Глава 8. Служанка (8) Рожденная в бедности, но с большими амбициями...

Му Цзинь, услышав это, слегка приоткрыла рот, в глазах мелькнуло легкое чувство обиды.

Но она не сказала ничего неприятного, а лишь долго смотрела на чашу с лекарством, а затем сказала: — Ты очень хорошо лечишь. Я сейчас правда чувствую себя намного лучше.

— Я использовала тебя, и ты не сердишься? — спросила Мин Юэ.

Му Цзинь слегка поджала губы, с трудом выдавила улыбку и сказала: — Чего тут сердиться? Со мной ведь все в порядке.

— А если бы что-то случилось? Если бы я, этот шарлатан, залечила тебя до смерти? Что тогда? — спросила Мин Юэ.

Му Цзинь глубоко вздохнула и сказала: — Я ведь в порядке. Если бы что-то случилось, значит, мне не повезло. Я бы не винила тебя.

— Даже если бы я навредила тебе, неправильно применив лекарство, и ты умерла, это было бы из-за твоей несчастливой судьбы, а не потому, что я злой человек, верно? — спросила Мин Юэ.

Му Цзинь на мгновение опешила.

Мин Юэ продолжила: — Если я буду без последствий применять лекарства как попало на тебе, я стану еще смелее и, получив возможность, начну применять лекарства на хозяевах поместья маркиза.

— Возьмем, к примеру, госпожу... то есть Второго молодого господина, — Мин Юэ вспомнила, что госпожа маркиза прислала ей пирожные и деньги, и решила, что она хороший человек, поэтому резко изменила пример на главного героя.

— У Второго молодого господина всего лишь высыпания на лице, а после моего лечения у него появились нарывы. А если еще хуже, я бы его просто отравила. И тогда, когда поместье маркиза захотело бы наказать меня, я бы сказала им, что это не моя вина, а просто Второму молодому господину не повезло.

Му Цзинь, услышав такое предположение, тут же почувствовала, как у нее замерло сердце. Она сказала: — Ты... как ты можешь быть такой смелой, осмелиться навредить хозяевам?

— Разве я очень смелая? Это ты меня поощряешь, — сказала Мин Юэ с улыбкой.

— Я знаю, что у тебя доброе сердце, ты все берешь на себя и никогда не перекладываешь хлопоты на других, всегда ставишь других выше себя. Но такая доброта не всегда приводит к хорошим результатам.

В глазах Му Цзинь читалось недоумение: — Доброта — это тоже ошибка?

Мин Юэ сказала: — Вы обе служанки, но ты берешь на себя работу других, и они с радостью бездельничают. В будущем, если появится работа, они тоже переложат ее на тебя.

Му Цзинь возразила: — Разве плохо, что они могут бездельничать?

Мин Юэ покачала головой и сказала: — Они получают временное безделье, но при этом учатся лениться и перекладывать ответственность.

— Люди, привыкшие лениться, не будут работать усердно. Ты можешь помогать им постоянно, и тогда они смогут бездельничать всю жизнь. Но если ты не сможешь помочь, например, сейчас, когда ты заболела...

— Или если в будущем вы окажетесь в разных местах, кто тогда им поможет?

— Если матушка обнаружит, что они ленятся, максимум, что им грозит, — это выговор. А если госпожа обнаружит и выгонит их, что тогда?

Му Цзинь сказала: — Неужели все так серьезно...

Мин Юэ спросила: — Ты знаешь, почему мы попали в поместье?

Му Цзинь покачала головой.

Мин Юэ сказала: — Потому что предыдущая группа служанок увиливала от работы, и госпожа их поймала. Пять служанок были выгнаны сразу.

— Ты знаешь, что стало с этими пятью служанками?

У Му Цзинь тут же появилось нехорошее предчувствие.

Мин Юэ сказала: — Из пяти служанок две в ту же ночь были выданы замуж в другие места, одна не осмеливалась выходить из дома из-за сплетен, одна заболела, а еще одна в тот же день умерла (покончив с собой).

Му Цзинь, услышав это, ахнула.

Мин Юэ знала, что лед толщиной в три чи не замерзает за один день, и, сказав все это, больше не продолжала. Она помыла чашу с лекарством и поспешила в сад.

— Матушка, пожалуйста, подготовьте для меня вазу с зимней сливой, я хочу отнести ее матери в знак почтения.

Как только Мин Юэ вошла в сад, она услышала голос юноши и тут же остановилась.

Но ее движение уже привлекло внимание.

Юноша обернулся и увидел перед собой юное лицо, полное одухотворенности. Его глаза тут же загорелись.

— Матушка, откуда эта красивая маленькая служанка? — спросил юноша.

Матушка Фань взглянула на Мин Юэ и ответила: — Второй молодой господин, это Мин Юэ, маленькая служанка, которую только что назначили ко мне. Она очень неуклюжая.

Мин Юэ, услышав такие уничижительные слова, ничуть не расстроилась и лишь опустила голову.

Кто бы мог подумать, что Второй молодой господин, услышав это, ничуть не разочаруется, а наоборот, скажет: — Мин Юэ, словно легкое облачко, скрывающее луну... Какое хорошее имя! Матушка шутит. С такой одухотворенной внешностью, как она может быть неуклюжей?

Матушка Фань поспешно снова принизила Мин Юэ парой фраз.

Но Второй молодой господин сказал: — Раз матушка считает ее неуклюжей, почему бы не отправить ее ко мне?

Матушка Фань, услышав это, почувствовала, как у нее сжалось сердце, и сказала: — Мой маленький проказник, я столько лет ждала, и наконец-то у меня появилась такая маленькая ученица. А вы хотите ее забрать? Что мне тогда делать?

Второй молодой господин, услышав это, почесал нос и сказал: — Ладно, ладно. Раз вы не хотите, то и не надо. Иначе потом мать снова будет на меня жаловаться.

Матушка Фань прекрасно знала свое положение. Отказав Второму молодому господину, она тут же сказала: — Второй молодой господин, вы хотите подарить госпоже маркизе зимнюю сливу? Как удачно! Позавчера я как раз отправила одну вазу. Вы можете отправить новую, чтобы заменить ее.

— Оказывается, матушка уже отправила цветы матери. Если я отправлю сейчас, этого, наверное, будет недостаточно, — сказал Второй молодой господин.

Матушка Фань, услышав это, не удержалась и спросила: — Мой маленький предок, какую же огромную неприятность вы на этот раз натворили?

Второй молодой господин беспокойно оглядывался по сторонам, выглядя очень виноватым.

Матушка Фань беспомощно сказала: — Ладно, ладно. Считайте, что я перед вами в долгу.

Матушка Фань вынесла горшок с зимней сливой, спрятанный среди других цветов.

— Отнесите его госпоже, и вся ее злость тут же пройдет.

Мин Юэ взглянула на горшок с зимней сливой. Она отличалась от обычных. Хотя цветов было немного, у каждого цветка были очень плотные лепестки, расположенные слоями, что выглядело очень красиво.

Глаза Второго молодого господина загорелись, и он сказал: — Она расцвела раньше времени! Матушка, вы так меня любите! Даже если у матери будет огромная злость, она пройдет.

После того как матушка Фань наконец отправила этого маленького дьяволенка, она обернулась к Мин Юэ и спросила: — Второй молодой господин хотел забрать тебя, но я отказала. Ты обижена?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Служанка (8) Рожденная в бедности, но с большими амбициями...

Настройки


Сообщение