Четвертая глава

Они шли молча, петляя и сворачивая, и наконец добрались до круглых ворот Императорского сада.

Ли Цзы обернулся и сказал, что ему не подобает идти дальше, и проводил ее только досюда.

Цзян Кэфy поклонилась в знак благодарности и прошла мимо него.

Эта прогулка заняла, наверное, больше времени, чем нужно для сгорания одной ароматической палочки. Кто знает, что думает Императрица-матушка.

Цзян Кэфy легонько потрогала свое все более горячее лицо, думая, что если ее просто немного отругают, то ничего страшного, лишь бы не заставили стоять на коленях под палящим солнцем.

— Приветствую Императрицу-матушку.

Она вернулась туда, откуда уходила, и, похоже, ее ждали.

Женщина в красном газовом платье с вышитыми золотыми пионами сидела на каменной скамье. Ее голова была украшена жемчугом и нефритом, брови изогнуты, а глаза напоминали глаза феникса.

Ее манеры были величественны, это должна быть Императрица.

Благородные девицы сидели, сбившись в кучку. Увидев, что Цзян Кэфy, с растрепавшимися волосами и раскрасневшимися щеками, торопливо пришла, большинство из них начали переглядываться и ждать, чтобы посмеяться над ней.

Не смея смотреть по сторонам, Цзян Кэфy поклонилась, совершила приветствие, а затем опустилась на колени, прося прощения.

Земля была теплой, и тепло проникало сквозь тонкий слой одежды к коленям. Опустив голову и ожидая, пока Императрица заговорит, Цзян Кэфy почувствовала, как пот стекает по шее и попадает под одежду. Нижняя рубашка плотно прилипла к телу, что было очень неприятно.

Чашка соприкоснулась с каменным столом, издав легкий звук. Поставив чашку, Императрица Чжун бросила взгляд на свою племянницу Чжун Инь, сидевшую справа, которая не могла скрыть злорадства. В ее сердце все стало ясно.

— Госпожа Цзян наконец-то пришла.

Я, будучи примером для всех женщин Поднебесной, вынуждена сидеть здесь и с нетерпением ждать вашего прибытия. У вас действительно большие замашки.

Хотя она знала, что Чжун Инь подстроила это, в конце концов, они были одной семьей. В мире всегда больше тех, кто защищает своих, и мать страны не исключение.

К тому же, у Цзян Кэфy была дурная слава, о которой она слышала. Сейчас, стоя на коленях в таком неопрятном виде, она без всякой причины вызывала отвращение.

— Ваша покорная служанка не смеет.

Матушка, не гневайтесь.

Она подумала, что ее действительно несправедливо обвинили, но, услышав эти слова, поняла, что Императрица намерена защитить Принцессу. Поэтому на лице она не смела показать своих чувств и, конечно, не могла оправдаться. Положив руки на землю, она почтительно склонила голову, Цзян Кэфy затаила дыхание, ожидая наказания.

— Ну ладно, я вижу, что лицо госпожи Цзян раскраснелось, должно быть, ей очень жарко. Цзиньлин не сравнить с Чжоцзюнем, похоже, вам здесь не по вкусу.

— Императорский город Цзиньлин, резиденция Сына Неба. Это ваша покорная служанка не имеет счастья наслаждаться такой хорошей погодой.

Зная, что Императрица Чжун напоминает ей, что столица — это не Чжоцзюнь, и здесь нельзя вести себя без правил, Цзян Кэфy еще ниже опустила голову.

— Хе.

Вам придется жить здесь постоянно, так что придется привыкать. Боязнь жары не может быть оправданием болезни.

Итак, пусть госпожа Цзян постоит здесь на коленях один час, чтобы привыкнуть.

Независимо от того, что ответит Цзян Кэфy, Императрица Чжун уже решила, как ее наказать. Сказав это легко, она лишь заставила девушку на земле слегка вздохнуть с облегчением. К счастью, ее не заставили стоять на солнце, и она была вполне довольна этим.

— Муси.

Ты останешься здесь и присмотришь за госпожой Цзян. Следи, чтобы она не получила солнечный удар.

Я ждала достаточно долго, пора и мне идти любоваться цветами с ними.

— Матушка, госпожа Цзян, боюсь, не выдержит...

Сюй Чжии сидела слева от Императрицы Чжун. Увидев, что щеки Цзян Кэфy сильно покраснели, она знала, что это действительно неприятное ощущение.

По натуре она была доброй и мягкой, и в душе ей стало жаль. Набравшись смелости, она попыталась уговорить, но Принцесса Чжун Инь злобно взглянула на нее.

— В обычные дни я слышу, как она перелезает через стены и лазает по деревьям, устраивая переполох в резиденции, и никто не говорит, что она не выдержит. А как только нужно постоять на коленях, так сразу не может?

Она заставила нас ждать здесь так долго, а тетя еще не сказала, что устала ждать.

Что?

Только ты, Сюй Чжии, такая добрая?

Поскольку в последнее время Императрица Чжун благоволила Сюй Чжии, Чжун Инь очень ее недолюбливала. Сейчас, когда та сама подставилась, она, конечно, не упустила случая уколоть.

Сюй Чжии никогда не сталкивалась с такой откровенной враждебностью, и ее лицо на мгновение стало крайне неприятным. Она повернулась к Императрице, желая объяснить, что у нее не было никакого намерения оскорбить, но Императрица Чжун уже подняла руку, давая понять, что ей не нужно ничего говорить.

— Тогда пусть стоит на коленях полчаса.

А Инь, и тебе тоже, когда ты наконец изменишь свою несдержанность?

Ладно, пойдем.

— Провожаем матушку.

Цзян Кэфy, стоя на коленях, опустила голову и поклонилась, затем быстро подняла взгляд и беззвучно произнесла губами "большое спасибо" Сюй Чжии. Неизвестно, увидела ли та.

За все время, что она провела в столице, она впервые увидела девушку, соответствующую ее представлению о благородных девицах столицы.

Хотя та, возможно, и не испытывала к ней симпатии, но не злорадствовала и не подливала масла в огонь, и этого ей было достаточно.

— Госпожа Цзян, стойте на коленях прямо.

— Матушка Муси, у меня кружится голова...

После посещения Императорского сада Цзян Кэфy окончательно прославилась своей дурной репутацией.

Она не полюбовалась цветами, еще и вызвала недовольство Императрицы. С головокружением и помутнением в глазах ее вывели из Запретного дворца после того, как она отстояла на коленях. Она пролежала в резиденции всего полдня, а снаружи уже пошли слухи, что она намеренно слонялась по дворцу, желая соблазнить нынешнего Императора, заставила Императрицу ждать ее в Императорском саду, а в конце еще и наговорила дерзостей.

Простолюдины всегда любили такие слухи, основанные на домыслах, особенно о знатных и богатых семьях. Казалось, они находили некое равновесие в том, что у этих знатных особ тоже есть недостатки в поведении, ничем не отличающиеся от простолюдинов. Старшая госпожа из рода Цзян сразу же стала антипримером для всех семей, где были дочери.

Ребенок, выросший на северной границе, с детства воспитывался как полумальчик, и, конечно, не знал, насколько страшны злые языки для женщины.

К тому же, Цзян Кэфy не выходила из дома, когда было жарко, и ничего другого не слышала. А вот в резиденции Цзян все просто сходили с ума от беспокойства.

Цзян Сыань после утреннего аудиенции не смел идти медленно, боясь, что коллеги остановят его и будут подшучивать над этим делом.

Его вторая жена, госпожа Ван, несколько дней не смела выходить из дома и общаться со знатными дамами столицы.

Она всегда не обращала внимания на Цзян Кэфy, но теперь тоже жаловалась, что та позорит репутацию семьи Цзян и заодно портит репутацию ее дочери, Цзян Цзилиань.

Почти месяц царило уныние, пока в столице не появились новые слухи, и об этом деле постепенно забыли. Только тогда резиденция Цзян постепенно вернулась к обычному состоянию.

Но Цзян Сыань знал, что через несколько месяцев Цзян Кэфy достигнет совершеннолетия, и когда придет время свататься, это, вероятно, доставит еще больше головной боли.

В седьмом месяце жара постепенно спадала.

Чаншэнфан на Улице Милосердия.

— Госпожа, нам сюда, наверное, не стоит.

— Кхм, как тебя называть?

Опять забыла.

— Ах, молодой господин.

Длинные волосы Хэнтяо были завязаны наверх, а ее широкая мужская одежда почти доходила до колен. Она была одета как слуга-мальчик, но выглядела немного неуклюже.

Цзян Кэфy была в серебристо-белом халате с круглым воротом, вышитым золотыми нитями. Серебряная корона удерживала ее волосы. В руке она держала складной веер с изображением гор и воды. Она выглядела как расточительный сын богатого купца.

Если бы Цзян Сыань увидел свою дочь такой беспокойной, он бы наверняка крикнул: "Кроличий выводок, я тебе ноги переломаю!". Однако в эти дни он уехал из столицы по делам. Госпожа Ван, будучи ее мачехой, не любила вмешиваться в дела Цзян Кэфy. Без ограничений, у девушки снова появились шальные мысли.

— Ой!

Господин, прошу, заходите, во что желаете сыграть?

Приказчик стоял у дверей, встречая гостей. Увидев красивого молодого господина с нефритовым лицом в белом халате, чья одежда и украшения стоили немало, он улыбнулся еще более услужливо. Хэнтяо не успела ничего сказать, как Цзян Кэфy уже шагнула вперед и велела приказчику проводить ее внутрь.

— Мо... Молодой господин... во что мы будем играть?

— ...Давайте на "больше-меньше", я в другом не разбираюсь...

Тихо ответив Хэнтяо, Цзян Кэфy протиснулась к игорному столу, где было меньше народу.

Независимо от времени, в игорных домах и борделях всегда полно народу.

Только что закончился один раунд игры. Некоторые, качая головами, уходили, вздыхая. Большинство же, с покрасневшими от азарта глазами, стиснув зубы, снова доставали кошельки. Цзян Кэфy услышала, как рядом молодой человек бормочет: "Я не поверю в эту чертовщину", а ведущий игры уже торопил делать ставки.

— Ставьте на больше или меньше!

Ставки сделаны, ставок больше нет!

— Молодой господин, мы...

— На больше.

Достав из кошелька мелкие серебряные монеты, Цзян Кэфy бросила их на стол. Внезапно она почувствовала, что самый большой игорный дом в столице на самом деле не так уж интересен. В Чжоцзюне тоже были игорные дома, только не такие большие, и она никогда в них не заходила. Когда она впервые проходила мимо этого места, она думала, как это интересно. А теперь эти люди, словно одержимые, толпятся вместе, кричат "больше" и "меньше", и непонятно, чего они добиваются.

Решив, что сыграет только один раунд и уйдет, она поняла, что здесь душно и дымно. Ее отец наконец-то уехал из дома, и она хотела еще и в бордель заглянуть.

Стакан для игры в кости с двумя игральными костями внутри несколько десятков раз потрясли в воздухе, а затем с хлопком поставили на стол.

— Открывай!

— Больше, больше, больше, больше!

— Меньше, меньше, меньше, меньше, меньше!

Вокруг раздавались дикие крики и вопли.

Ведущий игры открыл стакан: один и два, один и один. Цзян Кэфy скривила губы, повернулась, чтобы сказать Хэнтяо, что пора уходить, но, обернувшись, не нашла ее.

— Хэнтяо?

Всего за мгновение эта хрупкая девушка куда-то затерялась в толпе. В игорном доме было шумно, и кричать было бесполезно. Раздвинув толпу перед собой, Цзян Кэфy решила обойти весь игорный дом в поисках. Случайно взглянув на игорный стол во внутренней части, она сквозь толпу, едва различив в щели, увидела высокого худого молодого мужчину, который тащил человека, одетого как слуга-мальчик, во внутреннюю комнату. Кто это мог быть, если не Хэнтяо?

— Отпусти ее!

Выражение лица мужчины было похотливым, а движения грубыми. Казалось, он понял, что Хэнтяо — девушка, и собирался совершить недоброе.

Перед приездом в столицу Цзян Кэфy слышала от дяди, что в столичных тавернах и игорных домах часто встречаются такие люди. Иногда они усыпляют красивых девушек на улице и утаскивают их в укромные места. Дядя велел ей быть осторожной, когда она выходит на улицу, но она не думала, что сегодня встретит такого.

Внезапно кровь прилила к голове. Не обращая внимания на то, услышит ли ее в шуме этот высокий худой мужчина, она тут же громко крикнула и, раздвинув толпу, бросилась вперед.

Хэнтяо была в полубессознательном состоянии. Другие, услышав крик, лишь взглянули, словно привыкли к такому. Высокий худой мужчина сверху вниз взглянул на Цзян Кэфy. Увидев красивого молодого господина, похожего на девушку, он стал еще более легкомысленным.

— Что, знаешь, что сегодня господин хочет чего-то новенького?

Один за другим сюда присылают?

Отпустив Хэнтяо, он протянул свою костлявую руку, чтобы схватить Цзян Кэфy за воротник, но она резко нахмурилась и оттолкнула его складным веером.

— Что за отродье!

Даже не смотри, достоин ли ты, держи свои лапы при себе!

Иначе господин тебе их отрубит.

Обняв Хэнтяо одной рукой, она подумала, что дело непростое. То, что толпа сидит и ничего не делает, подозрительно. Если начнется драка, будет трудно уйти. Но Цзян Кэфy с детства ничего не боялась. Она не уступала в напоре и тоже косо взглянула на высокого худого мужчину.

— Ой!

У молодого господина не маленький характер. Знаешь, кто крышует этот игорный дом?

Знаешь, кто я?

Высокий худой мужчина не рассердился, лишь уставился на нежную белую шею, видневшуюся из-под круглого ворота серебристо-белого халата перед ним, с крайне похотливым выражением.

Кто-то легонько потянул Цзян Кэфy за край халата и тихонько посоветовал ей оставить это. Это брат Наложницы Цзинь из дворца, он бесчинствует в столице много лет. Из-за какого-то слуги не стоит навлекать на себя неприятности.

— Ха!

Я думала, кто это такой?

Оказывается, это тот, кто кичится связями с сестрой, как краб.

Кто такая Наложница Цзинь, она не знала, но кто бы она ни была, сегодня она решила пойти наперекор.

Хэнтяо не должна пострадать. К тому же, видя этого человека, похожего на сластолюбца, она подумала, что он, наверное, испортил немало порядочных женщин, нет, мужчин, наверное, тоже.

Цзян Кэфy тут же приняла решение: сегодня она будет действовать от имени Небес.

— Под носом у Сына Неба!

Всего лишь опираясь на сестру, которая является наложницей Императора!

И смеешь так себя вести!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение