Глава 3

Глава 3

Приближался сезон дождей, и нужно было успеть переложить черепицу до начала ливней.

У меня не было денег на кровельщика, а мужчина в доме был ни на что не годен, поэтому пришлось самой лезть на крышу.

Мин Юэ тоже полез по лестнице. Я тут же окликнула его:

— Не мешай, спускайся.

Он остановился на лестнице, держась за перекладины, повернулся ко мне и улыбнулся, сверкнув белоснежными зубами:

— Я видел, что в других домах черепицу перекладывают мужчины. Давай я этим займусь.

Странно, лицо моего прежнего мужа всегда было мрачным.

То же самое лицо, но с другой душой внутри, стало светлым и радостным.

Я усмехнулась:

— Ничего не умеешь, только ешь за троих. Если упадешь, у меня нет денег на лекаря. Быстро вниз.

Он смутился:

— Я могу научиться! Сестрица-фея, учи меня, я же мужчина, не могу сидеть дома без дела. Я любую работу могу делать.

— Почему ты все время зовешь меня «сестрица-фея»?

— спросила я, не понимая.

Он застенчиво улыбнулся:

— Потому что ты очень красивая. Ты самая красивая женщина… то есть, девушка… которую я когда-либо видел.

Не желая слушать его вздор, я продолжила перекладывать черепицу.

Видя, что я ему не мешаю, он разошелся еще больше:

— Сестрица-фея, ты такая хорошая, красивая, элегантная, дом в порядке содержишь… Прямо как моя мама-директор. Я вырос в детском доме, и наша мама-директор была очень хорошей, заботилась о нас, даже нанимала преподавателей из консерватории, чтобы нас учили музыке…

Я не понимала, о чем он говорит, и бросила на него раздраженный взгляд:

— Я не похожа на твою маму. Я убиваю, не моргнув глазом. Катись вниз, не мешай мне работать.

Он на мгновение замер, а затем покорно спустился по лестнице.

Я выглянула вниз. Он бесцельно побродил по двору, а потом схватил метлу и начал подметать.

Вскоре у ворот появилась Ван Дама, торговка людьми. Она поздоровалась:

— Хозяин дома Линь, ты дома?

Мин Юэ не сразу понял, что обращаются к нему, и подошел спросить:

— Что вам нужно, госпожа?

Ван Дама уже несколько раз имела с нами дело, мы были старыми знакомыми.

Я спустилась по лестнице во двор.

— Ты все так же прекрасна, — сказала Ван Дама, увидев меня. Ее лицо расплылось в улыбке. — Господин Лю из города положил глаз на твою жену. Он хочет взять ее во временный брак на пять лет. Цена договорная.

Мин Юэ недоуменно спросил:

— Временный брак? Что это значит?

Ван Дама, все еще улыбаясь, ответила:

— Твоя жена уже дважды была во временном браке, разве ты не знаешь, что это такое? Все по старым правилам: отдаешь свою жену ему на пять лет, цена — пять лянов серебра в год. Если она родит ребенка, то он останется в семье господина Лю. Если родится сын, то еще лучше — тебе заплатят дополнительно два ляна серебра в качестве вознаграждения. Через пять лет твоя жена вернется.

Мин Юэ слушал ее, разинув рот. Внезапно, всегда улыбчивый и добродушный, он схватил метлу и закричал:

— Безумие! Как можно отдавать свою жену другому?! Вон! Убирайтесь отсюда!

Ван Дама опешила:

— Ого, хозяин дома Линь! У твоей жены роковая судьба. Если бы не ее красота, никто бы ее не взял. Не задирай цену.

Мин Юэ размахивал метлой, скрежеща зубами, багровый от гнева, с вздувшимися венами на шее:

— Вон! Еще одно слово — и я не пощажу тебя!

Ван Дама фыркнула:

— И не такое бывало, а теперь строишь из себя мужчину! Посмотрим, как ты запоешь, когда совсем есть нечего будет. Увидимся!

Сказав это, она развернулась и ушла.

Мин Юэ выбежал за ней и крикнул вслед:

— Убирайся и больше не смей появляться у моего дома!

Закрыв ворота, Мин Юэ повернулся ко мне с болью в глазах и молчал.

Я тоже молча смотрела на него.

Наконец, он заговорил:

— Сестрица-фея, твой муж… тьфу, твой бывший муж — настоящий мерзавец! Тебе, наверное, очень тяжело с ним жилось?

Я стряхнула с рук грязь, зашла в дом, закрыла дверь и, прикрыв рот рукавом, разрыдалась.

Все эти годы меня называли «глупой древней», «роковой для мужей», «падшей женщиной»…

И впервые кто-то спросил меня, тяжело ли мне.

Мин Юэ долго ходил у двери, ничего не говоря, а потом ушел.

Постепенно я успокоилась, утерла слезы и открыла дверь. Как раз в этот момент Мин Юэ вошел во двор с коромыслом, на котором висело полведра воды.

Он был весь в поту и радостно сказал:

— Сестрица-фея, я смог принести полведра! Теперь я буду носить воду.

У меня потеплело на душе, и снова защипало в носу.

Я отвернулась и спокойно сказала:

— Хорошо.

Хоть Мин Юэ и был никчемен, я больше не хотела его убивать.

С тех пор как он появился, мне больше не нужно было бояться кулаков мужа, не нужно было бояться, что он сдаст меня или дочь во временный брак или продаст. Мы с дочерью наконец-то зажили спокойно.

Но попаданцы, кажется, от природы не умеют довольствоваться малым.

На Новый год у нас осталось всего десять медяков. Я купила три ляна мяса, принесла домой, порубила в фарш — вот и весь праздник.

Мин Юэ с кислой миной смотрел на фарш с белой редькой и фарш с зеленью на столе, а также на черноватый рис из гаоляна в своей миске.

Он взял ложку риса, пожевал, с трудом проглотил и, глядя на меня, осторожно спросил:

— Сестрица-фея, я хочу заняться небольшой торговлей, чтобы немного заработать для семьи.

Мой прежний муж тоже говорил о торговле и проиграл все деньги, вырученные от моего «временного брака».

В груди похолодело. Я бросила взгляд на топор для колки дров в углу и, натянуто улыбнувшись, спросила:

— Каким бизнесом ты хочешь заняться?

Он неправильно понял мой взгляд, отложил миску, сел рядом со мной и возбужденно затараторил:

— У меня нет стартового капитала, поэтому нужно начинать с малого. Я тут походил по соседним деревням — людям трудно добираться до города, и коробейники сюда редко заходят. У нас есть кое-какие горные продукты, я хочу продать их в городе, а на вырученные деньги купить всякой мелочи и стать коробейником.

К счастью, он оказался достаточно практичным и не стал строить планы на мне и дочери. Топор пока не понадобится.

— Работа коробейника очень тяжелая, — предупредила я.

— Без труда не вытащишь и рыбку из пруда, — улыбнулся он. — Я начну с малого, а потом развернусь.

— Папа, ты будешь коробейником с трещоткой? — спросила дочь своим детским голоском.

Он обернулся, посадил дочь к себе на колени и ласково сказал:

— Да, моя принцесса. Когда папа заработает денег, он купит тебе новое платье и сладости.

Дочь радостно улыбнулась:

— Ура!

Дочь давно не была так счастлива. Похоже, ей нравится этот папа.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение