Глава 4
Собрав немного денег, Мин Юэ стал коробейником.
Благодаря своему сладкому языку и честности, его торговля шла успешно. Всего через год он купил выносливого осла и расширил свой ассортимент.
На осле висели кастрюли и сковородки, метлы и совки, веера и складные стулья, а также бусы, заколки, искусственные цветы, специи, разнообразные сладости, трещотки, воздушные змеи, фонарики, головоломки.
Были там и змеиная кожа, панцирь черепахи, рог буйвола — ингредиенты для лекарств, а также полоски для фэн-шуй, парные надписи и картины.
Еще на осле развевались два флага. На одном было написано: «Пишу письма на заказ», на другом: «Лечу коров, лошадей и детские болезни селезенки».
Он водил осла по деревням и улицам, продавал товары, писал письма и попутно торговал лекарствами для людей и животных.
В отличие от других коробейников, он сам смастерил педальный барабан, который носил за спиной и на котором играл ногами. Еще он раздобыл трехструнную лютню. Приходя в деревню, он бил в барабан, играл на лютне и пел собственного сочинения песенку:
— Эй, бью в барабан, пою песню, коробейник с ослом товар привез…
Услышав эту мелодию, все знали, что пришел коробейник с ослом.
Девушки, молодые женщины и старушки, хватая складные стулья, спешили послушать.
Он не скупился, и после своей песенки исполнял еще одну:
— В те годы, в одиночестве, сквозь ветер и дождь я шел…
Я смеялась над его легкомыслием, а он говорил:
— Даже если жизнь трудна, нужно находить в ней радость. Разве не здорово устроить сольный концерт во время торговли?
Чем успешнее шла его торговля, тем больше всего он приносил домой.
Рис, мясо, цыплят, ягнят…
Иногда он давал мне немного денег, чтобы я их откладывала.
Дочь все больше привязывалась к нему. Каждый вечер она ждала его у входа в деревню, а увидев, радостно бросалась к нему и ласково звала папой.
Он играл с ней, а потом доставал подарок: то сладости, то мясные пирожки, то фигурки из сахара…
Мы стали настоящей семьей.
Однажды я сидела за столом, подшивая подошву, а он сидел рядом с дочерью на коленях и учил ее читать по детской книжке с картинками. Когда он прочитал слово «брат», дочь вдруг спросила:
— Папа, а когда у нас будет маленький братик?
Он украдкой взглянул на меня и тут же отвел глаза, покраснев:
— Сяо Лин, ты хочешь братика?
Дочь кивнула:
— Да, я хочу, чтобы братик играл со мной.
Он обнял дочь и улыбнулся:
— Папа постарается, чтобы у тебя и мамы была хорошая жизнь, и родит тебе братика.
Еще один ребенок? С ним?
Я опустила глаза и с силой воткнула иглу в подошву.
В ту ночь он осторожно потянулся ко мне и обнял меня за талию:
— Сестрица-фея, я буду хорошо к тебе относиться. Можно?
Я тихо сказала:
— Убери руку.
— Эх… — Он послушно убрал руку.
Чем лучше становилась наша жизнь, тем чаще я слышала пересуды.
Говорили, что Мин Юэ — работящий человек, и он наверняка не оставит меня, опозоренную «временным браком», что он меня продаст и найдет себе новую жену.
Говорили, что раз за столько лет у меня только одна дочь, значит, я вела неподобающий образ жизни, и это — моя кара, что я больше не могу иметь детей.
Говорили, что Мин Юэ уже ищет мне покупателя…
Однажды я увидела, как Мин Юэ стоит у входа в деревню и разговаривает с Ван Дама, торговкой людьми.
Я должна была действовать первой.
Я зарезала курицу и сварила куриный суп.
К вечеру стемнело, поднялся сильный ветер и пошел снег.
Мин Юэ вернулся, пробираясь сквозь метель.
Его лицо посинело от холода, но он все равно радостно улыбался.
Как бы тяжело ни было, он всегда улыбался этой светлой, лучезарной улыбкой.
Боясь, что смягчусь, я опустила голову, чтобы не видеть его лица.
Я помогла ему снять соломенный плащ и повесила его на стену.
Он отложил лютню и педальный барабан, сел за стол и с улыбкой спросил:
— А где Сяо Лин?
— Сяо Лин спит, — ответила я и пошла к печи. Сварив лапшу, я залила ее куриным супом и поставила перед ним.
Я уже хотела уйти, но он окликнул меня:
— Сестрица, смотри, что это?
Я остановилась и обернулась.
Он достал из-за пазухи серебряную заколку, протянул ее мне в обеих руках и сказал:
— Когда разбогатею, куплю тебе золотую.
Я ошеломленно взяла заколку. Она хранила тепло его рук. Это тепло разлилось по моей ладони, проникло в кровь, растеклось по всему телу, обжигая, сдавливая грудь, перехватывая дыхание.
Видя, как он берет палочки, чтобы начать есть, я вздрогнула и невольно смахнула миску с лапшой на пол.
Он застыл с палочками в руках.
Через мгновение, словно что-то поняв, он посмотрел на меня. Его глаза были полны гнева:
— Почему? Что я сделал не так?
Я молчала.
Он бросил палочки на пол, встал и закричал:
— Сян Цзиньлянь! Ты — холодный камень, ядовитая женщина!
Сказав это, он развернулся, распахнул дверь и выбежал на улицу.
Я застыла на месте, а потом схватила со стены соломенный плащ и бросилась за ним.
Он даже не посмотрел на меня. Отвязав осла, он отмахнулся от плаща, который я ему протягивала, и, не оглядываясь, повел осла прочь со двора.
Раздирающая боль охватила мою грудь, горло словно сдавило, стало трудно дышать.
Глаза застилал туман. Я потерла их и смотрела, как фигура человека с ослом исчезает в снежной мгле.
Он ушел и больше не вернется к такой ядовитой женщине, как я.
На следующее утро дочь проснулась, обняла одежду Мин Юэ и горько заплакала:
— Хочу к папе! Когда папа вернется?
Сердце мое сжималось от боли. Я снова и снова выбегала к воротам, но Мин Юэ с ослом больше не появлялся.
Хозяин дома долго не возвращался. Любопытствующие приходили с расспросами, но я отделывалась невнятными ответами.
Пока не пришла Ван Дама, торговка людьми. Она остановилась у ворот и спросила:
— Хозяйка дома Линь, я просила твоего мужа привезти мне из города пакет борнеола. Он привез?
— Мне он очень нужен.
Я оцепенела. Не помню, как спровадила Ван Дама. Закрыв ворота, я обняла педальный барабан Мин Юэ и наконец разрыдалась, как ребенок.
Всего лишь из-за догадок, даже не попытавшись ничего выяснить, я обидела такого хорошего человека. Я — ядовитая женщина, обреченная на вечное одиночество.
(Нет комментариев)
|
|
|
|