Глава 3

Глава 3

Приближался сезон дождей, и нужно было успеть переложить черепицу до начала ливней.

У меня не было денег на кровельщика, а мужчина в доме был ни на что не годен, поэтому пришлось самой лезть на крышу.

Мин Юэ тоже полез по лестнице. Я тут же окликнула его:

— Не мешай, спускайся.

Он остановился на лестнице, держась за перекладины, повернулся ко мне и улыбнулся, сверкнув белоснежными зубами:

— Я видел, что в других домах черепицу перекладывают мужчины. Давай я этим займусь.

Странно, лицо моего прежнего мужа всегда было мрачным.

То же самое лицо, но с другой душой внутри, стало светлым и радостным.

Я усмехнулась:

— Ничего не умеешь, только ешь за троих. Если упадешь, у меня нет денег на лекаря. Быстро вниз.

Он смутился:

— Я могу научиться! Сестрица-фея, учи меня, я же мужчина, не могу сидеть дома без дела. Я любую работу могу делать.

— Почему ты все время зовешь меня «сестрица-фея»?

— спросила я, не понимая.

Он застенчиво улыбнулся:

— Потому что ты очень красивая. Ты самая красивая женщина… то есть, девушка… которую я когда-либо видел.

Не желая слушать его вздор, я продолжила перекладывать черепицу.

Видя, что я ему не мешаю, он разошелся еще больше:

— Сестрица-фея, ты такая хорошая, красивая, элегантная, дом в порядке содержишь… Прямо как моя мама-директор. Я вырос в детском доме, и наша мама-директор была очень хорошей, заботилась о нас, даже нанимала преподавателей из консерватории, чтобы нас учили музыке…

Я не понимала, о чем он говорит, и бросила на него раздраженный взгляд:

— Я не похожа на твою маму. Я убиваю, не моргнув глазом. Катись вниз, не мешай мне работать.

Он на мгновение замер, а затем покорно спустился по лестнице.

Я выглянула вниз. Он бесцельно побродил по двору, а потом схватил метлу и начал подметать.

Вскоре у ворот появилась Ван Дама, торговка людьми. Она поздоровалась:

— Хозяин дома Линь, ты дома?

Мин Юэ не сразу понял, что обращаются к нему, и подошел спросить:

— Что вам нужно, госпожа?

Ван Дама уже несколько раз имела с нами дело, мы были старыми знакомыми.

Я спустилась по лестнице во двор.

— Ты все так же прекрасна, — сказала Ван Дама, увидев меня. Ее лицо расплылось в улыбке. — Господин Лю из города положил глаз на твою жену. Он хочет взять ее во временный брак на пять лет. Цена договорная.

Мин Юэ недоуменно спросил:

— Временный брак? Что это значит?

Ван Дама, все еще улыбаясь, ответила:

— Твоя жена уже дважды была во временном браке, разве ты не знаешь, что это такое? Все по старым правилам: отдаешь свою жену ему на пять лет, цена — пять лянов серебра в год. Если она родит ребенка, то он останется в семье господина Лю. Если родится сын, то еще лучше — тебе заплатят дополнительно два ляна серебра в качестве вознаграждения. Через пять лет твоя жена вернется.

Мин Юэ слушал ее, разинув рот. Внезапно, всегда улыбчивый и добродушный, он схватил метлу и закричал:

— Безумие! Как можно отдавать свою жену другому?! Вон! Убирайтесь отсюда!

Ван Дама опешила:

— Ого, хозяин дома Линь! У твоей жены роковая судьба. Если бы не ее красота, никто бы ее не взял. Не задирай цену.

Мин Юэ размахивал метлой, скрежеща зубами, багровый от гнева, с вздувшимися венами на шее:

— Вон! Еще одно слово — и я не пощажу тебя!

Ван Дама фыркнула:

— И не такое бывало, а теперь строишь из себя мужчину! Посмотрим, как ты запоешь, когда совсем есть нечего будет. Увидимся!

Сказав это, она развернулась и ушла.

Мин Юэ выбежал за ней и крикнул вслед:

— Убирайся и больше не смей появляться у моего дома!

Закрыв ворота, Мин Юэ повернулся ко мне с болью в глазах и молчал.

Я тоже молча смотрела на него.

Наконец, он заговорил:

— Сестрица-фея, твой муж… тьфу, твой бывший муж — настоящий мерзавец! Тебе, наверное, очень тяжело с ним жилось?

Я стряхнула с рук грязь, зашла в дом, закрыла дверь и, прикрыв рот рукавом, разрыдалась.

Все эти годы меня называли «глупой древней», «роковой для мужей», «падшей женщиной»…

И впервые кто-то спросил меня, тяжело ли мне.

Мин Юэ долго ходил у двери, ничего не говоря, а потом ушел.

Постепенно я успокоилась, утерла слезы и открыла дверь. Как раз в этот момент Мин Юэ вошел во двор с коромыслом, на котором висело полведра воды.

Он был весь в поту и радостно сказал:

— Сестрица-фея, я смог принести полведра! Теперь я буду носить воду.

У меня потеплело на душе, и снова защипало в носу.

Я отвернулась и спокойно сказала:

— Хорошо.

Хоть Мин Юэ и был никчемен, я больше не хотела его убивать.

С тех пор как он появился, мне больше не нужно было бояться кулаков мужа, не нужно было бояться, что он сдаст меня или дочь во временный брак или продаст. Мы с дочерью наконец-то зажили спокойно.

Но попаданцы, кажется, от природы не умеют довольствоваться малым.

На Новый год у нас осталось всего десять медяков. Я купила три ляна мяса, принесла домой, порубила в фарш — вот и весь праздник.

Мин Юэ с кислой миной смотрел на фарш с белой редькой и фарш с зеленью на столе, а также на черноватый рис из гаоляна в своей миске.

Он взял ложку риса, пожевал, с трудом проглотил и, глядя на меня, осторожно спросил:

— Сестрица-фея, я хочу заняться небольшой торговлей, чтобы немного заработать для семьи.

Мой прежний муж тоже говорил о торговле и проиграл все деньги, вырученные от моего «временного брака».

В груди похолодело. Я бросила взгляд на топор для колки дров в углу и, натянуто улыбнувшись, спросила:

— Каким бизнесом ты хочешь заняться?

Он неправильно понял мой взгляд, отложил миску, сел рядом со мной и возбужденно затараторил:

— У меня нет стартового капитала, поэтому нужно начинать с малого. Я тут походил по соседним деревням — людям трудно добираться до города, и коробейники сюда редко заходят. У нас есть кое-какие горные продукты, я хочу продать их в городе, а на вырученные деньги купить всякой мелочи и стать коробейником.

К счастью, он оказался достаточно практичным и не стал строить планы на мне и дочери. Топор пока не понадобится.

— Работа коробейника очень тяжелая, — предупредила я.

— Без труда не вытащишь и рыбку из пруда, — улыбнулся он. — Я начну с малого, а потом развернусь.

— Папа, ты будешь коробейником с трещоткой? — спросила дочь своим детским голоском.

Он обернулся, посадил дочь к себе на колени и ласково сказал:

— Да, моя принцесса. Когда папа заработает денег, он купит тебе новое платье и сладости.

Дочь радостно улыбнулась:

— Ура!

Дочь давно не была так счастлива. Похоже, ей нравится этот папа.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение