Глава седьмая. Какая же она страшная!

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Но, услышав утешительные слова Сун Цзяна, Ван Лунь растерялся: что значит «со спины еще ничего»? Если со спины она похожа на человека, значит, спереди она совсем не похожа? Насколько же она… необычная? Насколько… отличается от других?...

В этот момент Ван Лунь вдруг понял, почему Ли Эр не возвращался в столицу десять лет. Возможно, он уже разузнал о дочери главы уезда и просто избегал встречи с ней.

Однако, придя в себя, Ван Лунь почувствовал непреодолимое желание увидеть «прелестное» личико дочери главы уезда.

Заметив замешательство Ван Луня, Лэй Хэн проглотил слова, которые уже были на языке. «Лучше не расстраивать брата Ли», — подумал он.

Но как мог Ван Лунь не заметить странное выражение лица Лэй Хэна? Его интерес к дочери главы уезда только усилился.

Однако внешне Ван Лунь изобразил глубокое разочарование, сделал большой глоток вина и сказал: — Брат, говори как есть, я выдержу!

Неожиданно Лэй Хэн проникся уважением к Ван Луню. Он прочистил горло и сказал: — Дочь главы уезда не только поражает своей… внешностью, но и обожает писать стихи. Брат, если хочешь с ней ужиться, тебе придется подтянуть свои литературные навыки.

— Впрочем, — тут же добавил Лэй Хэн, — брат Ли столько лет изучал классику, так что проблем быть не должно.

«Вот же ж… Оказывается, дочь главы уезда похожа на стража ворот, а у нее еще и столько требований… Небо свидетель, в этот момент Ван Лунь даже посочувствовал бедному Ли Эру, которого никогда не видел.

Однако сочинение стихов для Ван Луня было пустяковым делом. В прошлой жизни он все-таки выучил наизусть триста танских и сунских стихотворений.

Танские стихи, конечно, не подойдут, но вот сунские, особенно поздней эпохи Сун, могут пригодиться.

Пир продолжался, но беседа уже не была такой оживленной. Чжу Тун и двое других время от времени бросали на Ван Луня сочувствующие взгляды. Можно было представить, как они мысленно соболезнуют ему…

Внезапно зазвучали печальные звуки лютни, которые сделали и без того гнетущую атмосферу еще более тоскливой.

Примерно через четверть часа эта полная грусти мелодия стихла, оставив после себя лишь уныние.

«Какие же эти древние люди сентиментальные!» — подумал Ван Лунь. Он сам еще не успел загрустить, а глаза троих мужчин уже увлажнились. Сун Цзян и вовсе прослезился.

Наконец, Сун Цзян не выдержал и вышел из кабинета. Вскоре он вернулся с женщиной и девушкой в простой одежде.

Хотя девушка была одета скромно, а на ее штанах виднелись заплатки, это лишь подчеркивало ее стройную фигуру, придавая ей особый шарм.

У девушки были черные волосы, тонкие брови, ясные глаза… Хотя она выглядела совсем юной, было ясно, что из нее вырастет настоящая красавица.

Рядом с девушкой стояла пожилая женщина в еще более поношенной одежде. На ее лице сияла улыбка, а сгорбленная спина была согнута так низко, словно она несла на себе тяжелый панцирь черепахи.

— У моего брата сегодня плохое настроение, сыграй-ка еще одну мелодию, чтобы поддержать его, — сказал Сун Цзян, долго разглядывая девушку, и указал на Ван Луня.

«Вот же подлец! Сам хочет послушать музыку, а прикрывается мной. Ну и хитрец!» — подумал Ван Лунь.

Однако, несмотря на свое негодование, Ван Лунь снова изобразил на лице печаль и скорбь.

На этот раз девушка не только играла на лютне, но и пела. Надо сказать, у нее неплохо получалось.

Ван Лунь подумал, что девушка родилась не в то время. Если бы она жила в его прошлой жизни, с такой фигурой, лицом и талантом она бы давно стала знаменитой певицей…

Погруженный в свои мысли, Ван Лунь вдруг почувствовал себя неловко. Он посмотрел на девушку и увидел, что она смотрит на него с нескрываемым интересом.

Заметив взгляд Ван Луня, девушка покраснела, но ее взгляд стал еще более выразительным.

«Похоже, эта моя внешность все-таки производит впечатление!» — Ван Лунь впервые почувствовал некоторое удовлетворение от своего нового тела.

Через четверть часа прекрасная мелодия закончилась, но Сун Цзян и остальные все еще были под впечатлением.

Пожилая женщина, видя, что ее шанс настал, начала причитать: — Мой муж умер от эпидемии, оставив нас с дочерью одних. Мы еле сводим концы с концами и постоянно терпим унижения…

Атмосфера в кабинете и так была довольно печальной, а после жалоб женщины стала еще более гнетущей.

Видя, что мать и дочь действительно попали в беду, Ван Лунь хотел было достать немного серебра, чтобы помочь им, но смуглый Сун Цзян его опередил.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава седьмая. Какая же она страшная!

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение