Ветер поднимал листья, осень все ближе.
В поместье Жун в Сюаньчэне глава семьи Линь Муфэн принимал гостей в гостиной.
В молодости старик Линь вместе с правителем государства Ци завоевывал империю и совершил незабываемые подвиги. Правитель, помня его преданность, даровал ему титул князя и поручил охранять границу, сделав титул наследуемым. Сестра Линь Муфэна снискала благосклонность нынешнего правителя и стала наложницей.
Поэтому желающих завести знакомство с поместьем Жун было немало.
Гостем был Вэй Сюань, богатейший торговец Сюаньчэна. У него была единственная дочь по имени Вэй Линьцянь. Когда ей был год, ее обручили с младшим сыном князя, Линь Пэном. С тех пор прошло десять лет, и Вэй Сюань уже сбился со счета, сколько раз он посещал поместье.
— Брат Линь, Пэн, хоть и мал, но все больше перенимает ваши манеры, — сказал Вэй Сюань.
Линь Муфэн махнул рукой.
— Ему еще далеко до меня. Скорее, Линьцянь становится все милее и послушнее.
— Если бы не ваше предложение в тот год, откуда бы у моей семьи взялась такая хорошая партия? Я должен поблагодарить вас, достойный брат, — сказал Линь Муфэн, сложив руки в приветственном жесте.
Вэй Сюань ответил взаимностью:
— Что вы, что вы! Это вы оказали мне честь. Возможность породниться с вашей семьей — большая удача для семьи Вэй, тем более что Пэн такой замечательный. Для меня это огромная честь.
— Вы слишком любезны. Пэн с детства был слабым и болезненным. Спасибо вам, что нашли чудесного лекаря, благодаря которому он теперь полон энергии, — сказал Линь Муфэн.
С самого рождения Линь Пэн был прикован к постели и жил только благодаря лекарствам и тонизирующим средствам. Причину его болезни Линь Муфэн пытался выяснить у многих лекарей, но безуспешно. Так продолжалось до семилетия Линь Пэна. Вэй Сюань привел чудесного лекаря, откуда тот взялся — не сказал, упомянув лишь, что встретил его во время поисков лекарственных трав.
Лекарь дал три пилюли и велел растворить их в воде и давать мальчику по одной в день в течение трех дней. И действительно, после приема лекарства Линь Пэн через три дня сиял здоровьем и был полон сил. Линь Муфэн был безмерно рад и приказал слугам найти лекаря, чтобы лично поблагодарить, но тот исчез без следа.
Вэй Сюань махнул рукой:
— Брат Линь, что вы! Пэн рано или поздно станет моим зятем, разве не должен я, как будущий тесть, заботиться о нем?
— Вы правы. Еще несколько лет, и мы станем одной семьей, — сказал Линь Муфэн с улыбкой.
…
Они продолжили живо беседовать за чашкой чая.
Тем временем Линь Пэн и Вэй Линьцянь играли с маленькой белой обезьянкой размером с ладонь в беседке в задней части поместья.
Белая обезьянка появилась у них пять лет назад, когда Линь Пэну было семь. Строго говоря, ее появление нельзя назвать случайным. Лекарь, давший Линь Пэну лекарство, велел семье сходить в храм горного духа на задней горе, чтобы исполнить обет после выздоровления мальчика.
Возвращаясь из храма, Линь Пэн обнаружил маленькую обезьянку за деревом, излучающим семицветный свет. У нее была ранена нога, и казалось, что ее бросила мать. Сжалившись над обезьянкой, Линь Пэн взял ее с собой и стал заботиться о ней.
За черное лицо и белую шерсть он назвал ее Бай Мо. С тех пор прошло пять лет.
— Брат Пэн, я слышала от отца, что мы обручены. Что это значит? Я не очень понимаю, — с любопытством спросила Вэй Линьцянь.
Линь Пэн нахмурился.
— Я тоже не очень понимаю. Мама сказала, что мы с тобой, сестра Линьцянь, будем всегда вместе, как отец и мать. Еще она сказала, что я должен усердно тренироваться, чтобы защищать тебя.
— Если я буду всегда с тобой, брат Пэн, я буду очень рада! — Вэй Линьцянь радостно подпрыгнула.
Линь Пэн почувствовал, как его щеки заливает румянец. Он с улыбкой посмотрел на Вэй Линьцянь.
— Я тоже очень рад.
— Молодой господин, князь зовет вас и госпожу Линьцянь в гостиную! — подбегая, крикнула Пинъэр, личная служанка Линь Пэна.
Линь Пэн взял Бай Мо на руки и, взяв Вэй Линьцянь за руку, направился в гостиную.
Увидев их, Вэй Сюань повернулся к Линь Муфэну и, сложив руки в приветственном жесте, сказал:
— Брат Линь, тогда я с Линьцянь пойду.
— Прошу прощения, что не провожу вас. Пэн, проводи дядю Вэя, — сказал Линь Муфэн, также сложив руки.
Линь Пэн проводил Вэй Сюаня и Вэй Линьцянь до ворот поместья и с неохотой смотрел, как Линьцянь садится в паланкин.
Повернувшись, Линь Пэн увидел Линь Муфэна, Линь Чжаня и нескольких личных стражников, стоящих у него за спиной. Все они были в доспехах.
— Что случилось, отец? — с любопытством спросил Линь Пэн.
Линь Муфэн похлопал Линь Пэна по плечу.
— Пэн, мы с твоим братом должны отправиться по важному делу. Оставайся в поместье, усердно тренируйся и слушайся мать.
Линь Пэн был удивлен. Он хотел что-то спросить, но, видя серьезное лицо отца, промолчал и кивнул.
Сказав это, Линь Муфэн взялся за рукоять меча и вышел за ворота.
— Маленький проказник, позаботься о матери и сестрах, — сказал Линь Чжань, потрепав Линь Пэна по голове, и последовал за отцом. Проводив отца и брата, Линь Пэн вернулся в свою комнату.
В поместье царила привычная тишина, такая, что Линь Пэну стало не по себе. Вспоминая серьезное лицо отца, он невольно забеспокоился. Он хотел пойти к матери и все разузнать, но, выйдя за дверь, передумал и вернулся.
Бай Мо сидел на стуле, с удивлением посмотрел на Линь Пэна, а затем продолжил играть.
«Должно быть, что-то случилось. Раз отец ничего мне не сказал, значит, не хочет, чтобы я знал. Даже если я спрошу мать, правды я не узнаю», — подумал Линь Пэн.
Так прошло три месяца, и наступила снежная зима.
Однажды в полдень Линь Пэн обедал в главном зале вместе с матерью и двумя сестрами.
Линь Пэн положил кусок мяса в чашу матери.
— Матушка, в последнее время вы сильно похудели. Вам нужно беречь здоровье.
— Твой отец и брат уехали три месяца назад, и от них нет никаких вестей. Я немного волнуюсь, — тихо сказала госпожа Цзя.
— Отец и брат… — Линь Пэн не успел договорить, как его прервал испуганный крик.
— Госпожа, беда! Случилось страшное! — вбежал в зал управляющий поместьем Ван, держа в руках письмо.
Госпожа Цзя поспешно взяла письмо и, читая, расплакалась. Она вытерла слезы платком и глубоко вздохнула.
— Матушка, что случилось с отцом? — старшая сестра Линь Шань встала и взяла госпожу Цзя за руку.
Линь Пэн и вторая сестра Линь Цзин тоже встали, с тревогой глядя на мать.
Госпожа Цзя сложила письмо, аккуратно убрала его в конверт и спрятала за пазуху.
— Управляющий Ван, где гонец, доставивший письмо? — глубоко вздохнув, спросила госпожа Цзя дрожащим голосом.
— Он немного ранен, его отправили отдыхать и лечиться. У госпожи есть какие-либо распоряжения? — ответил управляющий Ван.
Госпожа Цзя отошла в сторону, повернулась спиной и сказала дрожащим голосом:
— Дайте ему немного серебра в благодарность за труды. Вот ключ от кабинета. Возле книжного шкафа стоят два сундука, прикажите вынести их.
Госпожа Цзя передала ключ управляющему Вану и продолжила:
— В сундуках золото, серебро и драгоценности. Раздайте их оставшимся солдатам и слугам. Отпустите всех по домам. И приготовьте несколько повозок. Если кто-то не захочет возвращаться домой, пусть едет со мной.
— Хорошо, госпожа, — ответил управляющий Ван, слегка поклонился и вышел.
Госпожа Цзя откашлялась и сказала дрожащим голосом:
— Линь Шань, Линь Цзин, Линь Пэн, собирайте вещи. Мы возвращаемся в Вэйнин, в наш родной дом.
Линь Шань и Линь Цзин переглянулись и вышли.
Линь Пэн стоял на месте, глядя на удаляющуюся фигуру матери, погруженный в раздумья.
(Нет комментариев)
|
|
|
|