Сотрудничество

Сотрудничество

15.

— Не стоит задавать такие вопросы объекту наблюдения, особенно если ты уже знаешь ответ.

В последний раз меня назвали монстром несколько месяцев назад.

Если выудить эту сцену из глубин памяти, она все еще будет яркой — яркой и близкой, как голос ребенка, назвавшего меня «монстром»: звонкий, чистый, мягкий, полный радости открытия.

Словно ярлык «монстр» был приклеен ко мне.

Детская «невинность».

Тогда «язык» был таким же живым и подвижным, как птица, владеющая всем миром, и мое сердце парило вместе с ним.

Прошло всего несколько месяцев, а кажется, что целая вечность.

Я неторопливо листал справочник, переписывая информацию в ответы на вопросы для повторения.

Интересно, чувствовал ли Чжоу Хэ такое же странное спокойствие, когда слышал мой вопрос во время работы?

Меня переполняло отвращение.

Отвращение к этому безразличию, которое было хуже, чем просто оцепенение.

— Да, — тихо ответил парень госпожи Б, словно смирившись со своей участью. — Мы познакомились во время расследования того дела.

Ты работаешь на Чжоу Хэ, так что должен быть в курсе.

Вы, виновники всех этих исчезновений и убийств, должны знать об этом лучше, чем кто-либо другой.

— А, — ответил я.

Я без колебаний согласился с тем, что «знаю» и «в курсе».

Хотя я ничего не знал об этом и не хотел вдаваться в подробности, это не мешало мне признать его слова.

Меня не в первый раз обвиняли в том, чего я не совершал. Я привык к тому, что на меня вешают ярлыки. Если я не соответствовал ожиданиям матери, то всегда был для нее неблагодарным сыном, растоптавшим ее любовь. По сравнению с этим, обвинение парня госпожи Б в том, что я «сообщник Чжоу Хэ», звучало почти как комплимент.

Признавать чужие ошибки и использовать их для достижения своих целей — этот знакомый сценарий напомнил мне о поводке на шее.

Он все еще был там, он все еще «жил».

Ручка скользила по бумаге, оставляя приятные следы. Даже мой почерк, испортившийся после начала работы, стал радовать глаз.

Я не мог понять, что я чувствовал: отвращение, страх или радость.

Или все сразу?

Какое отвратительное положение — быть домашним животным. И я все еще радовался тому, что на мгновение вернулся в прошлое.

Слова лились из-под пера, ручка не останавливалась ни на секунду.

Со злорадством, которое я не мог описать, я обратился к парню госпожи Б на «вы».

— И что вы хотите этим сказать?

Ваша любовь с госпожой Б началась с заговора, родилась в опасности и закончилась трагедией. Значит, она была ложной?

— Нет, я люблю ее. Это правда, — ответил он с мрачным лицом.

Чистая, пылкая, непоколебимая, как солнце… Она такой хороший человек. По крайней мере, в этом я искренен.

В его глазах не было фанатичной преданности, в его словах — ни капли восхищения. Он просто констатировал факт.

— И какой ответ вы хотите услышать? — я поставил точку в конце предложения и перевернул страницу. — Вы задаете этот вопрос «убийце», который стал причиной ваших разногласий. Вы хотите, чтобы сообщник монстра подтвердил слова госпожи Чэн?

Я не знал, о чем они спорили, но это не мешало мне делать выводы.

Все это было из-за госпожи А.

Чем искреннее чувства, тем сложнее их поставить под сомнение. Чем больше отдаешь, тем труднее признать свою неправоту.

Субъективные взгляды, окрашенные эмоциями, казались необоснованными и предвзятыми.

Воспользовавшись его молчанием, я ответил сам себе: — Конечно, хотите. Потому что она символ «справедливости».

Предвзятой, наивной, эмоциональной справедливости.

Наверное, мне стоило поступить как Чжоу Хэ или как моя мать: скопировать выражение лица собеседника, сказать то, что ему нравится или чего он боится, чтобы мои слова звучали убедительнее.

Разве я не знал, как «быть человеком», лучше, чем они?

Я знал лучше них, как быть изгоем.

В этот момент я вдруг понял замысел Чжоу Хэ.

Он учил «матку» человечности.

Именно поэтому полиция закрыла дело. Политике не нужна справедливость.

Мужчина напротив сгорбился, почти уткнувшись лицом в стол. Его плечи затряслись. Он всхлипнул, а затем рассмеялся.

Словно его развеселила какая-то нелепая шутка. Его губы дрожали, по щекам текли слезы, красивое лицо исказилось в гримасе от смеха.

Он выглядел радостным, но при этом более жалким, чем любой клоун на сцене.

Когда смех развеял гнетущую его тоску, он взял себя в руки и представился.

— Меня зовут Ду Кэцзи. Если бы мы встретились раньше, возможно, стали бы друзьями.

Я не отвлекся от своих занятий.

Это заслуживало похвалы.

Размышляя о том, какую награду попросить у Чжоу Хэ, я поднял глаза на своего будущего сообщника и серьезно опроверг его предположение.

— Собаки — друзья человека, потому что они верные и добрые.

— А я — нет.

Его глаза все еще светились. Он привык украшать свои «окна» «светом», а тьма, загнанная в угол, превратилась в холодную, вязкую жидкость.

— Я люблю Чэн Лисинь.

Потому что она верит в справедливость, а я воплощаю ее веру в жизнь.

— Воплощаете свои идеалы справедливости с помощью «любви»?

— Да. Я не позволю Чжоу Хэ осуществить свой план.

Его глаза горели, словно пламя. Этот «свет» был похож на бездну, еще более глубокую, чем настоящая бездна. И у меня возникло желание изменить свой план.

— Так вы хотите стать Мардуком и убить Тиамат? — спросил я.

Это было обречено на провал.

— Я не вижу этих монстров, но они существуют. Ты же дал мне ту бутылку именно для этого, — сказал он, и мне послышался ликующий шепот тьмы, загнанной в угол его глаз.

— Я не могу быть солнцем, но солнце в моем мире — мои идеалы — будет жить вечно.

— А, — я поставил последнюю точку и закрыл учебник, чувствуя жар его непоколебимой веры.

— Не похоже на слова того, кто борется за «справедливость».

— Приятно познакомиться, господин Ду, — сказал я с улыбкой.

«Жертва» должна быть достаточно весомой, чтобы достичь желаемого результата.

Но разве можно назвать «спасением» то, что не включает в себя самоспасение?

Жизнь, зависящая от милости других, не имеет ценности. И это нельзя назвать жизнью.

Так кого же можно назвать монстром?

На мой взгляд, монстр — это тот, кто нарушает общепринятые нормы и вредит другим.

Когда госпожа Д вышла из подсобки, закончив уборку, я уже собрал свои вещи и набил живот желе.

— А где господин Ду?

— Только что ушел, — я погладил свой переполненный желудок, положил голову на книги и подмигнул в сторону госпожи Д. — Я помог тебе с кассой и даже взял с него чаевые!

— Ты еще хочешь, чтобы я тебя похвалила? — спросила госпожа Д, устало приподняв брови. Ее взгляд был ледяным.

— Похвала — это слишком формально, мне будет неловко, — я покатал головой по книгам. — Лучше помоги мне донести их до дома.

Госпожа Д молча смотрела на меня, пока ее лицо не стало пунцовым.

— Катись отсюда!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение