Глава 11. Закулисный кукловод

Афу никогда не был силён в таких сложных делах. Выслушав жалобы Цинь Ляньшэн, он лишь почесал затылок и отошёл в сторону, превратившись в «живую» подставку, готовую в любой момент выполнить приказ.

Цинь Ляньшэн выпила чашку чая и продолжила изучать счета. Увидев цифры, она нахмурилась: расходы семьи были слишком высокими, их нужно было сократить.

Постойте-ка… Почему расходы на мою комнату такие большие? Особенно на кисти, тушь, бумагу и чернильный камень.

— Позови управляющего, я спрошу его, почему расходы на письменные принадлежности для моей комнаты такие большие, чтобы потом, исходя из ситуации, сократить их, — Цинь Ляньшэн, опустив голову, взяла лист бумаги и начала подсчитывать расходы самодельным угольным карандашом.

Но, не дождавшись ответа Афу, она обернулась и увидела, что тот стоит, покраснев, и теребит край одежды.

— Ты знаешь, в чём дело? — приподняв бровь, спросила Цинь Ляньшэн.

— Угу, — Афу так и не поднял головы, его голос был тих, как комариный писк.

Раз уж Афу знал, что происходит, Цинь Ляньшэн решила не ходить вокруг да около. — Тогда расскажи.

Афу бросил взгляд на Цинь Ляньшэн и быстро опустил голову. — Управляющий сказал, что молодой господин в последнее время не любит роскошь. Наверное, у вас изменились вкусы, и вам нравятся более простые и неприметные вещи…

— И что? — Цинь Ляньшэн почувствовала неладное и взяла в руки лист белоснежной бумаги сюаньчжи.

Афу, боясь наказания, запинаясь, ответил: — Поэтому управляющий поехал в соседний уезд и купил вам самую лучшую бумагу, чернильный камень…

Цинь Ляньшэн стиснула зубы. Получается, все её распоряжения были напрасны. — Сколько это стоило? — мрачно спросила она.

— Бумага… один лянь серебра, — Афу дрожащей рукой поднял указательный палец, но тут же опустил его и тихо добавил: — За лист…

Услышав это, Цинь Ляньшэн ахнула. Бумага была слишком дорогой! Она поспешно разгладила смятый в руке лист, положила его под пресс-папье и аккуратно убрала. — Можно вернуть? — спросила она.

— Это куплено в лавке Ланьмо. Товар, приобретённый там, возврату и обмену не подлежит, — Афу бросил взгляд на Цинь Ляньшэн и, испуганно согнувшись в поклоне, ответил.

— А это? — Цинь Ляньшэн указала на чернильный камень.

— Тоже из лавки Ланьмо, — робко ответил Афу.

— Перепродать можно? — Цинь Ляньшэн подумала, что хоть что-то вернуть лучше, чем ничего, и спросила.

Афу кивнул, бросив взгляд на чашку.

Цинь Ляньшэн заметила это и спросила: — Говори, что ещё? Чай или чашка?

Возможно, «долгов много — не беда», но на этот раз голос Афу стал громче. — Чай. В прошлый раз, когда вы ездили на ферму поговорить с арендаторами, управляющий фермы преподнёс вам чай. Управляющий дома подумал, что вы увлеклись изысканными вещами, и специально нашёл торговца чаем и купил у него.

Цинь Ляньшэн в отчаянии приложила руку ко лбу. Она изо всех сил старалась экономить деньги, а прислуга не только не помогала, но и создавала проблемы.

Афу, видя, что дело плохо, лишь глупо улыбнулся и, чтобы сменить тему, неуклюже спросил: — Молодой господин, вы, наверное, хотите пить? Принести вам ещё чаю?

— Не нужно, — Цинь Ляньшэн махнула рукой, понимая, что заставить управляющих сразу изменить своё мышление будет сложно. — Всё, что можно перепродать, перепродайте, купите что-нибудь попроще, не нужно так усердствовать. И скажи им, чтобы больше так не делали. Как сказано сократить расходы, так и сокращайте! А кто ещё раз будет умничать, тому не сдобровать!

— Слушаюсь, — Афу принял приказ и ушёл.

Просидев за счетами всю ночь, Цинь Ляньшэн нахмурилась, отложила бухгалтерские книги, размяла затёкшую шею и вышла во двор, обдумывая, как поправить финансовое положение семьи.

Одними сокращениями расходов не обойтись, нужно было искать новые источники дохода, но это дело требовало тщательного планирования.

Цинь Ляньшэн хотела вернуться в комнату, чтобы ещё раз просмотреть счета и поискать идеи, но тут подошёл слуга и доложил, что её просит к себе господин Мэн.

...

В темнице уездного управления было темно и сыро. На холодном земляном полу валялась почерневшая солома.

В самой дальней камере на нарах, покрытых рваным ватным одеялом, лежал крепкий мужчина.

Арестантская одежда была ему мала, и руки с ногами торчали наружу.

Мужчина, ёжась от холода, накрылся одеялом.

Это был тот самый бандит, который напал на Цинь Ляньшэн. Его схватили несколько дней назад.

— Заговорил? — Мэн Цзэ вошёл в темницу вместе с начальником тюрьмы и начальником полиции.

— Сказал, кто он, и признал свою вину. Но насчёт того, кто его нанял, молчит как рыба об лёд, ни слова не говорит, — поспешил ответить начальник полиции.

Начальник тюрьмы, увидев, что они подошли к нужной камере, подбежал к двери и открыл её.

Мужчина, услышав шум, поднялся с нар и, увидев Мэн Цзэ, почтительно поклонился.

— Ван Цзин? — спросил Мэн Цзэ, глядя на показания, которые начальник полиции принёс ему утром.

— Именно так меня зовут, — ответил Ван Цзин, опустив голову.

Начальник тюрьмы принёс в камеру стол, стулья, кисти, тушь, бумагу, чернильный камень и другие необходимые вещи.

Мэн Цзэ сел на стул.

Он разложил лист бумаги и, не поднимая головы, спросил низким голосом: — Пару дней назад, когда начальник полиции тебя допрашивал, он показал тебе все орудия пыток?

— Показал, — Ван Цзин, вспомнив холодный блеск орудий пыток — плетей, палок, раскалённых металлических предметов, — задрожал, хотя сам их ещё не испытал.

Мэн Цзэ поднял голову и, как бы улыбаясь, посмотрел на Ван Цзина: — Отвечай честно, и тебе не придётся много страдать.

Ван Цзин вздрогнул. На некоторых орудиях пыток виднелись почерневшие следы крови, было видно, что ими пользовались.

Хотя он был крепкого телосложения и силён, как бык, но всё же был из плоти и крови, и не бояться было невозможно.

Но ничего не поделаешь. Если он заговорит, его сестре и односельчанам, которые вырастили их с сестрой, не жить.

Поэтому Ван Цзин лишь опустил голову и промолчал.

Взгляд Мэн Цзэ изменился, но улыбка на его лице не исчезла. — Похоже, ты хочешь, чтобы тебя судили в другом месте? — сказал он.

Мэн Цзэ спокойно кивнул начальнику полиции.

Тот понял без слов, схватил Ван Цзина и потащил в комнату для пыток.

Хотя Ван Цзин был сильным и крепким, начальник полиции был ещё сильнее, поэтому он без труда справился с ним.

На ногах у Ван Цзина были кандалы, а начальник полиции шёл быстро, поэтому он спотыкался и едва поспевал за ним.

Войдя в комнату, начальник полиции отпустил Ван Цзина, и тот, потеряв равновесие, упал на пол.

У Ван Цзина закружилась голова. Подняв глаза, он увидел тиски с тёмными пятнами, от которых исходил запах крови.

Ван Цзин инстинктивно попытался убежать, но, вскочив на ноги, тут же наткнулся на крепкое тело начальника полиции.

— Что тебе нравится? Как насчёт того, что справа? — Мэн Цзэ вошёл, не спеша, посмотрел на Ван Цзина и, слегка повернув голову, указал на орудие пыток.

Ван Цзин посмотрел в ту сторону. В печи пылал огонь, несколько металлических прутьев, которые, видимо, уже давно лежали там, раскалились докрасна. Казалось, он чувствовал запах палёной кожи.

Ван Цзин стиснул зубы, сглотнул, сжал кулаки, пытаясь унять дрожь.

Начальник тюрьмы старательно перенёс стол и стулья обратно в камеру.

Мэн Цзэ спокойно сел, наблюдая, как начальник полиции крепко привязывает Ван Цзина к дыбе.

Он взял чашку чая, которую подал ему начальник тюрьмы, сделал глоток, но, решив, что чай невкусный, поставил её обратно.

Подняв голову, он посмотрел на Ван Цзина и спросил: — Кто тебя нанял? Ты всё ещё не хочешь говорить правду?

Ван Цзин молчал, глядя в пол.

— Тогда начнём с того, что ты выбрал, — сказал Мэн Цзэ начальнику полиции.

Тот послушно пошёл за раскалённым прутом.

Ван Цзин, услышав, как прут с шипением вынимают из печи, не осмелился смотреть, стиснул зубы и закрыл глаза.

Он чувствовал, как жар приближается к его груди, казалось, вот-вот коснётся кожи, но почему-то всё не опускался.

Открыв глаза, он встретился с проницательным взглядом Мэн Цзэ.

Проследив за источником жара, он увидел, что раскалённый прут действительно находится у его груди, но другой конец крепко держит начальник полиции, не давая ему опуститься.

Он знал, что господин Мэн — хороший чиновник, и хотел дать ему ещё один шанс. Но у него не было выбора, кроме как отказаться от этой доброты.

— Всё ещё не хочешь говорить? — снова спросил Мэн Цзэ.

— Благодарю господина Мэна за то, что дали мне столько шансов, но у меня свои трудности. Господин Мэн, не нужно щадить меня, — сказал Ван Цзин и замолчал, ожидая, когда прут коснётся его кожи.

— Твоя трудность — это твоя сестра? — Мэн Цзэ перестал запугивать Ван Цзина и спросил прямо.

Вместо ожидаемой боли он услышал слова, которые напугали его ещё больше.

Ван Цзин с удивлением посмотрел на Мэн Цзэ.

Но тот, не обращая внимания на его реакцию, продолжил: — А ещё те люди из твоей деревни? Твои родители рано умерли, и вы с сестрой выросли, питаясь подаяниями. Когда ты вырос, ты научился боевым искусствам, много путешествовал и набрался опыта, и тебя выбрали старостой деревни, верно?

— Господин Мэн, я знаю, что вы хороший чиновник, умоляю вас, пощадите их! — Ван Цзин не выдержал и заплакал.

Мэн Цзэ, устав сидеть, небрежно сменил позу. — Ты сам сказал, что я хороший чиновник, конечно, я не буду стоять у них на пути. Чего ты так волнуешься?

Начальник полиции, стоявший рядом, едва сдерживал смех. Их уездный судья был хорошим человеком, только иногда любил подшучивать над людьми, при этом сохраняя серьёзное выражение лица.

Видя, как Ван Цзин чуть не плачет от волнения, начальник полиции мысленно посочувствовал ему.

— Вы, конечно, не будете стоять у них на пути, но… — Сестра была его единственным родным человеком, а односельчане спасли им жизнь. Думая о том, что без денег они умрут с голоду, Ван Цзин покрылся холодным потом.

— Не нужно говорить, я знаю. Тот человек пообещал тебе, что если ты справишься, то получишь деньги. А если нет, и ты не выдашь его, то половину денег он отдаст твоей семье, верно? — Мэн Цзэ, не переводя дыхания, закончил фразу и пристально посмотрел на Ван Цзина.

Дело зашло так далеко, что Ван Цзин понял, что скрывать больше нечего. Мэн Цзэ нужно было лишь отправить людей в деревню и ждать, когда тот человек сам придёт с деньгами. Только вот своих денег ему уже не видать, ведь это «грязные» деньги.

«Похоже, Небеса не хотят, чтобы мы жили», — с горечью подумал Ван Цзин и, перестав сопротивляться, сказал: — Не половину, а семьдесят процентов.

— Немало, — сказал Мэн Цзэ и продолжил: — Говори, кто тебя нанял?

— Тот человек был в маске, да ещё и стемнело, я не видел его лица, — ответил Ван Цзин.

Мэн Цзэ записал это и спросил: — Какие-нибудь особые приметы?

— Лет сорок-пятьдесят, плотного телосложения, с бородой, — Ван Цзин, напрягая память, ответил.

Мэн Цзэ замер с кистью в руке и, подняв голову, спросил: — Ты же сказал, что он был в маске?

— Маска не закрывала всё лицо, выглядывала прядь волос. И борода у него, кажется, была чем-то смазана, она блестела в лунном свете.

Мэн Цзэ всё понял: похоже, это был не очень аккуратный человек.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Закулисный кукловод

Настройки


Сообщение