Глава 11

Глава 11

На следующее утро меня разбудил вкусный запах. Я открыла глаза и увидела перед собой ярко-зеленый банановый лист, на котором лежал горячий печеный батат.

Дочь мирно спала рядом со мной.

Невдалеке, в лучах утреннего солнца, Мин Юэ, согнувшись, навьючивал осла.

Хотя было видно, что он ранен, но выглядел он уже гораздо бодрее.

Заметив, что я проснулась, Мин Юэ повернулся и улыбнулся мне, сверкнув белыми зубами:

— Здесь небезопасно. Сестрица-фея, может, вернемся домой?

— Дома орудуют бандиты, там тоже неспокойно, — я подумала. — Пойдем в Тянь Хо Чэн. Это священное место Цзю Юэ Го, где почитают Чжао Мин Да Шэня. Там находится гарнизон из пятидесяти тысяч солдат, будет безопасно.

— Отлично! Там много людей, мы сможем открыть небольшую лавочку, — сказал Мин Юэ, а потом с любопытством спросил: — Сестрица-фея, я часто слышу, как люди Цзю Юэ Го говорят о почитании Чжао Мин Да Шэня и ждут его возвращения. Он действительно может вернуться?

Я погладила дочь по щеке и тихо сказала:

— Легенда гласит, что после того, как Чжао Мин Да Шэня запечатали, его душа перевоплощалась во множестве миров.

— Но однажды он пробудится и вернет Цзю Юэ Го былую славу.

Мин Юэ усмехнулся:

— Его же запечатали. Даже если он проснется, откуда вы знаете, что он хороший? Процветание страны зависит от вас самих.

Я посмотрела на его суетящуюся фигуру и промолчала.

Путь до Тянь Хо Чэн был полон опасностей: бандиты, разрозненные отряды, местные авторитеты…

Мы осторожно продвигались вперед, держась на расстоянии от группы беженцев.

Не прошло и двух недель, как наши лепешки закончились, и нам пришлось покупать еду.

В этот день мы отдыхали у небольшой реки. Мин Юэ взял серебряный слиток, куда-то сходил и вернулся с черствой кукурузной лепешкой — вовоту.

Он разломал ее на кусочки и стал кормить дочь.

Дочь была очень послушной. Съев несколько кусочков, она покачала головой:

— Папа, я наелась.

Мин Юэ протянул оставшуюся лепешку мне.

Я взяла ее и спросила:

— А ты не будешь?

— Я уже поел, — ответил он с улыбкой.

Я опустила голову и стала есть маленькими кусочками.

Он облизал с руки крошки, облизнул потрескавшиеся губы и, глядя вдаль, сказал:

— Еда очень дорогая. На оставшиеся деньги мы не сможем купить даже одну паровую булочку. Так дело не пойдет.

Как только он это сказал, его живот громко заурчал.

— Ты же сказал, что поел? — спросила я.

Он смущенно улыбнулся и потуже затянул пояс.

Всего за две недели он сильно похудел. Его талия стала такой тонкой, что ее можно было обхватить одной рукой.

Мы с Сяо Лин тоже были измождены.

Я стиснула зубы, схватила саблю, оперлась на нее и встала:

— Пойду добуду еды.

— Эй-эй-эй! — Он бросился ко мне и обнял мои ноги. — Сестрица-фея, мы не можем заниматься грабежом!

Не можем заниматься грабежом?

Я подумала и, оттянув воротник, сказала:

— Тогда вот что. Я буду приманкой, а когда «рыбка» клюнет, ты появишься, устроишь скандал и вымогательством добудешь нам еду.

Он замер, потом быстро вскочил, поправил мой воротник и беспомощно улыбнулся:

— Сестрица-фея, ты такая умная.

Голод заставляет людей терять стыд. Я кивнула в знак согласия:

— Именно, я умная.

Он попытался вразумить меня:

— Мы должны быть добродетельными.

Я холодно усмехнулась:

— Добродетель не накормит. Я голодна.

За целый день мы съели только половину вовоту. Даже не знаю, в какой уголок желудка она попала.

Мне было все равно, но Сяо Лин еще маленькая, она не может долго голодать.

Мин Юэ взял меня за руку:

— Сестрица-фея, я пойду поищу еду. Ты присмотри за Сяо Лин. Разведи огонь и вскипяти воду, а я пойду ловить рыбу.

Он снял одежду, штаны и обувь и отдал мне:

— Присмотри за ними.

Оставаясь в одних коротких штанах, он босиком пошел к реке.

На мелководье уже было много людей, которые ловили рыбу и собирали улиток. Мин Юэ, дрожа, зашел в воду, поплескался немного и вскоре вернулся весь мокрый, держа в руке маленького карасика шириной в два пальца.

Я быстро выпотрошила рыбу, выбросила только внутренности, даже чешую не стала счищать, и бросила ее в котел.

Хотя у нас не было ни масла, ни соли, но рыба — это все-таки мясо. Как только вода закипела, поплыл соблазнительный аромат.

Я отдала брюшко рыбы Сяо Лин, а сама съела хвост.

Мин Юэ, завернувшись в меховой плащ, сидел на корточках у маленького костра и радостно смотрел на нас.

Когда мы поели, он взял котел и выпил рыбный бульон, а потом обглодал оставшиеся рыбьи кости.

Я села рядом с ним и обняла его за холодную руку.

— Сестрица-фея, ты не наелась? — спросил он.

Я покачала головой.

Он похлопал меня по руке:

— Одной рыбой разве наешься? Подожди, я еще что-нибудь добуду.

Доев кости, он оделся и ушел.

Вернулся он весь в пыли, с синяками и ссадинами, но на его лице сияла улыбка.

Подойдя к нам, он поманил меня и Сяо Лин к себе и, словно показывая сокровище, достал из-за пазухи две белые паровые булочки:

— Та-дам! Смотрите, что папа вам принес!

Я протерла глаза, чтобы убедиться, что не ошиблась. Это действительно были белые паровые булочки.

У Сяо Лин потекли слюнки, она не сводила с них глаз:

— Папа, можно их съесть?

Мин Юэ ничего не ответил, дал одну булочку Сяо Лин, а другую — мне:

— Ешьте скорее.

Я медленно откусила кусок и спросила:

— Откуда они у тебя?

— Добрые люди дали. Ешь, — он лег на сено спиной ко мне. — Я немного посплю.

На его шее был след от удара.

Я села позади него и поднесла к его губам кусок булочки.

— Я не голоден, — сказал он.

— Ты должен поесть, — настаивала я.

Тогда он послушно откусил кусок и, долго жуя, проглотил.

— Сестрица-фея, я украл их, — тихо сказал он. — Мне стыдно.

Вот же наивный дурачок! Мы на грани голодной смерти, а он переживает из-за того, что украл немного еды.

Я успокоила его:

— Когда человек умирает от голода, это не считается воровством. Не бойся, никто тебя не осудит.

Он сел, взял меня за руку и твердо сказал:

— Я не могу допустить, чтобы моя жена и ребенок умерли от голода.

С того дня он стал приносить больше еды: вовоту, лепешки из диких трав, копченое мясо с щетиной, освежеванных крыс… Однажды он даже принес мясную булочку.

Когда мы доходили до деревень, он брал старую миску, бамбуковую палочку и шел от дома к дому, стуча в миску и распевая народную песню «Ляньхуа ло»:

— Жил я в городе Линьцзян Чэн, был у меня и дом, и поле, и жизнь моя была беззаботна…

Иногда люди давали ему немного еды, а иногда обливали водой.

Благодаря его отчаянным усилиям мы с Сяо Лин не умерли от голода.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение