Вступление (Часть 2)

Через некоторое время монахиня вернулась: — Настоятельница согласна принять вас. Входите.

Чу Люсян вошел в комнату. Мерцающий свет лампы падал извне.

— Настоятельница Сусинь?

Внезапно с балки на него что-то упало. В свете тусклой лампы он увидел скелет. За дверью раздался безумный смех монахини: — Ты хотел увидеть мою наставницу? Ну что, увидел? Ха-ха-ха…

В тот же миг меч метнулся к груди Чу Люсяна. Увернуться было уже невозможно. Чу Люсян резко втянул живот, и острие меча лишь слегка задело одежду на его груди.

Вслед за этим несколько едва заметных черных игл со свистом полетели в его горло и жизненно важные точки на груди и животе. Темная фигура спрыгнула с балки, проломила крышу и с жутким, пронзительным смехом вылетела наружу.

Чу Люсян, уклонившись от меча, предвидел появление убийцы и, воспользовавшись моментом, когда втянул живот, упал на пол.

Черные иглы просвистели мимо.

Он увидел, как черная фигура в черном одеянии с невероятной скоростью скрылась в темноте. Это был тот самый человек, который убил Сун Гана, «Звезду Небесной Силы», и скрылся в озере Дамин, используя ниндзюцу.

Когда черная тень уже почти скрылась, в нее полетел длинный кнут и схлестнулся с мечом убийцы. Это была таинственная женщина.

Убийца использовал странные и непредсказуемые приемы, похожие на техники восточных ниндзя. Таинственная женщина также обладала незаурядными навыками. Каждый удар ее кнута был направлен в жизненно важные точки противника. Их силы были равны, и ни один из них не мог одержать верх.

Чу Люсян не осмеливался вмешиваться в схватку мастеров.

После нескольких сотен обменов ударами черный человек изменил тактику, перейдя от атаки к обороне, отступил назад и бросил горсть порошка. Оба противника, зная, что порошок опасен, закрыли лица и уклонились. Когда порошок рассеялся, черный человек исчез.

Таинственная женщина обмотала кнут вокруг талии. Они повернулись к монахине и увидели, что она уже мертва — ее поразил метательный снаряд черного человека.

Примечание автора: Эта глава частично основана на оригинальном произведении.

Глава 6. Прошлое (исправленная)

Когда они вернулись в город, ночной рынок уже опустел.

Чу Люсян подумал, что такая женщина, как Цю Линсу, не могла быть безвестной в мире боевых искусств. В Банде Киновари было много людей, и кто-то из них наверняка что-то знал. С этой мыслью он направился в игорный дом «Зал Быстрой Радости».

У входа в «Зал Быстрой Радости» он увидел великолепного черного жеребца.

Его хозяин не привязал его, словно не боялся, что коня украдут. Несколько человек стояли поодаль, один из них держался за живот, похоже, пострадав от коня.

Чу Люсян подумал: «Интересно, кто хозяин этого великолепного коня? Должно быть, важная персона». Он хотел узнать, зачем хозяин коня пришел в игорный дом, и вошел внутрь.

В обычно шумном игорном доме стояла тишина. Десяток игроков жались к стенам, дрожа от страха, и не проявляли своей обычной наглости. Несколько крепких мужчин лежали или стояли на полу с различными ранениями.

Чу Люсян откинул занавеску и вошел в заднюю комнату. Там он увидел Лэн Цюхуня и юношу в черном плаще.

— Чего ты хочешь? — спросил Лэн Цюхунь с испуганным выражением лица.

— Пришел в игорный дом, значит, играть, — холодно ответил юноша с суровым лицом. Его ясные черно-белые глаза отражали звездное небо.

Женщина в черном стояла в углу, почти не дыша, словно все происходящее ее не касалось.

Когда Белый Нефритовый Демон напустил в комнату змей, разноцветные ядовитые твари не посмели приблизиться к ней ближе, чем на метр.

Когда в комнату вошел Наньгун Лин, глаза женщины загорелись, но она тут же опустила голову.

Наньгун Лин, увидев за занавеской только пару сапог, разозлился. Его взгляд упал на женщину. — Кто вы такая и почему скрываете свое лицо? — спросил он. С опытом главы Братства Нищих он, конечно, понял, что она изменила свою внешность.

Женщина в черном посмотрела на него и неторопливо ответила: — Я живу отшельницей в горах и никогда не бывала в мире боевых искусств. Я слышала, что глава Братства Нищих — благородный и талантливый молодой человек, и надеюсь, вы простите мою невольную ошибку.

— Эта девушка со мной, мы старые друзья, — с улыбкой сказал Чу Люсян.

Наньгун Лин воспользовался возможностью отступить: — В таком случае, у меня есть неотложные дела. Прошу простить, но я должен идти, — сказал он с улыбкой.

— Ты разжег во мне жажду, и хочешь просто уйти? — с усмешкой спросил Чу Люсян.

— Кто же сможет отказаться от выпивки с Чу Люсяном? В ближайшие дни я обязательно приду к тебе в гости. Надеюсь, брат Хун и эта девушка не откажутся составить мне компанию, — рассмеялся Наньгун Лин и, сказав это, ушел вместе с людьми из Братства Нищих.

Женщина в черном вышла из угла, подошла к Чу Люсяну и тихо сказала: — Через пять дней, в час Хай, озеро Дамин. — Сказав это, она многозначительно посмотрела на него и выпрыгнула в окно, мгновенно исчезнув из виду.

Чу Люсян почувствовал, что эта женщина хотела сообщить ему что-то очень важное, но не успел спросить, как она ушла.

Он никак не мог вспомнить, где видел эту таинственную женщину, и в недоумении покачал головой.

Гостиница «Слушая Волны».

Была уже полночь. В большинстве комнат гостиницы свет был погашен, и только в одном неприметном уголке маленького дворика мерцал тусклый огонек свечи.

Лампа стояла на простом туалетном столике. Женщина в черном сидела перед зеркалом, опустив голову, и рассеянно накручивала на палец прядь волос. Другой рукой она подпирала подбородок. Длинные волосы закрывали ее лицо, и в зеркале казалось, что у нее нет лица, что выглядело довольно жутко.

Прошло много времени, а может, всего мгновение, и женщина тихо вздохнула, подняла голову и слабо улыбнулась.

Какое же это было лицо! Словно иссушенная земля, вся в буграх и неровностях, в свете лампы оно выглядело особенно зловеще и ужасно, как лицо демона из преисподней.

Но, казалось, она совсем не стеснялась своей уродливости. Она медленно провела пальцами по щеке, словно прикасаясь к хрупкому сокровищу, а ее ясные, сияющие глаза выражали удовлетворение.

Внезапно она подцепила пальцами край маски у волос и сорвала ее с лица.

Су Ци внимательно рассмотрела маску в своих руках. Она потратила много времени на ее создание, вложив в нее всю свою фантазию.

Гуляя по улице в этой маске, она привлекала всеобщее внимание.

Даже с ее недостаточным мастерством в маскировке, она не должна была выглядеть настолько уродливо. Это было сделано намеренно, из озорства.

Су Ци приехала в Цзинань, конечно же, ради Наньгун Лина, но не ожидала встретить его так скоро.

— Наньгун Лин… Наньгун Лин! — Су Ци не знала точного времени начала событий, и, прибыв в Цзинань, она поняла, что опоздала. Она совершенно не представляла, что делать.

Она была всего лишь юной девушкой, редко покидавшей Долину, с небольшим опытом в мире боевых искусств, и ей было не на кого опереться.

И еще был он.

Сегодня, увидев Чу Люсяна, она почувствовала и радость, и тревогу. Она хотела, чтобы он ее не узнал, но в то же время обижалась, что он ее не узнал.

Он притворялся, что не знает ее, словно черепаха, прячущаяся в панцире. Она чувствовала себя ужасно неловко.

Она ушла тогда без прощания, и ей было интересно, что он об этом думает.

Сейчас… эх…

Су Ци собрала волосы и завязала их, закрыла лицо серым платком, переоделась в серый облегающий костюм и закрепила на себе небольшой мешок.

Открыв окно, она грациозно, словно кошка, выпрыгнула наружу и, сделав несколько прыжков, исчезла в темноте.

***

Цяо Хуабин, правитель Цзинаня, был редким примером хорошего чиновника. За четыре года своего правления он навел порядок в городе и окрестностях, избавившись от мелких банд разбойников. К тому же, благодаря благосклонности небес, в последние годы здесь была хорошая погода, и можно было предположить, что по окончании срока его службы он вернется в столицу и сделает блестящую карьеру.

Цяо Хуабину было сорок два года. Он происходил из знатной столичной семьи, его жена, госпожа Ли, также была из благородного рода. Они прожили в браке десять лет, уважая друг друга, и редко ссорились. В его доме было несколько наложниц.

В молодости Цяо Хуабин был красивым и галантным мужчиной, и во время своих путешествий он покорил сердца многих девушек. С госпожой Ли он познакомился на празднике фонарей.

Сейчас, хотя ему уже было за сорок, он хорошо следил за собой, и на его лице почти не было морщин. Его длинная, до груди, борода придавала ему вид изысканного тридцатилетнего мужчины.

Казалось бы, у него была счастливая и беззаботная жизнь, но сегодня правитель Цяо был не в духе.

Сегодня он не пошел ни к своей новой молодой наложнице, госпоже Лю, ни к всегда нежной и заботливой госпоже Чжань. Он даже не оставил в своих покоях своего любимого юношу-слугу, а велел накрыть стол во дворе Лазурных Облаков, под яблоней Сифу Хайтан.

Он отослал всех слуг и строго-настрого запретил кому-либо беспокоить его, сказав, что хочет полюбоваться луной.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение