Случайная встреча

Случайная встреча

16.

О ссоре госпожи Б с парнем я узнал от нее самой.

Для удобства я буду называть парня госпожи Б, Ду Кэцзи, господином К.

Госпожа Б поссорилась с господином К из-за празднования дня рождения госпожи А. Причина была банальной — ревность.

— Он просидел в кафе целый день и даже не позвонил мне, — с усмешкой сказала госпожа Б. — Интересно, кто говорил утром, что без солнечного света завянет, как цветок?

Эти слова вполне соответствовали характеру господина К, хотя он совсем не был похож на нежный цветок.

Я был посторонним и не мог судить об их отношениях, поэтому просто налил ей стакан свежевыжатого сока.

После разговора с господином К госпожа Б стала более откровенной со мной.

Но в основном наши разговоры касались ее отношений, и чаще всего она говорила намеками, словно используя меня как почтового голубя.

В этом не было ничего нового. В работе и семье такое случалось постоянно, и это было серьезно, но в любовных историях это выглядело довольно мило.

Госпожа Д резко раскритиковала мое новое увлечение.

Она считала, что мне не хватает взрослой серьезности, и что я не соответствую своей внешности.

Мне казалось, что она подозревала меня в том, что я вмешиваюсь в отношения госпожи Б и господина К, сею раздор и настраиваю их друг против друга.

Но и госпожа Б, и господин К хорошо ко мне относились, поэтому ей оставалось только срывать злость на мне.

Кстати, я был благодарен ей за помощь.

Хотя госпожа Д и сказала мне тогда «Катись!», она все же помогла мне донести книги до квартиры.

Конечно, отчасти это было связано с тем, что она следила за Чжоу Хэ, но ее помощь была реальной, и моя благодарность была искренней.

Я немного приукрасил эту историю и рассказал ее Чжоу Хэ. Мой неуловимый «хозяин» долго и пристально смотрел на меня.

Обычно так делали только «глаза», и сейчас, когда он делал это открыто, я чувствовал себя очень неловко.

— Могу я узнать твою цель?

Цель, с которой ты рассказал мне все это в мельчайших подробностях, — Чжоу Хэ смотрел на меня с таким искренним страданием, что я не мог понять, притворяется он или нет.

На мгновение мне показалось, что он меня превзошел.

— Это комплимент, — сказал я с улыбкой.

— Комплимент, который ищет неудачник, которому нужна награда, чтобы встать и идти дальше.

«Улыбка» была моим самым частым выражением лица в последнее время, и я накопил в этом деле немалый опыт. Я скопировал «страдание» с лица Чжоу Хэ, и оно показалось мне таким же реальным, как и у «червя».

— Я помог госпоже Б и господину К, как ты и хотел.

Госпожа Б и господин К узнают о «жертве», которую принесла ради них госпожа А, а власти узнают о твоем вкладе в дело мира во всем мире. Все получат то, что хотят, и я тоже хочу разделить эту радость.

— Исполни мое желание, похвали меня.

Я улыбался с таким ожиданием, что мне стало противно.

Меня чуть не стошнило.

И тут он дал мне каштан.

Жареный, ароматный, сладкий и мягкий. Я ненавидел сладкое.

— По дороге домой увидел новую лавку с каштанами. Выглядели свежими, — сказал он, словно не замечая моего выражения лица, и сунул мне в руки пакет с жареными каштанами. — Если тебе нравится, продолжай в том же духе и старайся еще больше.

— Я хочу похвалы, — с трудом проглотив каштан, сказал я, пытаясь выторговать себе что-нибудь получше.

Несправедливый «хозяин» перебил меня, прежде чем я закончил. Даже нахмуренные брови и теплый взгляд не могли скрыть его безразличие.

— Смирись и прими это как похвалу.

В один из таких дней я случайно встретил госпожу А.

Я осматривал озеро за университетом.

Это было связано с новым проектом клуба детективов.

В преддверии ежегодного новогоднего фестиваля староста предложила создать квест по типу «запертой комнаты», чтобы показать всему университету, на что способен клуб детективов.

Возможно, это было связано с тем, что я хорошо сдал промежуточные экзамены и порадовал старосту, которая взяла надо мной шефство.

В награду за мои заслуги староста поручила мне, бездельнику, который с момента вступления в клуб выполнял роль мебели, важную миссию.

Я должен был украсить гостиную в нашем «особняке», то есть разместить улики с определенным смыслом.

Одна из улик, связанная с водой, должна была быть картиной на стене с изображением сотворения мира из вавилонской мифологии.

Это была не самая романтичная встреча.

Госпожа А пришла днем, в безветренную погоду.

Солнце скрылось за густыми облаками, и небо стало пасмурным. На этом фоне лицо госпожи А казалось еще более бледным. Ее нежная красота казалась хрупкой и беззащитной.

Она только что отпраздновала день рождения.

Мой однокурсник, который был на вечеринке, сказал, что праздник удался на славу.

Госпожа А была в центре внимания, очаровательная, как настоящая богиня.

Госпожа Б, ее лучшая подруга, тоже была в хорошем настроении, поэтому я думал, что госпожа А будет выглядеть более жизнерадостной.

Хотя ее нынешнее состояние было более выгодным для моего плана, как один из тех, кто пытался ее спасти, я был немного расстроен, что, потратив столько сил, мы не добились лучшего результата.

По сравнению с ней, я, готовый «ухватиться за любую соломинку», был совершенно беспринципным.

Эта мысль вызвала во мне еще большую зависть.

— Наверное, именно поэтому в нее вселилась матка.

Возможно, приближался период ее созревания, и разница в статусе ощущалась особенно остро.

Раньше, чтобы почувствовать эту опасность, мне нужно было встретиться с госпожой А лично. Теперь же я чувствовал тревогу «червей», даже находясь в другом корпусе.

Когда госпожа А подошла к озеру, все «черви», кроме послушных «ушей», спрятались.

По сравнению с тем, как они сеяли хаос и создавали мне проблемы, сейчас они стали намного смирнее.

Они полностью отдавали мне контроль над телом и прятались за мной, как испуганные дети, увидевшие хищника.

«Уши» даже научились притворяться милыми и послушными, намеренно или случайно передавая мне свой страх.

Если бы они могли говорить, они бы, наверное, еще и пожаловались мне. Они эволюционировали очень быстро.

Но влияние матки все еще было сильным. «Глаза» не видели, «уши» плохо слышали, «язык» медленно реагировал. Я словно находился в вакууме.

Госпожа А появилась в моем затуманенном поле зрения.

Она была похожа на плывущее облако или внезапно появившегося призрака. Она излучала неуловимый аромат, который можно было назвать эфемерным, призрачным, почти несуществующим.

Но, судя по ее выражению лица, это я был тем, кто вторгся в ее мир.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение