Глава 5: Способ защиты от волков

Ночь.

Наступила неожиданно.

— У тебя такой большой дом, наверняка есть гостевая комната? — сидя на краю кровати в главной спальне, спросила я Сюй Хаочэня, который читал газету на кушетке.

— Спи здесь.

Несколько часов общения уже дали мне понять, что в противостоянии с ним я не получу ни малейшего преимущества.

— Тогда я буду спать на диване.

На губах Сюй Хаочэня появилась лёгкая улыбка. Его длинные, с сексуальным смуглым оттенком пальцы изящно сложили газету, аккуратно положили её на журнальный столик перед ним. Он встал, подошёл ко мне, поднял мой подбородок указательным пальцем: — Счастливой брачной ночи.

Я резко отмахнулась от его большой руки и сердито крикнула: — Не смей даже думать о чём-то подобном!

Сюй Хаочэнь не стал спорить, запрыгнул на кровать, откинулся на изголовье и сказал с полуулыбкой: — Я могу тебя не трогать, главное, чтобы ты потом не пожалела.

Пожалеть? С какой стати мне жалеть?

Ещё и угрожает! Меня что, испугаешь?

— Думаешь, если у тебя лицо как собачий хвост, все женщины будут к тебе липнуть?

Сюй Хаочэнь покачал головой и рассмеялся. В его глазах, похожих на глубокие омуты, не было ни тени гнева. Голос был спокойным: — Уже поздно, иди прими душ, пора спать.

Я открыла свой чемодан, достала пижаму. — Разве я не купил тебе пижаму? — Сюй Хаочэнь слегка нахмурился.

— Мне нравится носить свою.

Войдя в ванную, я заперла дверь изнутри, прислонилась к стене и смотрела на себя в зеркало. Спустя целых десять минут, убедившись, что нападения не будет, я залезла в ванну.

Через полчаса я вышла из ванной. Сюй Хаочэнь лениво откинулся на изголовье кровати, смотря телевизор. Услышав звук закрывающейся двери, он поднял на меня глаза, похлопал по месту рядом с собой: — Иди сюда, спать.

Видя, что я стою как вкопанная, он окинул меня взглядом и рассмеялся: — Меня не интересует сушёная стручковая фасоль. Ложись спать.

Ну и ладно, кто кого боится?

К тому же, у меня есть способ защиты от волков! Неужели я испугаюсь тебя?

Что касается этого «способа», то это секретная техника моей школы, не подлежащая передаче посторонним, и передаётся только женщинам, а не мужчинам.

Хотя я и утешала себя этим в мыслях, лёжа в одной постели с мужчиной, которого знала всего день, моё хрупкое сердечко всё равно не могло не дрожать.

Я натянула летнее одеяло до шеи, крепко сжимая его края обеими руками, и не отрываясь смотрела на его профиль. Внезапно он взял пульт и выключил телевизор. Моё напряжённое тело стало ещё более скованным, и сердце ёкнуло.

Словно почувствовав моё смущение, он тихо рассмеялся, встал и выключил свет.

Светлая комната погрузилась в полумрак, бледный лунный свет проникал сквозь тюль, окутывая комнату тишиной. Моё тело застыло, я не смела пошевелиться, даже дыхание стало осторожным, боясь, что если хоть на мгновение потеряю бдительность, стану добычей Серого Волка.

Только когда послышалось его ровное, глубокое дыхание, моё скованное тело постепенно расслабилось. Приняв удобную позу, я плотно прижалась к краю кровати и в полузабытьи уснула.

Когда я открыла глаза на следующее утро, Сюй Хаочэнь в костюме уже сидел на диване.

После умывания я, следуя его указаниям, переоделась в шёлковую домашнюю одежду и, взяв его под руку, спустилась вниз. Как и ожидалось, в гостиной какая-то Старая госпожа в драгоценностях о чём-то говорила с дворецким Су Гуаньцзя.

Наверное, это и есть та самая «Старая госпожа», о которой говорил Сюй Хаочэнь, моя временная «свекровь».

Услышав шаги, глаза Старой госпожи, как холодные стрелы, устремились на меня. Этот взгляд, казалось, хотел раздеть меня догола, чтобы тщательно проверить каждый мой волосок на соответствие её сыну.

— Мама, — сказал Сюй Хаочэнь.

Я — прекрасная молодёжь, рождённая под красным флагом и выросшая в новом Китае. С детства учителя учили меня уважать старших и любить младших.

Передо мной «свекровь» с недобрым взглядом, но я должна быть вежливой.

— Тётя, — вежливо улыбнулась я.

Мои слова заставили и без того презрительный взгляд Старой госпожи мгновенно превратиться в ледяной омут. Она холодно усмехнулась: — Тётя так тётя, я всё равно не собиралась признавать тебя своей невесткой. Хаочэнь, ты бросил У Юй, которую, по твоим словам, любил, это ещё ладно. Но ты отказался от Чэнь Лишань, девушки из хорошей семьи, и тихонько женился на этой женщине, которая не уважает старших?

Не уважает старших?

Откуда это взялось?

Моё лицо тут же вытянулось.

Но я поняла, что это их «война» между матерью и сыном. Маленькая женщина может и согнуться, и выпрямиться. Лучше мне быть благоразумной и проявить великое качество «молчание — золото».

Сюй Хаочэнь потянул меня к обеденному столу, и я села, стараясь есть завтрак как можно изящнее.

Вскоре Старая госпожа резко ударила по столу и, указывая на меня, спросила: — Ты девственница?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение