Проснувшись, она попала в книгу (Часть 2)

Эта дружба довела ее до белого каления…

Бай Хуаньси все еще переживала из-за своей финансовой «катастрофы» и, не обращая внимания на болтовню Жу Хуа, шагнула через порог. Ее взгляд упал на книгу «Радость и горечь», лежащую на столе. Она застыла, зависнув одной ногой в воздухе.

Затем, словно одержимая, она, балансируя на одной ноге, подпрыгнула к столу и схватила книгу.

Жу Хуа молча наблюдала за этим, а когда наконец пришла в себя, топнула ногой и гневно закричала: — Это я за две юани купила любовный роман в Чэн Ли! Я сама еще не читала!

В следующем месяце у нее свадьба, и она купила эту книгу, чтобы изучить секреты семейного счастья.

В ответ Жу Хуа получила лишь молчание.

Бай Хуаньси, довольная своей добычей, вернулась домой. Учитывая череду неудачных помолвок, она решила, что ей просто необходимо взять себя в руки и почитать любовный роман, чтобы успокоить нервы. Устроившись на кровати, которая жалобно заскрипела под ее весом, она принялась рассматривать обложку. «Радость и горечь» — как нельзя лучше описывало ее собственную жизнь.

Радость и горечь — словно отражение ее судьбы. И радость, и горечь одновременно.

Даже книга издевается над ней.

На следующее утро, едва рассвело, Бай Хуаньси приготовила завтрак, собрала в дорогу немного еды и отправилась пасти корову. Спина коровы была достаточно широкой, чтобы она могла на ней усесться. С ее комплекцией только взрослая корова могла ее выдержать, лошадь бы точно не сдвинулась с места.

По дороге она читала книгу, а корова щипала травку. Идиллия!

Тучи постепенно рассеялись, и в воздухе разлился сладкий аромат полевых цветов. Перед уходом Бай Хуаньси прихватила с собой бутылку выдержанного вина «Дочь Хун». Она довольно протерла испачканную землей бутылку, поднесла горлышко к носу и вдохнула аромат. Это вино ее мать закопала под персиковым деревом в день ее рождения. Мать говорила, что она должна выпить его с мужем в свою первую брачную ночь.

Похоже, этому не суждено сбыться.

Корова нашла хорошее место – у ручья, в тени деревьев, обдуваемое легким ветерком. Идеальное место, чтобы почитать и выпить. Бай Хуаньси открыла бутылку и начала смаковать вино, делая маленькие глотки. Кисло-сладкий вкус наполнил ее чувством удовлетворения.

Наверное, древние, говоря, что вино топит печаль, имели в виду именно это. Голова стала легкой, появилось желание танцевать. Она улыбнулась и вдруг захотелось рассмеяться. Лежа на спине коровы, подложив руки под голову и болтая ногами, она читала книгу. Внезапно книга выскользнула из ее рук и упала на землю. Порыв ветра перелистнул страницы.

Из книги вырвалась яркая белая вспышка.

Все вокруг замерло.

Дзинь-дзинь-дзинь…

Раздалась красивая мелодия, которую Бай Хуаньси никогда раньше не слышала. Она глупо улыбнулась, не обращая внимания на звонок, и продолжила спать. Больше пить нельзя, у нее уже галлюцинации. Она приоткрыла глаза и увидела огромную роскошную комнату, обставленную незнакомой мебелью. Кровать была мягкой, как зефир.

Вот это галлюцинации!

Прошло десять минут… Все то же самое.

Прошло два часа… Ничего не изменилось.

— Что происходит? — ошеломленно пробормотала Бай Хуаньси. Обстановка в комнате казалась смутно знакомой…

В панике она откинула одеяло и бросилась к двери. Сделав глубокий вдох, чтобы успокоиться, она потянула за ручку, но дверь не открывалась. Ее спокойствие тут же испарилось.

— Что-то не так… Когда я стала такой быстрой? — удивленно подумала она, глядя на свои руки. И тут же вздрогнула. Длинные, нежные, гладкие руки.

Это ее руки?

— О боже! — радостно воскликнула Бай Хуаньси, ощупывая себя. Ощущения были совершенно другими. Раньше ее кожа была грубой и шершавой, а теперь — мягкой и нежной, как шелк. Но самое главное — она похудела! Она действительно похудела!

— Тук-тук, — раздался стук в дверь, и она услышала женский голос: — Госпожа, к вам пришли.

У нее не было выбора, кроме как попросить открыть дверь.

Щелкнул замок.

Дверь открылась, и в комнату вошла женщина средних лет. Бай Хуаньси спряталась за шкаф, выглядывая из-за него и с любопытством разглядывая вошедшую.

— Мамочки! Моя маленькая госпожа, вы меня до смерти напугали! — воскликнула Хэ И, хватаясь за сердце. Она явно была шокирована и даже забыла о приличиях.

— Где… где я? — запинаясь, спросила Бай Хуаньси. Она с детства боялась незнакомых людей и мест, и сейчас ее страх был просто неописуем.

Хэ И, боясь гнева Бай Хуаньси, быстро взяла себя в руки и с профессиональной улыбкой ответила: — Вы в доме Ши, госпожа.

— А меня зовут Бай Хуаньси? — с ужасом спросила Бай Хуаньси.

Хэ И, боясь вызвать ее недовольство, покорно кивнула.

У Бай Хуаньси потемнело в глазах, и она опустилась на пол: — Как такое возможно? Я же пасла корову… — она разрыдалась, а потом потеряла сознание. Перед тем как закрыть глаза, она подумала, что это, должно быть, сон.

Хэ И, как и все остальные, не ожидала увидеть госпожу-дьявола катающейся по полу и рыдающей. Такое случается раз в сто лет. Либо небеса разгневались, либо мир перевернулся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение