Глава 12. Я научу его, как себя вести!

Глава 12. Я научу его, как себя вести!

В некой зловещей тайной комнате в столице.

Мужчина средних лет в чёрном даосском одеянии сидел, скрестив ноги, медитируя. На столе перед ним лежала деревянная кукла.

В глаза и голову куклы было воткнуто около двадцати длинных игл.

Внезапно он изрыгнул полный рот чёрной крови.

В следующее мгновение деревянная кукла раскололась на четыре части и с грохотом вспыхнула.

Он в ярости прищурился.

Проклятие Призрачного Глаза — запретная техника демонов-культиваторов, утерянная сотни лет назад. Мало кто о ней слышал, как её вообще можно было снять?

Кто же это был?!

Кто испортил его дело, должен был познать, каково это — быть ни человеком, ни призраком!

... ...

Цан Линчжоу бережно уложил Яя на кровать, а затем холодно посмотрел на петушка.

Управляющий Сюй был в замешательстве.

Зачем младший принц смотрел на петушка?

Неужели он собирался расспрашивать петушка?

— Молодой господин, я позову лекаря, чтобы он осмотрел девочку.

Однако он не получил ответа от младшего принца.

Петушок, обессиленный, ходил рядом с Яя, даже его кудахтанье было слабым.

Парчовое одеяло было слишком гладким, к тому же лапки у него ослабли, и он, поскользнувшись, шлёпнулся на пол.

Малышка, спасая человека, истощила свою духовную энергию и не только потеряла сознание, но и лишила его большей части сил. У него кружилась голова.

Цан Линчжоу всё понял.

Как и в прошлый раз, Яя потратила слишком много сил, слишком ослабла и потеряла сознание.

Он ненавидел себя за то, что заставлял Яя переживать то, что не положено переживать в её возрасте.

Увидев петушка, который назойливо крутился рядом с Яя, он раздражённо схватил его и выбросил.

— Ой!

Петушок жалобно закудахтал, его старая спина и лапки чуть не разлетелись на куски.

Он возмущённо прокудахтал:

— Я спас тебе жизнь, как ты смеешь так грубо со мной обращаться? Неблагодарность не доведёт до добра!

— Замолчи! Вон отсюда!

Цан Линчжоу нежно сжал маленькую ручку Яя и пристально посмотрел на её милое личико.

Петушок, охваченный обидой и гневом, прихрамывая, ушёл.

Гадкий мужик, посмотрим, будешь ли ты ещё когда-нибудь меня просить о помощи!

Цан Линчжоу принял лекарство, наложил мазь и, отдохнув день, отправился в присутственное место.

Беспокоясь о Яя, он как можно быстрее закончил с делами и после полудня вернулся в резиденцию.

Проезжая мимо магазина Линлун Сюань, он велел слуге купить несколько видов пирожных, которые нравились Яя.

А в это время Сы Лосюэ, которая два дня ждала на улице, с волнением подошла к карете.

Она сделала реверанс в сторону роскошной кареты младшего принца и нежно проговорила:

— Лосюэ приветствует младшего принца.

Цан Линчжоу дремал, услышав незнакомый детский голос, он недовольно нахмурился.

— Лосюэ осмеливается потревожить вас. Я скажу всего пару слов, прошу младшего принца выслушать меня.

Сы Лосюэ была одета нарядно, но со вкусом, выглядела изящно и мило. Младшему принцу стоило лишь взглянуть на неё, чтобы понять, что она намного красивее той девчонки.

Несмотря на юный возраст, она была очень уверена в себе.

— В тот день в ресторане Сунхэ Лоу мой отец оскорбил младшего принца. Прошу младшего принца, учитывая, что отец получил серьёзные травмы, простить его.

— Сестрёнка несколько дней не была дома, я очень благодарна младшему принцу за заботу. Мы с братьями очень скучаем по ней. Младший принц, могу я отправиться в вашу резиденцию, чтобы увидеть сестрёнку?

Если она попадёт в резиденцию, она найдёт способ показать младшему принцу истинное лицо этой девчонки — её грубость и коварство, — и заставить его её возненавидеть.

Конечно же, у неё был способ завоевать расположение младшего принца.

При мысли о том, что она скоро попадёт в резиденцию, она не могла сдержать радостного волнения.

Сы Цзэюй стоял рядом в широкополой шляпе, скрывавшей половину его лица.

Он наблюдал за каждым движением Лосюэ, и, слыша её знакомый нежный голос, чувствовал лишь горькую иронию.

Глядя на Лосюэ, нежную и добрую, как «белый лотос», никто бы и не подумал, что у неё есть и другая сторона — жестокая и злобная.

В карете стояла тишина.

Кучер, зная мысли младшего принца, грубо ответил:

— Мой господин просит вас уйти.

Как Сы Лосюэ могла сдаться?

— Младший принц, сестрёнка ещё мала, она не умеет заботиться о себе, я очень беспокоюсь о ней и хочу увидеть её. Прошу младшего принца исполнить мою просьбу.

— Ты думаешь, в такой большой резиденции некому позаботиться о маленькой девочке? — холодно спросил Цан Линчжоу.

— Лосюэ не это имела в виду, — она обиженно закусила губу. — Если младший принц не согласится, Лосюэ встанет на колени у ворот резиденции и не поднимется.

— Ты думаешь, можешь встать на колени у ворот моей резиденции, когда тебе вздумается?

Сы Лосюэ вздрогнула, испугавшись его ледяного голоса.

Слуга вернулся с пирожными, и карета тронулась.

Она отчаянно побежала следом, нежно крича:

— Младший принц, прошу вас, позвольте мне увидеть сестрёнку... Ради сестрёнки я готова на всё...

Бах!

Она упала на землю, слёзы брызнули из глаз.

— Младший принц, младший принц...

— Молодой господин, она упала, — сказал слуга.

— И что? — холодно ответил Цан Линчжоу.

По улице сновал народ, но никто не помог маленькой девочке подняться.

Сы Цзэюй всё же сжалился и подошёл, чтобы помочь ей.

Но Сы Лосюэ сама поднялась, посмотрела на ссадины на ладонях и упрямо топнула ногой.

— Младший принц, ты не хочешь, чтобы я стояла на коленях у ворот резиденции, а я всё равно буду!

Он усмехнулся.

Слабость, которую Лосюэ демонстрировала перед ними, всегда была притворством.

Она была самой упрямой!

Сы Лосюэ вместе со своей четырнадцатилетней служанкой Чуньлань действительно встала на колени у ворот резиденции Регента.

Но люди в резиденции не обращали на них внимания.

Сы Цзэюй притворился продавцом леденцов на палочке и наблюдал за ними.

— Старшая госпожа, младший принц вас не увидит, давайте вернёмся, — в седьмой раз уговаривала Чуньлань.

— Замолчи! — Сы Лосюэ, у которой уже болели ноги и колени, слабо прикрикнула. — Младший принц видит, как долго я стою на коленях, он обязательно сжалится. Он скоро выйдет и поможет мне подняться.

— Младший принц не такой, как другие юноши, старшая госпожа, зачем вам...

— Младший принц должен любить меня, и только меня!

Сы Лосюэ долго стояла на коленях, всё тело болело, и она становилась всё более раздражительной и мрачной.

— Я не могу позволить этой девчонке жить в резиденции, только я достойна жить там!

Сы Цзэюй: ...

Как Лосюэ относилась к Яя все эти годы, было видно невооружённым глазом.

Он был слеп и глуп, «помогал тирану в его злодеяниях» и довел Яя до такого состояния.

Он ушёл, потерянный и подавленный, с улыбкой на губах, то ли насмешливой, то ли полной горечи.

Яя проспала долго и крепко. Проснувшись, она увидела, что глаза младшего брата стали намного лучше, и наконец успокоилась.

Даже еда казалась ей особенно вкусной.

Цан Линчжоу не хотел, чтобы она знала о том, что Сы Лосюэ стояла на коленях у ворот резиденции, но один из слуг проболтался.

— Яя, ты хочешь увидеть свою сестру? — мягко спросил он.

— Этот лицемерный «белый лотос» несколько раз пытался мне навредить. Даже если она встанет передо мной на колени и будет просить прощения, я не позволю ей осквернить мой взор, — сказала Яя детским голоском, в котором слышались и холодность, и миловидность.

— Хорошо.

Цан Линчжоу отдал приказ убрать Сы Лосюэ подальше, чтобы она не портила настроение Яя.

Яя вспомнила о важном деле и спросила петушка:

— Где злодей, который навредил младшему брату? Как мне его найти?

Он не хотел, чтобы она подвергала себя опасности, и тем более не хотел, чтобы ей хоть как-то навредили.

— Яя, это неважно.

— Это очень, очень важно! Злодей чуть не ослепил младшего брата, я научу его, как себя вести! — Она сердито фыркнула и схватила петушка. — Быстро говори, как его найти.

— Ну... — Глазки-бусинки петушка забегали. Смертельный взгляд младшего принца чуть не сжёг его красивые красные пёрышки. — Он прячется в очень укромном месте, его трудно найти... Я пока не знаю, как это сделать...

— Тогда быстро придумай, — Яя потянула его за пёрышки. — Если завтра придумаешь, я дам тебе десять куриных ножек.

— Я сейчас же пойду думать, думать как следует.

Петушок схватил последнюю тушёную куриную ножку с тарелки и умчался со скоростью света.

Если он не сбежит, этот психопат вырвет ему все перья.

Цан Линчжоу повернул её к себе и серьёзно сказал:

— Яя, пока ты рядом, никто не сможет мне навредить. Мы просто подождём, пока злодей сам появится.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 12. Я научу его, как себя вести!

Настройки


Сообщение