Вступление (Часть 4)

Су Ци замахнулась, чтобы ударить его по лицу, но, увидев его бесстыжее поведение, в последний момент смягчила удар. Кулак попал ему в глаз, и он, пошатнувшись, отступил на несколько шагов и упал.

— Защищайся, — холодно сказала Су Ци.

Мужчина встал, закрыл глаза, заложил руки за спину и замер, словно ожидая ее удара.

Разозлившись, Су Ци перестала сдерживать себя и, ударив его ногой, повалила на землю. Затем набросилась на него и начала избивать.

Ци Ю даже не пытался защищаться, лежа на земле и позволяя ей делать все, что угодно.

Хотя Су Ци не использовала внутреннюю силу, удар у нее был неслабый, и даже когда она била изо всех сил, он лишь издал тихий стон.

«Вот так-то лучше», — подумала Су Ци. После этой взбучки ей стало гораздо легче. Последним ударом она попала ему в шею, и он потерял сознание.

На земле лежал мужчина в дорогой парчовой одежде цвета индиго. Его лицо распухло так, что родная мать не узнала бы.

Су Ци скривила губы. Пусть не думает, что она пожалеет его. Сам напросился, лез к ней, когда у нее было плохое настроение.

Тем не менее, Су Ци затащила его на дерево, уложила на ветку и оставила рядом бутылочку с хорошим лекарством.

Она отряхнула руки. «Вот теперь мы квиты. Пора идти».

Следующий день.

Су Ци проснулась в прекрасном настроении. Небольшая разрядка явно пошла ей на пользу. Умывшись и одевшись, она надела свою уродливую маску и вышла.

Прогулявшись по улицам, она села за столик уличной лавки, торгующей вонтонами, заказала себе миску и купила в соседней лавке еще кучу еды: баоцзы, жареные палочки из теста, фрукты в кляре и сладости. И с жадностью набросилась на еду.

Вонтоны были с обычной начинкой из свинины и пекинской капусты, капусты было больше, чем мяса, и еще добавили немного диких трав, но порция была большая, и Су Ци ела с удовольствием.

Внезапно напротив нее сел мужчина с распухшим лицом. — Хозяин, миску вонтонов! — крикнул он и, схватив баоцзы, начал есть.

Именно «начал», потому что из-за ран на лице он не мог широко открывать рот и был вынужден медленно откусывать, время от времени морщась от боли. Но взгляд его был прикован к еде на столе.

Один — с уродливой маской, другой — с лицом, побитым, как у свиньи. Прохожие, хоть и старались не смотреть на них в открытую, все же не могли удержаться от любопытных взглядов, и торговля в соседних лавках заметно оживилась.

Су Ци не обращала на это внимания. Она носила эту маску, чтобы пугать людей, и была довольна произведенным эффектом. Неожиданно, мужчина напротив тоже, казалось, не замечал косых взглядов.

Хотя вчера вечером ее лицо было закрыто тканью, а сегодня — маской, он все равно узнал ее. У него было отличное зрение.

Су Ци неторопливо доела последний вонтон, затем принялась за слоеный пирог с начинкой из сладкой бобовой пасты и с недовольством посмотрела на мужчину напротив, который уже съел все ее сладости.

Ци Ю запихнул в рот последний кусок пирога, не обращая внимания на ее хмурый взгляд, громко рыгнул и сказал: — Вот уж действительно, мир тесен. Девушка, раз уж нам так суждено было встретиться, давайте будем друзьями? Меня зовут Ци Ю, — он посмотрел на нее с ожиданием.

— Тысяча лянов, — спокойно ответила Су Ци.

— Что? — он не понял.

— Серебра. Ты мне должен, — твердо сказала Су Ци, глядя на него. У нее почти не осталось денег, а вымогательство — простой и быстрый способ заработать.

— Но все это стоит всего несколько медяков… Может, я куплю тебе еще?

— Лекарство.

— У меня нет денег, — с самым серьезным видом ответил Ци Ю.

— Неважно. Отдавай деньги, — она невзлюбила его с первого взгляда. Кого еще обижать, как не его?

