В этот раз, когда открылось Небесное око, она увидела роскошную женщину в жемчугах и нефритах, спорящую с Императором. Ей почти не пришлось напрягать мозги, чтобы понять, что эта женщина — нынешняя Императрица.
Императрица, по словам Чжичунь и других, была величественной и благородной женщиной. Судя по увиденному, благородство у неё было, и пыла в споре тоже хватало. Неудивительно, что у Императора началась мигрень.
Чжаохуа нахмурила нос. Жидкость в чашке на столе была тёмной, пахла как холодный чай, но, скорее всего, это было лекарство.
Собрав эти улики воедино, она осмелилась задать тот вопрос: — Император, у вас в последнее время болит голова?
Император открыл рот, на лице его появилось радостное выражение: — Как ты это поняла?
— У вас синяки под глазами, вы наверняка плохо спали. И ещё, в этой чашке перед вами не чай, а лекарство, верно? — Чжаохуа говорила уверенно. — Ваше Величество, вам нужно беречь своё драгоценное тело. Все подданные беспокоятся о вас.
Эти льстивые слова доставили Императору огромное удовольствие, и он был очень рад. Наконец-то нашёлся кто-то, кто о нём заботится!
В этом дворце было пять принцесс: первая, вторая, третья, четвёртая и пятая. После смерти матерей каждая из них отдалилась от Императора в частной жизни. Что касается самой младшей, шестой принцессы, то при одной мысли о её матери у Императора снова начинала болеть голова.
Он не ожидал, что самая холодная из дочерей после этого падения, наоборот, снова станет заботливой маленькой девочкой, какой была в детстве.
Император был очень доволен. Он специально велел принести трон, чтобы Чжаохуа посидела рядом с ним и поговорила по душам. Перед уходом он снова наградил её нефритовыми изделиями.
Когда Чжаохуа вышла из главного зала и вернулась в свои покои во дворце Сися, Чжичунь наконец вздохнула с облегчением: — Принцесса, вы на этот раз действительно...
Чжаохуа склонила голову и улыбнулась: — Он же мой отец. Какая может быть вражда между отцом и дочерью?
Чжичунь тут же прикрыла рот Чжаохуа, глаза её расширились.
Чжаохуа осторожно отвела её руку и тихо вздохнула: — Ладно, я знаю, ты обо мне беспокоишься.
Глаза Чжичунь слегка покраснели, она опустила голову и поклонилась: — Принцесса преувеличивает. Служанка — ваша подчинённая, конечно, я должна думать о принцессе во всём...
Тц.
Чжаохуа покачала головой: — У меня нет родных сестёр. Я выросла вместе с вами с детства, мы как сёстры. Вам не нужно быть такими скованными. То, что вы должны мне сказать, обязательно говорите.
Ханьмэй и Шуанъе, стоявшие у двери и ожидавшие приказов, услышали эти слова из-за двери и невольно опустили головы, вытирая слёзы.
Чжаохуа изогнула уголки глаз. Эта атака на родственные чувства сработала неплохо.
— Кстати, какая на самом деле Императрица? — Женщина, которую она увидела Небесным оком, была в ярости и осмелилась показать своё недовольство Императору. Чжаохуа чувствовала, что её нельзя недооценивать.
— Императрица... — Чжичунь покачала головой. — Императрица — внучка Наставника Наследника престола. Её бабушка была кормилицей Императора. Её отец — Главный министр, управляющий водным транспортом, он занимает высокое положение и обладает большой властью...
Водные пути в Чжаоу были разветвлены, и водный транспорт был важнейшим способом передвижения, а также основным источником налоговых поступлений.
Чжаохуа кивнула, поняв. Императрица осмеливалась спорить с Императором не потому, что была молода и красива, а благодаря своему отцу и отцу своего отца.
— А что насчёт смены имени шестой принцессы?
Ханьмэй, услышав это у двери, высунула голову и сказала: — Имя принцессы Люси было выбрано провидцем. Оно сулит удачу в делах, связанных с водой, и даже было освящено высокопоставленным монахом.
Оказывается, это было сделано, чтобы защитить её семью по материнской линии, и при этом постоянно напоминать Императору, чтобы он следил за своим кошельком, чтобы у него не выросли ноги.
Чжичунь неодобрительно оглянулась на Ханьмэй. Некоторые вещи служанки могли обсуждать между собой, но не следовало сплетничать с госпожой.
Отношения принцессы Чжаохуа с Императрицей и так были как огонь и вода. Теперь, когда она немного сблизилась с Императором, в глазах Императрицы это стало ещё большей занозой.
Глядя на выражение лица Чжичунь, Чжаохуа предположила: — Императрица, наверное, на самом деле хочет, чтобы шестая принцесса...
Главная служанка снова опустилась на колени: — Принцесса, эти слова действительно нельзя говорить.
Чжаохуа улыбнулась: — Что в этом такого, что нельзя говорить? Шесть принцесс — все Наследники престола, все одинаковы.
— Нет, нет, нет... — Лицо Чжичунь слегка позеленело, но она действительно не могла вдаваться в подробности.
Пройдя несколько больших кругов, Чжаохуа наконец поняла. Неизвестно из-за какого королевского табу, Императрица изначально не должна была рожать детей. Но после того, как она забеременела шестой принцессой, она использовала все средства, чтобы сохранить беременность и родить ребёнка.
Шестая принцесса с детства была слаба, и Императрица всё время соблюдала пост и молилась, желая только, чтобы она выросла здоровой. Поэтому она объявила, что принцесса Люси не будет претендовать на статус Наследника престола, чтобы министры оставили эту мысль.
— О, — вздохнула Чжаохуа. Тоже несчастный человек.
Сменив тему, она сказала: — Чжичунь, может, расскажешь о тех двух делах, о которых мы не поговорили вчера?
Прелюдия была достаточной, это было то, что она действительно хотела услышать. В прошлом месяце умерли два супруга принцесс. Неужели в этом дворце скрывается серийный убийца?
Чжичунь тихо вздохнула, позвала Ханьмэй и Шуанъе из-за двери, чтобы они вместе помогли Чжаохуа снять шпильки с волос и переодеться из придворного платья. Она долго молчала.
— Говори же, — поторопила Чжаохуа.
— Принцесса, Запретный двор сказал, что во дворце запрещено обсуждать обстоятельства этих дел, — Чжичунь осторожно расчёсывала её длинные тёмные волосы частым гребнем, движение её руки остановилось.
Как бы Чжаохуа ни умоляла, ни мило капризничала, ни угрожала, ни соблазняла, она так ничего и не вытянула. В конце концов, несколько служанок сообща уговорили Чжаохуа лечь в постель, сказав, что Император специально велел им, служанкам, следить за тем, чтобы принцесса хорошо отдыхала и быстрее выздоравливала.
Чжаохуа вздохнула, ей пришлось временно подавить своё взволнованное маленькое сердечко.
В течение следующих нескольких дней она каждый день жалела, что без дела пыталась сблизиться с Императором.
В тот день, после аудиенции у Императора, он был очень доволен и наградил Чжаохуа кучей драгоценностей и парчи. На следующий день он велел самому опытному придворному лекарю из Императорской академии медицины прийти и осмотреть, как заживает её травма.
Старый придворный лекарь, поглаживая седеющую бороду, задал принцессе Чжаохуа много вопросов. Она честно отвечала, и, выслушав, старик, тряся бородой, сказал: — У пятой принцессы этот синдром потери души действительно очень серьёзен.
Она даже на элементарные вопросы отвечала путано и ничего не знала.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|