Глава 13. Жаровня для благовоний треснула

Услышав, что собачий лай доносится уже из гостиной, я вспомнил, что, торопясь найти Лао Ло, даже не закрыл входную дверь. Теперь собаки, похоже, действительно забрались в дом.

В гостиной и так был беспорядок. Если еще и собаки там все перевернут, то, боюсь, мы оскорбим даже божеств, которым поклоняемся у домашнего алтаря.

Я не смел медлить и поспешил в гостиную посмотреть. Там я увидел Дядю Чэня, входящего с ребенком на руках. За ним следовали две собаки. Они громко лаяли, не сводя глаз с ребенка на руках Дяди Чэня, и искали возможность наброситься на него.

Если бы не маленький размер собак и не табуретка, которую Дядя Чэнь схватил в комнате, они бы, вероятно, уже вцепились в ребенка.

Увидев меня, Дядя Чэнь спросил:

— Кань, а где Лао Ло?

Вспомнив, в каком состоянии сейчас Лао Ло, и понимая, что это наверняка связано с Дядей Чэнем и ребенком у него на руках, я ответил довольно раздраженно:

— Лао Ло заболел. Я как раз собирался позвать к нему врача. Дядя Чэнь, если у вас есть какое-то дело, приходите через пару дней, когда Лао Ло станет получше.

Я явно давал понять, что выпроваживаю его, но Дядя Чэнь совершенно проигнорировал мои слова и сказал:

— А, так Лао Ло в комнате, да?

И, не дожидаясь моего ответа, он толкнул дверь и вошел в комнату Лао Ло.

Я хотел пойти за ним, но меня задержали две собаки у входа. Дядя Чэнь захлопнул дверь.

Лао Ло был так болен, что не мог встать с кровати. Как я мог позволить этому ребенку оставаться в его комнате? Отпихнув собак, я тоже толкнул дверь и вошел.

Лао Ло был человеком строгих правил. Обычно, прежде чем войти в его комнату, я должен был постучать и спросить разрешения. Только после его согласия я осмеливался войти.

Вот так, без предупреждения, ворваться в его комнату — такое я сделал впервые. Но сейчас было не до церемоний.

Лао Ло уже сидел на кровати, все еще укутанный в одеяло. Хотя он был явно недоволен моим вторжением без стука, но из-за присутствия постороннего ничего не сказал, лишь метнул на меня сердитый взгляд.

Дядя Чэнь сидел рядом с Лао Ло, держа ребенка, и, похоже, собирался передать его Лао Ло, чтобы тот подержал.

Я, конечно, не мог этого допустить, но и прямо сказать, чтобы Лао Ло не брал ребенка, тоже не мог. Поэтому я, совершенно невежливо, просто сел между Дядей Чэнем и Лао Ло.

Лао Ло сидел, прислонившись к изголовью кровати, а Дядя Чэнь — на краю. Места между ними было немного, но я втиснулся, буквально впихнув себя между ними. Трое взрослых мужчин оказались прижаты друг к другу.

Неважно, вежливо это или нет, но теперь Дядя Чэнь никак не мог передать ребенка Лао Ло.

Лао Ло, казалось, очень нравился этот ребенок, поэтому мое поведение вызвало у него явное недовольство. Он кашлянул и сказал:

— Кань, ты уже взрослый парень, почему такой невежливый? Пришел Дядя Чэнь, а ты даже воды ему не предложил?

Я схватил чайник со стола, собираясь налить воды.

Но Лао Ло остановил меня:

— Когда эту воду кипятили? Она уже остыла, как ты можешь предлагать ее гостю? Быстро иди и вскипяти свежую.

Дядя Чэнь не был каким-то важным гостем, чтобы так усердно его обслуживать. К тому же, летом остывшая кипяченая вода разве не лучше горячей?

Лао Ло явно хотел выпроводить меня из комнаты.

Но даже понимая это, я ничего не мог поделать. Пришлось взять чайник и пойти на кухню кипятить воду.

Войдя в комнату, я перестал слышать лай и подумал, что две собачки у двери уже ушли. Но, открыв дверь, я увидел, что они все еще там. Эти две собаки оказались довольно хитрыми: поняв, что на постоянный лай дверь не откроют, они просто тихо ждали снаружи.

Как только я открыл дверь, собаки тут же метнулись в комнату.

Когда я отпихивал их, входя в комнату, они не показались мне особенно проворными, поэтому я не ожидал такой прыти. Пока я на мгновение замешкался, собаки уже ворвались внутрь и бросились прямо к ребенку.

Дядя Чэнь тоже был застигнут врасплох. Когда он заметил собак, они уже были перед ним. Хотя он успел пнуть одну из них ногой, вторая успела наброситься на ребенка.

Собака, бросившаяся на ребенка, не обращая внимания на судьбу своего товарища, схватила малыша зубами и метнулась к выходу.

Я на мгновение остолбенел, не зная, гнаться за собакой или нет. Из-за этой заминки собака с ребенком в зубах пробежала через гостиную и выскочила во двор.

Дядя Чэнь, увидев, что ребенка унесли, словно обезумел. Он вскочил и бросился в погоню, но разве человек может угнаться за собакой?

Собака была небольшой, но и ребенок весил всего около полутора килограммов. Тащить его было не так уж трудно. Когда Дядя Чэнь добежал до гостиной, собака с ребенком уже была почти у ворот во двор.

Видя, что догнать не удастся, Дядя Чэнь рассвирепел. Он схватил что-то с домашнего алтаря и швырнул в собаку.

Надо сказать, Дядя Чэнь никогда не тренировался в метании, но попал на удивление метко. Брошенный предмет угодил прямо в голову собаке. Собака взвизгнула, закатила глаза и упала на землю.

Дядя Чэнь подбежал, схватил ребенка и вернулся в комнату Лао Ло. Надо отдать должное этому ребенку: побывав в зубах у собаки, он даже не заплакал.

Лао Ло, увидев, что ребенка унесла собака, тоже, превозмогая слабость, встал с кровати и подошел к двери.

Они вдвоем занесли ребенка в комнату и с грохотом захлопнули дверь.

Я услышал, как щелкнул дверной засов — они заперлись изнутри.

На этот раз я уже не мог войти. Стоя в гостиной, я не знал, что делать.

Говорят, собаки — животные с особым чутьем, они могут видеть то, чего не видят люди. Если даже собаки хотят укусить этого ребенка, значит, он точно нечист.

Но Лао Ло и Дядя Чэнь словно околдованы им, продолжают изо всех сил о нем заботиться.

Если бы они встретили красивую белокожую девушку, и два старых холостяка потеряли бы голову, это еще можно было бы понять. Но что привлекательного в этом темном, желтоватом, постоянно плачущем малыше? Неужели из-за него эти два старика забыли элементарный здравый смысл?

Может ли этот ребенок вообще быть человеком?

Постояв немного в гостиной, я вспомнил, что предмет, которым Дядя Чэнь бросил в собаку, он схватил с алтаря. Я поспешил посмотреть, не пропало ли что-нибудь. Оказалось, пропала жаровня для благовоний!

Дядя Чэнь использовал жаровню, чтобы ударить собаку! Какое кощунство! Я выбежал во двор, чтобы поднять жаровню, и заодно взглянул на тело собаки.

Удар был действительно сильным. Череп собаки, должно быть, треснул. Пепел рассыпался, а сама жаровня была в крови.

Я поспешно оттер жаровню, чтобы поставить ее обратно на алтарь, но, протирая, заметил, что она треснула. Трещина была красной, и на ней все еще была кровь, словно жаровня кровоточила.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение