Глава 10 (Часть 2)

— Сказать, что это трусость — значит ещё пощадить. Такие действия могут привести к потере народной поддержки!

Другой сановник также выступил в поддержку этого мнения, возмущённо добавив:

— По мнению вашего слуги, Хэлянь Цзюэ, выдвигая такое требование, явно пытается унизить нашу династию! Ваше Величество, вы не можете на это согласиться!

— Хмф! — Министр финансов фыркнул, бросив на министра обороны лицемерный взгляд. — Вы, любители войны, знаете ли, сколько серебра ежедневно выделяет моё министерство на ваши сражения?

— Два года назад на юге было наводнение, в прошлом году на северо-западе — засуха. Вы знаете, сколько людей погибло, сколько беженцев лишилось крова? Чтобы обеспечить ваши военные нужды, наше министерство разрывалось на части, вынужденно используя средства, предназначенные для помощи пострадавшим.

— Сейчас только начало лета, а Императорская астрономическая обсерватория недавно сообщила нам, что этот год, вероятно, снова будет засушливым. Если это действительно так, скажите мне, выделять ли мне средства на ваши военные нужды? И где мне их взять?

— Неужели вы хотите отнять последний кусок хлеба у пострадавших?!

— Ты!

Министр обороны пришёл в ярость. Как он, человек вспыльчивый, мог стерпеть такое обвинение? Сражаться за страну и народ, а потом услышать обвинение в том, что он «отнимает еду у пострадавших» — как это вынести?

Он шагнул вперёд, схватил министра финансов за воротник и поднял его, с покрасневшим лицом и налитыми кровью глазами гневно глядя на него:

— Что ты такое говоришь! Кто отнимает еду у пострадавших?! Ты, чёрт…

— Замолчите все! — раздался сверху гневный окрик, заставивший обоих прекратить спор.

— Спорят, спорят, только и знают, что спорить! Разве спорами можно решить проблему?! — Император в ярости швырнул бумаги со стола на пол. Громкий звук напугал сановников, они все упали на колени, прося прощения. На шее Императора вздулись вены, он гневно смотрел на виновника.

Если бы не это письмо, разве был бы сегодня этот спор?

Хэ Сюань Юань, казалось, не замечал гнева Императора. Среди коленопреклонённых сановников только он один стоял, спокойно присоединяясь к общим мольбам:

— Отец, успокойтесь, вопрос ещё не решён. Такое важное дело не терпит спешки.

Император посмотрел на Хэ Сюань Юаня и вдруг понял, что больше не может прочесть его взгляд. Будучи зачинщиком всего этого, первым, кто разжёг спор, он во время перебранки сановников вёл себя так, словно всё это его не касалось, даже с каким-то любопытством наблюдал за происходящим.

Император прищурился, снова оглядывая своего старшего сына, не видевшего дома три года, и твёрдо сказал:

— Этот вопрос обсудим позже!

Вэнь Лянь, ставшая объектом спора при дворе Великой Чжоу, в это время, опираясь на трость, хромала, тайком обходя служанок. Она собиралась проскользнуть через калитку, но, открыв её, столкнулась с кем-то лицом к лицу.

Вэнь Лянь вздрогнула, потеряла равновесие и начала падать назад.

Человек за дверью сначала опешил, но быстро среагировал, подхватив Вэнь Лянь. Удержав её, он нахмурился, глядя на её ушибленную ногу, и поддразнил:

— Что с тобой случилось? Неужели твой кузен, Наследный принц, вернулся, ты так обрадовалась, что упала с кровати и сломала ногу?!

У пришедшей были живые, искрящиеся миндалевидные глаза. Когда она улыбалась, на её щеках появлялись ямочки.

Вэнь Лянь, всё ещё не оправившаяся от испуга, покраснела, услышав эти слова, и поспешно закрыла ей рот рукой. Оглядевшись по сторонам и убедившись, что никого нет, она успокоилась.

— Девятая, что ты такое говоришь! — воскликнула Вэнь Лянь.

Девятая — это Девятая принцесса, Хэ Синь Юэ. Её мать была всего лишь служанкой, подстригавшей ветви в Императорском саду. После одной ночи, проведённой с Императором в состоянии опьянения, она больше никогда его не видела. Император даровал ей титул наложницы и позволил в одиночку воспитывать Девятую принцессу.

Они познакомились в Императорской академии. Положение Хэ Синь Юэ в строгой иерархии Академии было ещё ниже, чем у Вэнь Лянь, но она была по натуре оптимисткой и всегда улыбалась.

Хэ Синь Юэ сначала подумала, что Вэнь Лянь притворяется, но, увидев, что та действительно ранена, её улыбка мгновенно исчезла. Она схватила Вэнь Лянь за руку и серьёзно спросила:

— Кто тебя обидел? Неужели это дело рук мерзавца Хэ Чжэнь Линя?!

Вэнь Лянь: «…»

Она оглянулась и тихо сказала:

— Нет, это был несчастный случай.

— Я хочу навестить Хэ Сюань Мина. Ты можешь отвести меня к нему?

— Снова идёшь к этому дурачку! — Хэ Синь Юэ закатила глаза. Она всегда недолюбливала Хэ Сюань Мина и хотела отказаться, но, увидев умоляющий взгляд Вэнь Лянь, обречённо вздохнула: — Ну и невезуха! Наконец-то выходной, а я снова у тебя в роли рабочей лошадки!

Вэнь Лянь улыбнулась, разоблачая её притворство:

— По-моему, это ты не можешь справиться с заданием учителя и сбежала ко мне, чтобы мать тебя не ругала?

Прежде чем Хэ Синь Юэ успела рассердиться, она поспешно добавила:

— Не волнуйся, я всё сделала, сейчас покажу тебе.

Хэ Синь Юэ подняла брови.

— Вот это другое дело!

После совета Хэ Сюань Юань окликнул министра церемоний Ли, старика за восемьдесят, который шёл, тяжело опираясь на трость.

— Господин Ли, я три года не был дома. Есть ли во дворце незамужние принцессы?

Министр церемоний замер, вспомнив о том, что произошло на совете, и невольно посмотрел на Хэ Сюань Юаня. Но тот был совершенно спокоен, словно просто интересовался своими младшими братьями и сёстрами, как и положено старшему брату.

Он долго размышлял, а затем медленно произнёс своим старым, хриплым голосом:

— Из тех, кто достиг брачного возраста и ещё не обручён, пожалуй, только Девятая принцесса.

— Девятая принцесса? — Хэ Сюань Юань нахмурился, не сразу вспомнив, кто это.

Видя это, министр церемоний тихонько подсказал:

— Та, что во Дворце Юйлин.

Хэ Сюань Юань кивнул, ничуть не смущаясь того, что не помнит своих братьев и сестёр, и равнодушно сказал:

— Благодарю, господин Ли.

Хотя он так и не вспомнил.

Он уже собирался уходить, как вдруг министр церемоний хлопнул себя по лбу с досадливым видом.

— Ваше Высочество, простите, я ещё одного человека забыл. Он тоже достиг брачного возраста.

Хэ Сюань Юань поднял брови.

— Двор Падающей Луны, сын Яо-фей, Хэ Сюань Мин, — сказал министр церемоний.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение