Глава 1 (Часть 12)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Тема разговора резко изменилась. Чжоу Дань на несколько секунд замерла, а затем ответила:

— Если у меня будет возможность, я, конечно, отплачу за оказанную мне милость.

Он улыбнулся — нежной и уверенной улыбкой, словно довольный её ответом.

— Я тоже. Если тебе оказали милость, ты, конечно, должен отплатить. Думаю, это естественно для человека. — Закончив говорить, он перестал улыбаться и просто пристально смотрел на неё, словно хотел что-то сказать, но колебался, как бы это сделать уместнее.

От такого взгляда ей стало немного не по себе. Вспомнив весь их недавний разговор, её красивые глаза за толстыми линзами очков внезапно распахнулись.

— Ты, ты… — Кажется, она поняла, что он собирался сказать дальше.

Глядя на её широко распахнутые круглые глаза, он улыбнулся, его взгляд сиял, брови и глаза были мягкими, и сердце тоже смягчилось. Это было чувство полного взаимопонимания. Он знал, что она понимает, что он хочет сказать, и это чувство заставило его сердце гореть, словно путник в пустыне наконец нашёл источник воды и ему больше не нужно преодолевать тысячи ли.

— Учитель переживает за Моли, боится, что она снова будет страдать из-за любви, поэтому… — Он замолчал, немного подумал и наконец произнёс: — Поэтому он отдал Моли мне, надеясь, что я смогу хорошо о ней позаботиться.

Хотя Чжоу Дань и предвидела его слова, ей всё равно хотелось узнать подробности.

— То есть, её отец посчитал тебя подходящим кандидатом и сам решил за дочь, с кем ей провести остаток жизни?

Он кивнул.

— Можно и так сказать. Учитель Ся придумал историю, чтобы Моли поверила, что я её парень и будущий муж.

— А ты согласился из-за долга благодарности? — Амнестик, долг благодарности… Ей казалось, что она смотрит какую-то нелепую мыльную оперу.

— Да. — Он усмехнулся, проводя длинным пальцем по надбровной дуге. — Тогда я согласился, потому что он относился ко мне как к родному сыну, и Моли действительно милая девушка. Я думал, что даже если тогда между нами не было любви, со временем её можно будет развить. Но я не ожидал, что между нами так и не возникнет страсти. — Это было… ужасно!

Чжоу Дань опустила глаза, несколько раз хотела что-то сказать, но не знала что, ведь это было его дело и дело семьи Ся.

Однако, почему он ей это рассказывал?

Она держала чашку, медленно потягивая напиток, пытаясь угадать его мысли.

Внезапно к Го Шуци подошёл мужчина и похлопал его по плечу, тихо сказав: — Пора выступать.

Мужчина был элегантным и интеллигентным, как учёный. Его аура казалась немного более зрелой, чем у Го Шуци. Присмотревшись, она поняла, что это тот самый мужчина, который только что играл на пианино на сцене.

— Чжоу Дань, это наш клавишник, Сунь Пэйя. Он на несколько лет старше меня, можешь называть его старшим братом Сунем. — Го Шуци повернул голову к ней, представляя ей другого мужчину. Он считал, что она должна знать о его жизни, это было базовой искренностью в его ухаживаниях.

— Время выступления. Сегодня я пою всего час. Подожди меня здесь, я отвезу тебя домой, как закончу.

Не дожидаясь её ответа, он отодвинул стул и собирался уйти. Но прежде чем сделать шаг, он словно что-то вспомнил и снова повернулся.

— Хотя это слабоалкогольный напиток, не пей слишком большими глотками.

Он протянул руку, накрыл её чашку ладонью, пристально посмотрел на неё и тихо сказал: — Пей медленно, и помни, жди меня здесь, не уходи.

Он повернулся и элегантно вышел на сцену.

Когда зазвучало фортепианное вступление, зрители затаили дыхание. Длинные пальцы элегантного мужчины пробежались по клавишам, создавая несколько прекрасных арпеджио, которые затем переплелись в плотную, нежную звуковую линию. Сосредоточенное лицо мужчины в свете прожекторов казалось туманным и нереальным. Его красивый вид глубоко завораживал женщин в зале.

Среди романтической фортепианной музыки медленно влился ленивый низкий голос Го Шуци.

Он пел «Surrender» Селин Дион.

Держа микрофон, он смотрел на неё глубоким и нежным взглядом, не отводя глаз. Его голос, подобно голосу Селин Дион, был чистым и глубоким. Его пение было искренним и сдержанным, а его мастерство в создании и передаче эмоций было безупречным, создавая завораживающую атмосферу.

Иногда, когда музыка достигала кульминации, он поворачивал своё красивое лицо к клавишнику позади себя, и его чёлка взлетала и опускалась. В такие моменты он был до невозможности сексуален.

Обменявшись понимающим взглядом с клавишником, Го Шуци снова перевёл взгляд на зрителей, вновь нашёл Чжоу Дань и крепко держал её в своём поле зрения.

Она словно была затянута в тёмный водоворот его глаз, не в силах оторваться от его страстного взгляда…

Его искреннее пение трогало сердце и причиняло боль, подобно чувствам, которые он вызывал в ней: они одновременно трогали её и причиняли боль.

Машина заглохла, он поставил на ручник и повернул голову, глядя на спящую на пассажирском сиденье девушку.

Надо же, как плохо она переносит алкоголь! Концентрация меньше 35%, а она уже пьяна?

Он выступал в «Барокко» уже довольно давно и ещё ни разу не видел, чтобы кто-то опьянел от одного фирменного напитка. Только она.

С такой плохой переносимостью алкоголя, как она осмелилась пойти туда одна?

Напиться?

Если бы в ту ночь он не выступал и они не встретились, где бы она оказалась? И как бы тот мужчина с ней поступил?

Вспомнив, что их знакомство произошло из-за её опьянения, он, кажется, снова должен был признать её плохую переносимость алкоголя.

Это было… до ужаса противоречиво!

Он беспомощно и с нежностью усмехнулся.

— Впредь я не позволю тебе пить, если меня не будет рядом.

Он наклонился к ней, слегка пощипывая её острый подбородок.

Он говорил, что она худая, но ощущение под его пальцами всё равно было очень приятным. В этом, наверное, и заключалась загадка женского тела: мягкое, гладкое, белое – любое прикосновение казалось прекрасным.

Его длинные, чётко очерченные пальцы медленно скользнули вверх, по её губам, по щекам, а затем остановились на надбровной дуге.

Глядя на её очки в толстой чёрной оправе, трудно было представить, что за этими обычными линзами скрываются красивые, чистые, влажные глаза.

В первый и второй раз, когда он её видел, она не носила эти очки, зато на ней был довольно экстравагантный парик. Позже, когда он снова встретил её, она уже не носила парик, её чёрные волосы были гладкими и блестящими, как чёрный атлас, но эти очки скрывали часть её красоты.

Подумав, он понял, что видел её без очков, но в парике, но никогда не видел её с настоящими волосами и без очков, скрывающих её красивые глаза, в самом чистом виде.

Он немного подумал, тихонько взял оправу и снял с неё большие очки.

Вздохнув, он обвёл её черты лица горящим взглядом.

Смотри, это лицо без макияжа, без парика, без лишних украшений, без очков в толстой чёрной оправе, скрывающих его, — как же оно приятно для глаз…

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение