Глава 5

Глава 5

После ухода Мин Юэ я осталась одна с дочерью.

Но каждый вечер, прежде чем закрыть ворота во двор, я брала фонарь и некоторое время стояла у входа, всматриваясь в конец дороги, надеясь увидеть знакомую фигуру с ослом.

Но каждый раз надежда не оправдывалась.

И верно, я ведь хотела его убить, как он мог вернуться?

Каждый день я, стиснув зубы, изо всех сил работала, стараясь не думать о Мин Юэ.

Иногда, работая в поле и поднимая голову, чтобы вытереть пот, я мельком видела знакомый силуэт.

Но стоило моргнуть, как силуэт исчезал.

Наверное, мне просто мерещится, думала я. Он не вернется.

К счастью, он был жив. Хоть жизнь и была трудной, меня теперь не могли продать ни родственники мужа, ни государственная сваха.

Я думала, что так и будет продолжаться.

Наступила осень, рис в полях созрел. Я посадила дочь на тачку и вместе с другими жителями деревни отправилась на жатву.

Едва мы дошли до околицы, как увидели на большом тутовом дереве у въезда в деревню висящего вниз головой окровавленного человека — это был деревенский ночной сторож.

Все замерли.

Не успели мы опомниться, как со всех сторон выскочили десятки свирепых всадников и окружили нас.

Кто-то из стариков закричал:

— Горные бандиты! Бегите!

Я схватила дочь и бросилась бежать, но не успела сделать и нескольких шагов, как мимо пролетела чья-то голова и покатилась у моих ног. Ноги у меня подкосились, и я села на землю.

— Кто побежит — умрет! — проревел главарь бандитов, сидя на коне и закинув на плечо саблю.

Каждый год во время осенней жатвы бандиты спускались с гор грабить зерно.

Они были жестоки и безжалостны, творили всякое зло и не оставляли после себя ни кур, ни собак.

Бандиты разделились. Одна группа погнала нескольких жителей обратно в деревню грабить дома, другая — погнала остальных на поля собирать рис.

Меня охраняли двое смуглых здоровяков. Вероятно, посчитав меня слабой женщиной, они не были особо бдительны и уселись на меже пить вино и есть мясо, веселясь.

Я молча жала рис, согнувшись в три погибели. Дочь испуганно жалась ко мне.

Другие бандиты с остальными жителями работали в горах неподалеку.

Вдруг двое моих охранников переглянулись, усмехнулись и направились ко мне.

Один из них сказал:

— Красавица, устала работать? Поиграй с братцами, отдохни немного.

Меня охватил ледяной холод. Я шепнула дочери:

— Спрячься и ни за что не выходи.

Дочь послушно нырнула в золотистое рисовое поле.

Я выпрямилась и попыталась договориться:

— Братья, у меня дома есть серебро. Отпустите меня, я принесу вам деньги.

Но другой рассмеялся:

— С серебром успеется. Ты такая красивая, вечером до нас очередь не дойдет. Поиграй с нами сейчас.

У меня потекли слезы:

— Братья, умоляю вас, отпустите меня…

Не успела я договорить, как мой серп для жатвы риса неожиданно сверкнул, полоснув одного из них по шее. Удар был быстрым и точным.

Бандиты были бесчеловечны. Попав к ним в руки, хорошего не жди. Но если умирать, то забрать с собой хотя бы нескольких.

Убив одного бандита, я замахнулась серпом на другого.

Но он легко увернулся от моего удара, схватил меня за запястье и ударил кулаком в живот.

Меня пронзила тупая боль.

В глазах потемнело, я едва могла дышать. Серп выпал из рук.

Он, казалось, привык к кровавым сценам и даже не взглянул на своего товарища, который корчился на земле, зажимая шею.

Он швырнул меня на кучу соломы, его глаза покраснели от возбуждения:

— Какая горячая штучка! Дикая лошадка! Дай братец тебя укротит!

Он набросился на меня, стал рвать одежду, его вонючий рот тыкался мне в лицо.

Внезапно теплая жидкость брызнула мне в лицо.

Мерзавец глухо охнул и сполз с меня.

Я села и увидела Мин Юэ с серпом в руках. Он стоял ошеломленный.

На его красивом лице было несколько капель крови, в руке он держал окровавленный серп и дрожал всем телом, как осенний лист на ветру.

— Быстрее, добей его! — крикнула я.

Мин Юэ очнулся, шагнул вперед и несколько раз без разбора ударил лежащего на земле человека. Затем он плюхнулся на землю, глядя перед собой пустым взглядом, словно душа покинула его тело.

В этот момент из рисового поля выбежала дочь и с плачем бросилась к нему в объятия:

— Папа!

Мин Юэ словно очнулся ото сна. Он отбросил серп, обнял дочь и закрыл ей глаза рукой:

— Сяо Лин, не смотри. — Он посмотрел на меня. — Быстрее уходим, тише, за мной.

Я кивнула.

Я шла за ним, а он нес дочь на руках.

Согнувшись, мы крадучись выбрались с рисового поля по тропинке, обошли бандитов, спустились с горы и добежали до леса, где он оставил осла.

Затем мы с дочерью сели на осла, а он, ведя осла под уздцы, побежал рядом. Мы мчались прочь со всех ног.

Мы бежали до самого вечера. Наконец, увидев впереди огни города, он облегченно вздохнул, а потом согнулся и его стошнило.

Я слезла с осла, сняла дочь и подошла к нему, сильно растирая ему спину:

— Что с тобой?

Он повернулся ко мне. Его лицо было бледным, в глазах стояли слезы:

— Сестрица, ты правда раньше убивала людей? Это такое ужасное чувство.

Я утешила его:

— Они бандиты, безжалостные убийцы. Они заслужили смерть.

— Если бы ты их не убил, погибли бы мы с дочерью.

Он сделал несколько глубоких вдохов, выпрямился и тихо сказал:

— Сестрица, я должен был раньше прийти и защитить тебя. Тогда тебе не пришлось бы убивать.

У меня потеплело на душе, защипало в носу.

Стараясь, чтобы голос не дрожал, я сказала:

— Пойдем скорее в город. С наступлением темноты ворота закроют, снаружи небезопасно.

Он взял дочь на одну руку, другой повел осла и направился к городским воротам.

Но едва он сделал шаг, как ноги его подкосились, он упал на колени и издал серию стонов «ай-ой».

Я знала, что он впервые убил человека и все еще был в шоке. Я подошла, обняла его и утешила:

— Ничего страшного, через пару дней пройдет.

— Да, я в порядке, я не боюсь, — дрожащим голосом подбодрил он себя и встал. — Я же мужчина.

Мы шли семь дней. Наконец он привел нас с дочерью в свой новый дом в городе Линьцзян Чэн.

За те несколько месяцев, что мы не виделись, он купил у пристани в Линьцзян Чэне старую лавку с задним двором, отремонтировал ее, выхлопотал у властей лицензию на соль и открыл небольшую бакалейную лавку, где торговал солью.

Одновременно он скупал у горцев тунговое масло, серу, киноварь, чай и продавал их торговцам из других округов. Хотя лавка была небольшой, торговля шла довольно бойко.

Войдя в его лавку, заваленную товарами, я похвалила:

— Ты очень способный.

Он смущенно почесал голову:

— Это всего лишь небольшое дело. В лавке не хватает людей, я один не справляюсь, а нанять помощника пока не могу…

Я вызвалась помочь:

— Я буду твоим счетоводом.

Он удивленно посмотрел на меня:

— Сестрица, ты умеешь считать?

Я уверенно ответила:

— В поместье было две тысячи человек, десять усадеб, шестьсот лавок — я вела все счета в полном порядке. С твоей маленькой лавкой уж точно справлюсь.

Он открыл рот и только через некоторое время спросил:

— У кого ты училась?

Мне не хотелось вдаваться в подробности, и я ответила кратко:

— До замужества у нас в семье было домашнее обучение.

Он на мгновение замер, словно что-то поняв, и сказал:

— Значит, истории про Ван Баочуань, которая восемнадцать лет ждала мужа в землянке, выкапывая дикие овощи, основаны на реальных событиях.

— Что ты сказал? — спросила я.

Он поспешно замотал головой, его взгляд стал немного растерянным:

— Ничего.

Мне не хотелось допытываться. Я взяла дочь на руки и вошла в дом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение