Глава 8: Накликать беду на себя

— Если он так тебя слушает, почему на нём замужем не ты? — Я слегка постукивала указательным пальцем по кофейной чашке, продолжая подливать масла в огонь своим спокойным голосом, чтобы пламя разгорелось сильнее.

Мои слова окончательно разозлили женщину. Она резко встала со стула, явно собираясь пустить в ход кулаки. Если тигр не показывает свою мощь, ты думаешь, я больная кошка?

Я быстро встала, взяла чашку кофе и выплеснула ей в лицо. Тёмно-коричневая жидкость потекла с головы женщины.

— Радуйся, что передо мной кофе, а не серная кислота. Я бы и её выплеснула, — глядя на лицо женщины, залитое кофе, и размазанный макияж, я не удержалась от смеха.

Женщина схватила со стола салфетку, вытерла лицо и бросилась на меня: — Кто не знает, что Хаочэнь — мой мужчина, У Юй! Его тело, его сердце — всё моё…

Услышав слова «У Юй», моя торжествующая улыбка тут же застыла на лице. Слова Старой госпожи всё ещё звучали у меня в ушах: «Ты бросил У Юй, которую, по твоим словам, любил, это ещё ладно».

У Юй, женщина, которую любит Сюй Хаочэнь, — это У Юй.

В оцепенении я почувствовала безжалостный удар по лицу. Жгло огнём.

И что с того, что он тебя любит? Эта девушка тоже не из тех, кого можно безнаказанно обижать. Ударить меня можно, но не просто так.

Пользуясь преимуществом в росте, я схватила У Юй за волосы, сильным боковым ударом отбросила её на пол и, не обращая внимания на её вопли, выбежала из кафе и села в машину, которая всё ещё ждала меня у обочины.

Моим изначальным намерением было разозлить её, чтобы она использовала какие-нибудь средства, чтобы отнять Сюй Хаочэня. В итоге моё хвалёное "подливание масла в огонь" обернулось тем, что огонь опалил меня саму. Это уж точно "сам себе яму копать".

Если Сюй Хаочэнь узнает, что я отделала женщину, которую он любит, не знаю, как он будет беситься.

Представляя его в гневе, я невольно покрылась "чёрными линиями" (испытала сильное смущение/раздражение).

«Признайся — получишь снисхождение, сопротивляйся — будешь наказан строго». Такой глубокий принцип я всё же понимаю.

Я набрала номер Сюй Хаочэня.

— Господин Сюй, — вежливо сказала я, когда он ответил.

— Что случилось? — Голос Сюй Хаочэня был низким, простым и прямым.

— Простите, господин Сюй, — смотрите, как хорошо я признаю свою вину. Даже перед народной полицией я бы легко избежала наказания, максимум получила бы мягкое предупреждение. — Я нечаянно совершила ошибку. Клянусь, я не специально.

— Ошибку?

Я рассказала всё о случившемся с У Юй в мельчайших подробностях, снова и снова повторяя, что сказала и сделала всё это, не зная, что собеседница — это У Юй.

Пока я ждала, что на меня обрушатся тайфун и град (сильный гнев), услышала только спокойное: — Я понял, — а затем раздались гудки.

&&

Вернувшись на виллу, я ступила на дорожку из гальки, села под деревянной беседкой, откинувшись на спинку дивана в раздражении, и машинально поправляла листья виноградной лозы, свисающие с деревянного каркаса. Чем больше я думала, тем сильнее чувствовала, что что-то не так.

Приезд Старой госпожи ещё можно было понять. Вчера Сюй Хаочэнь так официально представил меня прислуге, и его мать, конечно, сразу же получила эту новость.

Но откуда узнала эта У Юй? Судя по словам Старой госпожи, она тоже не любит эту У Юй. Ей, вероятно, нравится та девушка из хорошей семьи, о которой она говорила.

Ещё более удивительно, что У Юй смогла раздобыть мой номер телефона и точно назвала моё имя.

Интуиция подсказывала, что здесь что-то нечисто.

С моим IQ ниже нуля я действительно не могла понять, в чём тут дело.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение