Мальчишка-ежэнь, возродившийся снежной ночью

Мальчишка-ежэнь, возродившийся снежной ночью

На западе Великой Чжоу есть область Маньчжоу, которую называют Сибо. Это земля великого холода, на тысячи ли скованная льдом и покрытая снегом.

В году здесь всего два сезона: зима и лето.

Зимой не видно солнца, летом не бывает ночи.

Из-за этих уникальных географических особенностей природные ресурсы Сибо крайне скудны.

Местные жители летом могут выращивать немного овощей на скудной земле, а также разводят северных оленей, овцебыков и снежных зайцев.

Однако из-за нехватки кормов большинство жителей Сибо в долгую и холодную зиму выживают за счёт подлёдной рыбалки.

Но есть и немногие, кто зарабатывает на жизнь ремеслом или государственной службой.

Ляо Вэйцай был одним из таких немногих.

Ляо Вэйцай служил привратником в Резиденции Великого Воеводы Сибо. Родители его умерли, братьев и сестёр не было, жены тоже — настоящий бобыль.

Хотя он и состоял на государственной службе, жил он очень бедно.

Причиной тому была его любовь к праздности и нежелание стремиться к большему.

Он поступил на службу в Резиденцию Великого Воеводы в шестнадцать лет, а к тридцати дослужился лишь до должности привратника.

Зарабатывал он немного, да и то почти всё уходило на выпивку, поэтому дома у него было шаром покати.

Те, кто знал его, упоминая о нём, обычно презрительно кривили губы и бросали: «А, ты про того Ляо Уцая, что живёт в Западном конце переулка?»

Его уже много лет звали «Ляо Уцай» («бездарный Ляо»), но он ни разу ни с кем из-за этого не поссорился. Люди считали, что он просто трус и не смеет возразить, но на самом деле он просто не принимал это близко к сердцу.

И правда! Он, Ляо Вэйцай, и был «бездарным», иначе не дожил бы до таких лет, так и не женившись.

Однако никто, включая самого Ляо Вэйцая, не предполагал, что его судьба была переписана той снежной ночью двадцать лет назад.

Он, кого почти всю жизнь звали «Ляо Уцай», на склоне лет неожиданно стал тем самым «Ляо Вэйцаем», которого никто не смел игнорировать или презирать.

В тот день Ляо Вэйцай закончил службу и по привычке отправился в самую дешёвую таверну на окраине города. Лишь когда луна прошла почти четверть своего пути по небу, он, пошатываясь, вышел из таверны.

В это время уже валил густой снег, дул ледяной ветер, а землю покрыл толстый снежный слой.

В Сибо, для защиты от набегов кочевников Ситу, городские ворота всегда запирали рано.

Ляо Вэйцай знал, что в город ему уже не попасть, поэтому, утопая в снегу, побрёл к пустой хижине неподалёку, собираясь переждать там ночь.

Он проспал в хижине недолго, как вдруг услышал снаружи детский плач и поднялся посмотреть.

Снаружи всё было покрыто белым снегом, который ярко блестел в лунном свете.

С неба всё ещё падал густой снег, но ветер утих. Крупные хлопья, похожие на гусиный пух, тихо опускались на землю, вокруг стояла тишина, словно в царстве мёртвых.

Именно в такую бескрайнюю снежную ночь Ляо Вэйцай нашёл завёрнутого в мех младенца.

Мать мальчика, одетая как жительница Ситу, замёрзла насмерть у хижины, прижимая его к груди.

Ляо Вэйцай, недолго думая, поднял мальчика и быстро влил ему в рот глоток вина из своей фляги.

Мальчик постепенно успокоился и мирно уснул у него на руках.

В этот момент Ляо Вэйцай посмотрел на лицо ребёнка, и у него вдруг возникло чувство, будто мальчик уже был мёртв, но, встретив его, ожил.

Ляо Вэйцай, проживший большую часть жизни в тумане, внезапно ощутил, что он кому-то нужен. Это чувство было незнакомым, внезапным и невероятно сильным.

Он стоял в снегу, глядя на ребёнка на руках, и беспомощно вздохнул, проговорив с характерной для жителей Сибо протяжной интонацией в конце фразы: «Повезло тебе, парень, ой! Будешь моим сыном, ды! Золотых гор отец тебе не даст, а кусок хлеба всегда найдётся! Ну, буду поменьше пить, ле! Голодать не дам, ды!»

Однако Ляо Вэйцай тогда не подумал, что, усыновив этого ребёнка, он не сможет доказать, что его мать была гожэнь. Поэтому ребёнок не мог быть зарегистрирован как «гожэнь», его статус мог быть только «ежэнь».

Так Ляо Вэйцай снова стал посмешищем на улицах и в переулках. «Эй, Ляо Уцай, твой сын-ежэнь от какой дикарки родился, а?»

Поначалу Ляо Вэйцай ещё отвечал: «Говорю тебе, мой сын — гожэнь, его мать была гожэнь, когда-нибудь я это докажу, вот увидишь, ой! Я смогу доказать. А как докажу, ле, так и сына своего в стражники определю. Заживём мы тогда с сыном хорошо, ле!» Но прошёл год, два, десять, двадцать лет, а Ляо Вэйцай так и не смог доказать статус гожэня для своего сына Ляо Гоуэра и перестал что-либо говорить.

Казалось, он смирился со своей судьбой и ленился сопротивляться.

Лишь в этот день надежда Ляо Вэйцая вспыхнула вновь.

— Отец, — Ляо Гоуэр, всегда немногословный, только что вернулся снаружи с факелом и сказал Ляо Вэйцаю: — Я стану стражником.

Тон Ляо Гоуэра был очень уверенным, это больше походило на констатацию факта, чем на выражение стремления или обещание.

Ляо Вэйцай посмотрел на своего старшего сына и всем сердцем поверил, что тот сможет это сделать.

Ведь за эти двадцать лет Ляо Гоуэр не раз его удивлял.

До трёх лет Ляо Гоуэр не произнёс ни слова. Люди на улицах, да и сам Ляо Вэйцай, думали, что Гоуэр немой.

Но однажды Ляо Гоуэр внезапно заговорил.

И говорил он не только бегло, но и без их сибоского акцента.

Его произношение было настолько чётким и правильным, что превосходило даже их Великого Воеводу, говорившего на официальном языке.

До двенадцати лет Ляо Гоуэр никогда не ходил в школу, но однажды, когда Ляо Вэйцай взял его с собой покупать ткань, он обнаружил, что сын понимает записи в счётной книге лавки.

Именно благодаря этому Ляо Вэйцая тогда не обсчитал хозяин лавки.

В тринадцать лет Ляо Гоуэр начал ходить на рыбалку с другими мужчинами, и его улов всегда был самым лучшим во всей округе… Иногда Ляо Вэйцай смотрел на сына и думал, что, возможно, этот ребёнок — испытание, посланное ему небесами.

Если бы он тогда проявил жестокосердие и не спас его, или если бы, не выдержав давления и насмешек соседей, выбросил его после того, как принёс домой, то, возможно, так и провёл бы всю жизнь в пьяном забвении, нищете и одиночестве.

Ляо Вэйцай смотрел, как сын вставляет факел в железный держатель на стене, взял у него из рук рыбу и сказал: «Отец верит тебе. Раз мой Гоуэр сказал, значит, обязательно сделает, ды».

Пока Ляо Вэйцай чистил рыбу, Ляо Гоуэр начал колоть дрова и разводить огонь.

Работая, он спросил:

— Отец, ты опять в ночную стражу?

— Да, ле, в ночную.

— Тогда принесу тебе поесть ровно в стражу Тигра.

— Хорошо, ле.

Бледный серп луны висел на редком сером звёздном небе, отбрасывая тусклые тени.

Неровная, грубая каменная дорога уходила в темноту, и лишь два фонаря перед воротами Резиденции Великого Воеводы дарили слабое утешение.

Все двенадцать страж дня были окутаны тьмой, и люди могли определять время только по ударам колотушки ночного стража и положению луны.

Сейчас луна находилась на северо-северо-западе, и совсем недавно пробили седьмую четверть стражи Быка.

Была глубокая ночь, время отдыха.

Вдруг на тихой улице послышался шорох множества шагов, быстро приближавшихся к Резиденции Великого Воеводы.

Это был отряд из примерно двадцати человек, все в кожаных доспехах, с длинными мечами на поясе.

У некоторых были тесаки, у других — луки за спиной и колчаны со стрелами.

Эти люди носили распущенные волосы, заплетённые в косы, шапки с меховой оторочкой и грубые меховые сапоги. По внешнему виду и одежде они никак не походили на жителей Великой Чжоу.

У каменного льва перед воротами Резиденции Великого Воеводы Ляо Вэйцай дремал, обняв ржавое копьё. Услышав приближающийся топот, он внезапно очнулся.

Открыв глаза, он увидел летящую прямо ему в голову стрелу.

Не успел он и глазом моргнуть, как неизвестно откуда прилетела крышка от коробки для еды и, ударившись о стрелу перед самым лицом Ляо Вэйцая, отбросила её на землю.

— Люди! На помощь, ой! Кочевники Ситу прорвались в город, ле! — испуганный крик Ляо Вэйцая разорвал ночную тишину.

Пока он кричал, прилетели ещё четыре стрелы. Послышалось несколько свистящих звуков, и из темноты вылетели глиняная миска с остатками еды, винный кувшин и пара палочек для еды, сбив стрелы одну за другой.

Вскоре из темноты выскочил безоружный юноша — это, без сомнения, был Ляо Гоуэр.

— Лови копьё! — крикнул Ляо Вэйцай, бросая копьё сыну.

Ляо Гоуэр поймал его, и сражаться с людьми Ситу стало легче. Несколькими быстрыми выпадами вверх, вниз, влево и вправо он выбил оружие из рук половины нападавших.

В этот момент ворота Резиденции Великого Воеводы распахнулись, и несколько десятков стражников с факелами, мечами и саблями с криками выбежали наружу.

Люди Ситу, поняв, что дело проиграно, поспешно отступили.

Ляо Гоуэр, освободившись, обернулся к Ляо Вэйцаю, чтобы проверить, не ранен ли он.

Но в этот самый момент неизвестно откуда прилетела стрела, нацеленная прямо в спину Ляо Гоуэра.

— Юный герой, берегись! — раздался откуда-то женский голос, вовремя предупредив Ляо Гоуэра.

Стрела, которая должна была вонзиться ему прямо в спину, лишь царапнула плечо, так как Ляо Гоуэр успел увернуться.

Ляо Гоуэр, прижимая руку к раненому плечу, посмотрел в ту сторону, откуда донёсся голос, и увидел девушку в изумрудном платье с широкими рукавами и высокой талией, стоявшую за каменным львом.

Её лицо было закрыто изумрудной вуалью, а на голове, где волосы были собраны в высокий пучок, повязана серебряная лента того же цвета. Видны были только большие, сияющие глаза, которые растерянно смотрели на Ляо Гоуэра.

Ляо Гоуэр посмотрел на выражение лица девушки, словно её поймали на месте преступления, и вдруг почувствовал что-то знакомое, будто это была его давняя знакомая, которую он давно не видел.

Тем временем Ляо Вэйцай, увидев, что его сын ранен, принялся осматривать Гоуэра сверху донизу, повторяя: «Как ты?», «Сильно ранен?», «Ничего страшного?», но Гоуэр никак не реагировал.

Только тогда Ляо Вэйцай проследил за взглядом сына, но увидел там лишь голого каменного льва.

— Эх ты, дитя, так ранен, а застыл, глядя на каменного льва, помрёшь ведь, ле! — причитал Ляо Вэйцай, и его глаза наполнились слезами беспокойства.

Ляо Гоуэр наконец отвёл взгляд от девушки и посмотрел на Ляо Вэйцая, но выражение его лица оставалось немного отстранённым.

Из слов Ляо Вэйцая Ляо Гоуэр понял одно: ту девушку за каменным львом мог видеть только он.

Снова посмотрев на девушку, Ляо Гоуэр нахмурился от недоумения.

«Это ты?» — мысленно спросил он.

Девушка, словно услышав его мысленный вопрос, посмотрела налево и направо, будто пытаясь понять, к кому он обращается.

«Это ты?» — снова мысленно спросил Ляо Гоуэр.

Девушка моргнула большими глазами и невольно подняла правую руку, указывая на себя и беззвучно спрашивая, с ней ли он говорит.

В тот момент, когда она подняла правую руку, длинный рукав соскользнул, обнажив серебряный браслет с колокольчиками.

Когда раздался чистый звон колокольчиков, Ляо Гоуэр уже получил ответ.

И тогда в его голове возник другой вопрос: «Как ты… здесь оказалась?»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Мальчишка-ежэнь, возродившийся снежной ночью

Настройки


Сообщение