— А может, девушка, вы посмотрите на меня? — Ци Ю решил, что это хорошее начало. Разве не так пишут в пьесах? Задолжал денег — отрабатывай.

— Ты хочешь, чтобы я продала тебя в публичный дом? Тысяча лянов? С твоим-то побитым лицом? — Су Ци с сомнением оглядела его, словно оценивая.

Ци Ю закашлялся.

«Еще и смеется! Кто меня так отделал?!»

Примечание автора: Еще немного подправила текст.

Глава 8. Визит в резиденцию принцессы (исправленная)

Су Ци и Ци Ю лежали на крыше богато украшенного дома в богатом квартале.

Ци Ю ловко выбрал место и позвал Су Ци, сказав, что вдвоем будет не так страшно. Но Су Ци, глядя на его уверенные движения, поняла, что он — закоренелый преступник, возможно, даже профессионал.

Су Ци сердито посмотрела на этого надоедливого парня. Она снова опозорила своего учителя… Ввязалась в это мелкое воровство ради денег.

Надоедливый парень, казалось, ничего не замечал. Он уверенно повел Су Ци к хранилищу, достал тонкую проволоку, вскрыл три больших замка, вошел внутрь и закрыл за собой дверь.

— Ну как? Впечатляет? — Ци Ю был очень горд своим мастерством, унаследованным от предков.

— … И чем тут гордиться? — Су Ци не нравилось его самодовольное выражение лица, и она отвернулась, разглядывая сокровища, антиквариат и картины в хранилище.

Эта семья была действительно богата. Одно только хранилище занимало три больших комнаты. Двери, окна и стены были укреплены железом, а на двери висели три больших замка. В первой комнате стояла массивная дорогая мебель из ценных пород дерева: красного сандала, палисандра и красного дерева. Во второй комнате на полках лежали драгоценности, антиквариат, картины и каллиграфия. Третья комната была заполнена большими сундуками. Су Ци открыла один из них и увидела, что он доверху наполнен серебряными слитками. Ци Ю подбежал к ней, взял один слиток, перевернул и увидел на нем официальную печать.

Лицо Су Ци изменилось. — Это государственное серебро? — вскрикнула она.

Государственное серебро — это налоги, переплавленные в новые слитки для пополнения казны. Использовать его в личных целях было тяжким преступлением, наказуемым смертью.

— Не смотри на меня так. Это резиденция принцессы Ци, — с серьезным видом сказал Ци Ю.

— Принцессы Ци? — Су Ци никогда не интересовалась государственными делами.

— Родная тетя нынешнего императора, четвертая принцесса предыдущего императора. Вышла замуж за Кун Линжу и получила титул принцессы Ци. Это, должно быть, деньги, выделенные в этом году на ремонт дамбы на Хуанхэ. Похоже, в этом году народ ждет тяжелое время, — хотя Ци Ю был вором, он всегда воровал только у богатых. Он был человеком из мира боевых искусств, и понятия чести и справедливости были ему не чужды. Он не мог оставаться равнодушным к этой ситуации.

Управление рекой Хуанхэ было важным делом для государства. С древних времен Хуанхэ часто выходила из берегов, а в последние годы наводнения случались каждые два-три года.

Если не укрепить дамбу до начала сезона дождей, страну ждут разрушения, голод и эпидемии. А вслед за наводнениями обычно приходили болезни, неурожаи и восстания.

— И что нам делать? — Су Ци знала о наводнениях на Хуанхэ, поэтому не могла оставаться в стороне.

Ци Ю, глядя на ее встревоженное лицо, весело рассмеялся. Эта девушка, казавшаяся такой холодной и равнодушной, оказалась очень доброй. — Я знаком с одним полицейским чиновником. У него невысокий пост, но он имеет кое-какое влияние при дворе. Только нам нужны доказательства, иначе одним словам никто не поверит.

Су Ци приподняла бровь и с усмешкой спросила: — И кто же этот полицейский, имеющий честь быть знакомым с молодым господином Ци? — вор, который называет полицейского своим другом… Настоящий сговор властей с преступниками!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение