Глава 5
После ухода Мин Юэ я осталась одна с дочерью.
Но каждый вечер, прежде чем закрыть ворота во двор, я брала фонарь и некоторое время стояла у входа, всматриваясь в конец дороги, надеясь увидеть знакомую фигуру с ослом.
Но каждый раз надежда не оправдывалась.
И верно, я ведь хотела его убить, как он мог вернуться?
Каждый день я, стиснув зубы, изо всех сил работала, стараясь не думать о Мин Юэ.
Иногда, работая в поле и поднимая голову, чтобы вытереть пот, я мельком видела знакомый силуэт.
Но стоило моргнуть, как силуэт исчезал.
Наверное, мне просто мерещится, думала я. Он не вернется.
К счастью, он был жив. Хоть жизнь и была трудной, меня теперь не могли продать ни родственники мужа, ни государственная сваха.
Я думала, что так и будет продолжаться.
Наступила осень, рис в полях созрел. Я посадила дочь на тачку и вместе с другими жителями деревни отправилась на жатву.
Едва мы дошли до околицы, как увидели на большом тутовом дереве у въезда в деревню висящего вниз головой окровавленного человека — это был деревенский ночной сторож.
Все замерли.
Не успели мы опомниться, как со всех сторон выскочили десятки свирепых всадников и окружили нас.
Кто-то из стариков закричал:
— Горные бандиты! Бегите!
Я схватила дочь и бросилась бежать, но не успела сделать и нескольких шагов, как мимо пролетела чья-то голова и покатилась у моих ног. Ноги у меня подкосились, и я села на землю.
— Кто побежит — умрет! — проревел главарь бандитов, сидя на коне и закинув на плечо саблю.
Каждый год во время осенней жатвы бандиты спускались с гор грабить зерно.
Они были жестоки и безжалостны, творили всякое зло и не оставляли после себя ни кур, ни собак.
Бандиты разделились. Одна группа погнала нескольких жителей обратно в деревню грабить дома, другая — погнала остальных на поля собирать рис.
Меня охраняли двое смуглых здоровяков. Вероятно, посчитав меня слабой женщиной, они не были особо бдительны и уселись на меже пить вино и есть мясо, веселясь.
Я молча жала рис, согнувшись в три погибели. Дочь испуганно жалась ко мне.
Другие бандиты с остальными жителями работали в горах неподалеку.
Вдруг двое моих охранников переглянулись, усмехнулись и направились ко мне.
Один из них сказал:
— Красавица, устала работать? Поиграй с братцами, отдохни немного.
Меня охватил ледяной холод. Я шепнула дочери:
— Спрячься и ни за что не выходи.
Дочь послушно нырнула в золотистое рисовое поле.
Я выпрямилась и попыталась договориться:
— Братья, у меня дома есть серебро. Отпустите меня, я принесу вам деньги.
Но другой рассмеялся:
— С серебром успеется. Ты такая красивая, вечером до нас очередь не дойдет. Поиграй с нами сейчас.
У меня потекли слезы:
— Братья, умоляю вас, отпустите меня…
Не успела я договорить, как мой серп для жатвы риса неожиданно сверкнул, полоснув одного из них по шее. Удар был быстрым и точным.
Бандиты были бесчеловечны. Попав к ним в руки, хорошего не жди. Но если умирать, то забрать с собой хотя бы нескольких.
Убив одного бандита, я замахнулась серпом на другого.
Но он легко увернулся от моего удара, схватил меня за запястье и ударил кулаком в живот.
Меня пронзила тупая боль.
В глазах потемнело, я едва могла дышать. Серп выпал из рук.
Он, казалось, привык к кровавым сценам и даже не взглянул на своего товарища, который корчился на земле, зажимая шею.
Он швырнул меня на кучу соломы, его глаза покраснели от возбуждения:
— Какая горячая штучка! Дикая лошадка! Дай братец тебя укротит!
Он набросился на меня, стал рвать одежду, его вонючий рот тыкался мне в лицо.
Внезапно теплая жидкость брызнула мне в лицо.
Мерзавец глухо охнул и сполз с меня.
Я села и увидела Мин Юэ с серпом в руках. Он стоял ошеломленный.
На его красивом лице было несколько капель крови, в руке он держал окровавленный серп и дрожал всем телом, как осенний лист на ветру.
— Быстрее, добей его! — крикнула я.
Мин Юэ очнулся, шагнул вперед и несколько раз без разбора ударил лежащего на земле человека. Затем он плюхнулся на землю, глядя перед собой пустым взглядом, словно душа покинула его тело.
В этот момент из рисового поля выбежала дочь и с плачем бросилась к нему в объятия:
— Папа!
Мин Юэ словно очнулся ото сна. Он отбросил серп, обнял дочь и закрыл ей глаза рукой:
— Сяо Лин, не смотри. — Он посмотрел на меня. — Быстрее уходим, тише, за мной.
Я кивнула.
Я шла за ним, а он нес дочь на руках.
Согнувшись, мы крадучись выбрались с рисового поля по тропинке, обошли бандитов, спустились с горы и добежали до леса, где он оставил осла.
Затем мы с дочерью сели на осла, а он, ведя осла под уздцы, побежал рядом. Мы мчались прочь со всех ног.
Мы бежали до самого вечера. Наконец, увидев впереди огни города, он облегченно вздохнул, а потом согнулся и его стошнило.
Я слезла с осла, сняла дочь и подошла к нему, сильно растирая ему спину:
— Что с тобой?
Он повернулся ко мне. Его лицо было бледным, в глазах стояли слезы:
— Сестрица, ты правда раньше убивала людей? Это такое ужасное чувство.
Я утешила его:
— Они бандиты, безжалостные убийцы. Они заслужили смерть.
— Если бы ты их не убил, погибли бы мы с дочерью.
Он сделал несколько глубоких вдохов, выпрямился и тихо сказал:
— Сестрица, я должен был раньше прийти и защитить тебя. Тогда тебе не пришлось бы убивать.
У меня потеплело на душе, защипало в носу.
Стараясь, чтобы голос не дрожал, я сказала:
— Пойдем скорее в город. С наступлением темноты ворота закроют, снаружи небезопасно.
Он взял дочь на одну руку, другой повел осла и направился к городским воротам.
Но едва он сделал шаг, как ноги его подкосились, он упал на колени и издал серию стонов «ай-ой».
Я знала, что он впервые убил человека и все еще был в шоке. Я подошла, обняла его и утешила:
— Ничего страшного, через пару дней пройдет.
— Да, я в порядке, я не боюсь, — дрожащим голосом подбодрил он себя и встал. — Я же мужчина.
Мы шли семь дней. Наконец он привел нас с дочерью в свой новый дом в городе Линьцзян Чэн.
За те несколько месяцев, что мы не виделись, он купил у пристани в Линьцзян Чэне старую лавку с задним двором, отремонтировал ее, выхлопотал у властей лицензию на соль и открыл небольшую бакалейную лавку, где торговал солью.
Одновременно он скупал у горцев тунговое масло, серу, киноварь, чай и продавал их торговцам из других округов. Хотя лавка была небольшой, торговля шла довольно бойко.
Войдя в его лавку, заваленную товарами, я похвалила:
— Ты очень способный.
Он смущенно почесал голову:
— Это всего лишь небольшое дело. В лавке не хватает людей, я один не справляюсь, а нанять помощника пока не могу…
Я вызвалась помочь:
— Я буду твоим счетоводом.
Он удивленно посмотрел на меня:
— Сестрица, ты умеешь считать?
Я уверенно ответила:
— В поместье было две тысячи человек, десять усадеб, шестьсот лавок — я вела все счета в полном порядке. С твоей маленькой лавкой уж точно справлюсь.
Он открыл рот и только через некоторое время спросил:
— У кого ты училась?
Мне не хотелось вдаваться в подробности, и я ответила кратко:
— До замужества у нас в семье было домашнее обучение.
Он на мгновение замер, словно что-то поняв, и сказал:
— Значит, истории про Ван Баочуань, которая восемнадцать лет ждала мужа в землянке, выкапывая дикие овощи, основаны на реальных событиях.
— Что ты сказал? — спросила я.
Он поспешно замотал головой, его взгляд стал немного растерянным:
— Ничего.
Мне не хотелось допытываться. Я взяла дочь на руки и вошла в дом.
(Нет комментариев)
|
|
|
|