Весенняя прогулка, абрикосовый цвет облетает на голову. Соседский юноша, ворота дворца далеки, но словно рядом, за стеной жду улыбки.
Смотрю без конца, когда же довольно? Пусть даже брошена безжалостно, разлучены, полжизни в печали, всю жизнь в тоске.
— Переделанные стихи о любви молодого господина Мэн Юя
В годы Дахэ, на закате династии Тан, хоть и стояло начало зимы, снег уже несколько дней падал не переставая. Город Чанъань был укрыт серебром, повсюду царили холод и запустение. В час чэнь в старом поместье семьи Цуй, что в восточной части города, вновь раздалось чтение стихов нараспев. В голосе юноши еще слышались детские нотки, но ритм был мягким и изящным, то поднимаясь, то опускаясь, то замедляясь, то ускоряясь. Слушающим казалось, будто они пьют из чистого источника, и на душе воцарялся покой.
Семья Цуй происходила из знатного рода, их предки были известны всей Поднебесной. Нынешнее старое поместье было резиденцией министра, оставшейся с прошлых поколений. Но из-за того, что семья обеднела, к этому поколению от былого величия осталась лишь пустая оболочка, подобная закату. Однако жители города по старой привычке называли поместье "Домом Канцлера". Говорили, что в семье Цуй единственный наследник, молодой господин по имени Мэн Юй. Поэтому каждое утро, слыша чтение стихов, люди не могли удержаться от пересудов.
У Ли Бо, поэта прошлого, есть строки: "В Чанъане лунный свет, стук вальков повсеместно; осенний ветер не утихает, напоминая о заставе Юймэнь". С тех пор как на престол взошел император Вэньцзун, государство все больше приходило в упадок. В последние годы уйгуры часто нападали на границы. Хотя династия Тан и потеряла половину своих земель, она все еще находилась в опасности. Однако молодой господин Мэн Юй из семьи Цуй совершенно не думал о карьере чиновника, управлении государством или защите страны. Юноша каждый день читал лишь печальные стихи о весне и осени, непристойные песни о любви. Поэтому люди воспринимали это лишь как повод для насмешек и развлечения в свободное время.
Сейчас, когда кружился сильный снег, Чанъань был словно усыпан серебром, а ветви деревьев покрыты, словно нефритовыми цветами. Служанки в поместье семьи Цуй, закончив утреннюю уборку снега во дворах, получили от госпожи Ин приказ разойтись на завтрак, а сама она вернулась в теплый терем.
Войдя в комнату, она увидела своего мужа, Цуй Шиюаня, сидящего у окна и пьющего чай. Госпожа Ин, улыбнувшись, подошла к нему и сказала: — Угадай, что? Наш Юй-эр сегодня послушен. В такое время, а я не слышу, чтобы он читал нараспев свои стихи. Видишь, он повзрослел, стал более рассудительным и больше не занимается этими глупостями, чтобы люди не смеялись.
Цуй Шиюань, выслушав ее, нахмурился и, отхлебнув чаю, сказал: — Этот негодник с детства упрям. Ты думаешь, он и вправду исправился? Хм, бабьи рассуждения. Тут полог приподнялся, и вошла Цай Ли, главная служанка Мэн Юя. Обычно она прислуживала Мэн Юю в павильоне Восточного Сада и только после часа чэнь приходила с докладом к хозяевам. Госпожа Ин замолчала и, повернувшись к ней, спросила: — Ты как раз вовремя. Мы с господином спорим, и я не согласна. Скажи, чем сейчас занят Юй-эр?
Цай Ли с озабоченным видом поклонилась и ответила: — Госпожа, молодой господин сегодня не устраивал представлений.
Госпожа Ин, услышав это, улыбнулась и взглянула на Цуй Шиюаня с легким торжеством. Цай Ли, помедлив, продолжила: — Но, госпожа, хоть молодой господин и ведет себя спокойно, это еще больше беспокоит. Госпожа Ин и Цуй Шиюань вздрогнули и уставились на нее. Цай Ли продолжила: — Это долгая история. И она подробно рассказала обо всем: — Эта привычка появилась у молодого господина год или два назад. Весной, однажды, молодой господин занимался в беседке Капающей Зелени в заднем саду. Увидев, что ивы у пруда покрылись свежей зеленью, и почувствовав приближение весны, он воодушевился и непроизвольно произнес: "Зеленые ивы над ровной гладью реки". Внезапно за стеной сада женский голос ответил: "Слышу голос твой над рекой". Молодой господин был поражен. На следующий день, в то же время, он отправился в беседку Капающей Зелени, открыл окно и снова стал читать стихи, глядя на стену сада. И, как и ожидалось, женский голос тут же отозвался. Молодой господин и так был склонен к забавам, а столкнувшись с таким необычным явлением, естественно, не мог упустить возможность и начал перекликаться стихами с девушкой через стену. Так продолжалось изо дня в день, и он все меньше скрывал это. Когда я обнаружила, об этом уже знал весь город.
Цуй Шиюань думал, что сын просто балуется, читая стихи, но никак не ожидал, что за этим стоит такая история. Его лицо помрачнело, он задрожал от гнева и закричал на Цай Ли: — Если ты знала, почему не доложила раньше? Этот негодник опозорил семью Цуй! Мерзавец! Он ударил ладонью по столику, чайная чашка со звоном упала на пол.
Цай Ли испугалась, упала на колени и сказала: — Прошу прощения, господин, это моя оплошность. Я думала, что это всего лишь временное увлечение молодого господина, и хотела убедить его прекратить. Но молодой господин не слушал моих советов, и все затянулось до сих пор.
Госпожа Ин, хотя и была потрясена, но всей душой защищала сына. Видя гнев Цуй Шиюаня, она боялась, что он прибегнет к семейному наказанию, и поспешила вмешаться: — Не спеши, господин. Возможно, у этой истории есть и другая сторона. Сейчас важнее всего разобраться.
Цуй Шиюань еще больше рассердился и холодно усмехнулся: — Что тут разбираться? Наверняка этот негодник что-то замышляет, ведет себя неподобающе. Ему всего четырнадцать лет, а он уже смеет скрывать от меня такие вещи! Что же будет дальше? Не нужно его выгораживать. Он повернулся к Цай Ли, стоявшей на коленях: — Позови этого негодника сюда. Пусть идет в храм предков и стоит там, размышляя о содеянном. Перед лицом предков я сегодня же забью его до смерти. Будто и не было у семьи Цуй такого сына.
(Нет комментариев)
|
|
|
|