Глава 1

Эра Юаньцин, двенадцатый год, поздняя весна.

Торжественно опадали вечерние цветочные хлопья, благоухая легкими красными и белыми лепестками.

Цзян Кэфy, одетая в алый легкий халат, стояла на коленях в родовом храме в заднем дворе резиденции Цзян.

Окно с одной стороны было полуоткрыто, и остатки цветов, летающие как ивовый пух, как раз влетали снаружи, падая на жертвенный стол перед ней, рядом с тарелкой, наполненной гороховым пюре.

Подняв взгляд на табличку покойной матери, стоявшую во главе стола, девушка осторожно подцепила свисавший сбоку пояс и начала скручивать его с одного конца.

Она приехала в столицу несколько месяцев назад, совершила проступок, и отец, Цзян Сыань, велел ей стоять здесь на коленях и размышлять перед матерью.

Линь Ицин — имя на табличке, покойная мать Цзян Кэфy.

В конце концов, это был человек, которого она не видела с тех пор, как себя помнит. Говоря о ранней смерти матери, она на самом деле не испытывала особой скорби. Просто раньше она жила в доме дяди в городе Чжоцзюнь и, слушая его рассказы о забавных случаях из их детства с сестрой, иногда жалела, что такой интересный человек ушел из жизни из-за простуды.

Птицы за окном щебетали так, что сердце тоже рвалось наружу. Теребя пояс, Цзян Кэфy уже витала в облаках, думая о том, куда пойти завтра. Внезапно сзади раздался скрип "чжия", возможно, это Цзян Сыань вошел проверить, хорошо ли она стоит на коленях. Цзян Кэфy поспешно отпустила пояс, который почти скрутила до конца, выпрямилась, опустила голову и встала на колени как положено.

Легкий девичий смех раздался рядом с ухом, сопровождаемый появлением в поле зрения атласных туфель с желтыми цветами на зеленом фоне. Это была ложная тревога. Цзян Кэфy тихонько вздохнула с облегчением и подняла голову, чтобы посмотреть на вошедшую.

Брови, как далекие горы, миндалевидные глаза, персиковые щеки.

Человек рядом с ней был в зеленом халате, черты лица были на три-четыре части схожи с Цзян Кэфy, только улыбка была немного едкой.

Это была ее сводная сестра, Цзян Цзилиань.

— Старшая сестра, ты, оказывается, здесь! Вчера из резиденции премьер-министра прислали приглашение на сегодняшнее поэтическое собрание. Я еще беспокоилась, как там будет, если старшая сестра пойдет. Но раз ты в родовом храме и не можешь выйти, мне не о чем беспокоиться.

— Редкостная доброта с твоей стороны. Лучше иди скорее, не задерживайся.

Цзян Кэфy слегка нахмурилась, не желая спорить дальше.

Выросшая с детства в семье Линь, где было много мужчин и мало женщин, она знала, что после переезда в столицу у нее, вероятно, возникнет много проблем в общении с этими благородными девицами.

Но этой сестре она поначалу была очень рада.

Но почему-то Цзян Цзилиань терпеть ее не могла.

Выражение лица, тон, неприкрытое презрение.

Со временем Цзян Кэфy тоже потеряла желание мирно сосуществовать. Разве это не просто взаимные колкости и уколы? Ее язык был довольно острым.

— Не стоит старшей сестре беспокоиться. Я просто зашла поздороваться, карета уже готова снаружи. Жаль только, что сегодня в резиденцию премьер-министра пригласили много известных людей столицы, а старшая сестра пойти не сможет.

Цзян Цзилиань была забавной. Хотя каждый раз она не добивалась своего от Цзян Кэфy, она все равно спешила сказать несколько колкостей и уходила, полная негодования.

Как и ожидалось, следующая фраза Цзян Кэфy разозлила ее.

— Я невежественна и даже не слышала об этом. Какая разница, увижу я их или нет? А вот ты, знаешь всех по именам, но в стихах и поэзии не видно никакого прогресса.

— Ты! Ты даже писать толком не умеешь! Как ты смеешь меня высмеивать в стихах и поэзии! В обычные дни лазаешь по деревьям! Грубиянка! Позоришь наш дом!

— Да, я грубиянка. Но мы в родовом храме, будь потише, пожалуйста, дай моей матери немного покоя, чтобы я могла спокойно перед ней размышлять.

— Кто знает, о чем ты тут на коленях думаешь! И ты еще жалуешься, что я шумлю!

— О чем я думаю? Я просто размышляю, уйдешь ты наконец или нет?

Стоя на коленях, Цзян Кэфy оставалась спокойной и безмятежной, не злясь и не нервничая. Из-за этого Цзян Цзилиань, наоборот, выглядела невоспитанной. Последняя фраза Цзян Кэфy ошеломила ее. Она открыла рот, чтобы ответить, но тут же не нашла подходящих слов. Покраснев, она пристально смотрела на алую спину перед жертвенным столом.

Как раз вовремя, снаружи родового храма служанка Цзыпэй тихонько поторопила ее, сказав, что пора идти, тем самым дав ей возможность уйти, сохранив лицо.

— Время пришло, я сегодня не стану с тобой препираться!

Злобно взглянув на Цзян Кэфy, Цзян Цзилиань резко повернулась и ушла, не услышав тихого бормотания.

— Матушка, благослови, наконец-то ушла.

Снаружи родового храма.

Увидев, что у ее госпожи плохое настроение, Цзыпэй поняла, что в этот раз Цзян Цзилиань снова не одержала верх в своих колкостях.

Боясь попасть под горячую руку, она просто сказала: "Все готово" и, опустив голову, молча ждала указаний.

— Хорошо, тогда пойдем.

Махнув рукой, чтобы та следовала за ней, Цзян Цзилиань была полна негодования и не хотела много говорить. Только сев в карету, она вдруг вспомнила, что могла бы ответить Цзян Кэфy. Но то, что блестящая фраза пришла в голову только сейчас, разозлило ее еще больше.

— Она может одержать верх только в словах! В конце концов, она все равно не может выйти из дома! Вернувшись, я скажу отцу, чтобы он запер ее еще на десять-полмесяца!

Она резко швырнула платок, который держала в руке, и он попал прямо на подол одежды Цзыпэй. Боясь, что люди на улице услышат жалобы госпожи, маленькая служанка поспешно и ловко заговорила о другом, чтобы развеселить Цзян Цзилиань.

— Конечно. В конце концов, это госпожа идет на поэтическое собрание, чтобы встретиться с этими талантливыми учеными и известными людьми. И, кстати, я раньше слышала, что на это поэтическое собрание, Седьмой Принц, тоже собирается приехать.

Тонкая белая рука, сминавшая платок в комок, замерла.

— Правда?

— Если премьер-министр пригласил, то, наверное, нет причин не приехать. Только неизвестно, будет ли он, как и в прошлый раз, просто покажется и исчезнет.

— Разве они не говорили, что он не любит такие вещи? Наверное, придет просто для вида. Но вот его стихи, всем почему-то нравятся...

Упоминание "Седьмого Принца" действительно подействовало. Цзян Цзилиань перестала дуться. На ее лице, что редко бывало, появилась девичья застенчивость. Опустив голову и глаза, она покраснела, а платок в ее руке смялся еще сильнее.

Кто такой Седьмой Принц? Младший сын нынешнего Императора Ли Иня и Императрицы Чжун, седьмой по счету, имя Цы, второе имя Убэ. Как раз в том возрасте, когда юноша в ярких одеждах скачет на резвом коне.

Благодаря любви Императора и Императрицы, ему позволяли поступать по своему усмотрению, поэтому этого Принца часто можно было увидеть за пределами дворца.

Иногда он выезжал из города верхом, поднимая красную пыль, иногда с трехфутовым мечом на поясе пил вино с двумя-тремя друзьями на втором этаже "Лазурного Неба".

Хотя он был немного высокомерен, он был красив и обладал немалым талантом. Те, кто видел его хотя бы раз, с трудом могли забыть его юношескую энергию и задор в глазах и на бровях.

Поэтому, с тех пор как год назад на поэтическом собрании в резиденции премьер-министра она издалека мельком увидела его, в сердце Цзян Цзилиань, как и у других благородных девиц столицы, поселился один и тот же юноша.

Когда упомянули человека, о котором она постоянно думала, все мысли девушки сосредоточились только на нем. Раздражающая старшая сестра, конечно, была отброшена в сторону.

Цзян Цзилиань лишь надеялась сегодня издалека увидеть Ли Цзы и быть довольной этим. Она также втайне радовалась, что надела свое любимое платье и украшение из бархатных цветов нового фасона. Она строила планы, какое выражение лица ей сделать, если Ли Цзы задержится подольше и его взгляд скользнет по ней: смотреть ли ему в глаза или опустить взгляд. В этот момент карета уже остановилась.

Премьер-министр Чжан был ветераном трех династий и глубоко доверял Императору. Чтобы показать милость императорской семьи, на больших воротах с киноварным узором и позолоченными дверными кольцами висела табличка с надписью, написанной лично Императором.

Цзыпэй осторожно помогла ей выйти из кареты. Цзян Цзилиань восхитилась тем, насколько величественной стала резиденция премьер-министра. Затем она передала приглашение, и слуга провел их в задний двор.

— Сестра Цзян! — Зеленая трава, повсюду опавшие красные лепестки. Возможно, чтобы добавить поэтичности, остатки цветов в заднем дворе не убирали. В галерее с красными лакированными перилами несколько девушек в парчовых одеждах собрались вместе и разговаривали. Одна из них, стоявшая в центре круга, случайно обернулась и увидела, как вводят Цзян Цзилиань. — Почему ты одна?

Она уже собиралась кивнуть и улыбнуться, но услышав вторую часть фразы, Цзян Цзилиань едва заметно нахмурилась.

— Кого еще нужно искать?

— Твою старшую сестру, мы ведь еще не видели!

Девушка, которая начала разговор, была Цинь И, третья дочь Министра кадров Цинь Цаня. Она моргнула своими миндалевидными глазами, которые были немного больше, чем у других. Недоумение в ее зрачках выглядело так, будто она совершенно не осознавала, что задала неприятный вопрос.

Все в столице знали, что Министр обороны Цзян Сыань год назад привез девушку из резиденции генерала Линь в Чжоцзюне. Это была старшая дочь от его покойной жены из рода Линь. Она была распущенной и недисциплинированной, без талантов и добродетелей. Хотя ее никогда не видели на больших или малых банкетах, она уже стала посмешищем в столице.

Цзян Цзилиань, конечно, не могла любить эту старшую сестру.

В этот момент Цинь И при встрече сразу же упомянула Цзян Кэфy. Было совершенно непонятно, случайно ли это или она намеренно хотела задеть ее.

Втайне затаив обиду, Цзян Цзилиань внешне притворилась, что ей все равно. Ее характер был немного вспыльчивым, но при посторонних она могла очень хорошо притворяться. Небрежно махнув платком, она взяла за руку одну из своих подруг и улыбнулась немного беспомощно.

— Напрасно вы слушаете эти слухи. Если она не может выйти из дома, то из-за чего еще? Вчера неизвестно, какую еще беду она натворила. Посреди ночи мой отец ругался во дворе. Сегодня я пошла искать ее, чтобы пойти вместе, но нигде не могла найти. В конце концов, оказалось, что она стоит на коленях в родовом храме. Увидев меня, она еще и колкости отпустила, сказав, что ей незачем сюда приходить.

— В мире есть такие девушки!

— Нет-нет, эта ее старшая сестра совсем не похожа на девушку. Если бы меня отец наказал, велев стоять на коленях, я бы, наверное, не смогла показаться на люди.

— Все-таки она с северной границы, поэтому такая необыкновенная!

В обычные дни все вели себя одинаково, максимум посмеивались над тем, у какой девушки плохо получается вышивка или чьи украшения вышли из моды. С тех пор как Цзян Кэфy приехала в столицу, она словно принесла им огромное развлечение. Просто собравшись вместе и слушая рассказы Цзян Цзилиань, они уже не могли удержаться от смеха. Сегодня они услышали еще одну забавную историю, и несколько девушек уже начали переговариваться и смеяться.

Всего за несколько минут разговора людей во дворе стало больше.

Поскольку в Да Ци было две императрицы, границы общения между мужчинами и женщинами стали не такими строгими, поэтому пришедшие мужчины и женщины находились вместе и не нужно было разделяться.

У внешней стены двора.

Юноша в красном, играя с кинжалом, шел по галерее, ведомый управляющим. Как человек, занимающийся боевыми искусствами, он обладал острым слухом и зрением. Он не собирался подслушивать, но девичий смех с той стороны стены уже достиг его ушей. Он собирался ускорить шаг, но слова Цзян Цзилиань почему-то напомнили ему о другом деле.

Прошлой ночью на Улице Милосердия чуть не произошло убийство. Виновницей была девушка лет четырнадцати-пятнадцати.

— Как зовут старшую дочь Министра Цзяна?

Он подсознательно спросил невзначай. Управляющий тоже на мгновение опешил, совершенно сбитый с толку.

Он никогда ее не видел, и в слухах ее чаще называли "старшая госпожа из рода Цзян". Втайне наблюдая за выражением лица этого благородного господина, которое, казалось, просто внезапно что-то вспомнило, управляющий подумал, что тот, вероятно, не очень хочет знать. Подумав немного, он неуверенно сказал: — Цзян, Цзян Цзи... Хэ?

— Ту, что привезли из Чжоцзюня, так зовут?

— Должно быть...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение