Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Дедушка? — я потянула его за рукав, подняв голову.
Раньше, как бы дедушка ни злился, он никогда не говорил о разрыве отношений со старшей тетей и остальными. Это показывало, что он был в крайней степени разгневан.
Дедушка положил руку мне на плечо, и его голос внезапно повысился: — Впредь, кто посмеет обидеть А-Инь, пусть не винит меня в том, что я буду беспощаден!
Младшая тетя не осмелилась произнести ни слова. Старшая тетя, боясь, что дедушка не спасет её сына, запаниковала: — Папа, а Чаншоу...
То, что старшая тетя не заботилась о разрыве отношений с дедушкой, а думала только о своем сыне, охладило сердце дедушки.
Он холодно прервал её: — Не волнуйся! Даже если это незнакомый человек, я не оставлю его умирать.
— Диху, быстро отвези А-Инь обратно в деревню, — поспешно поторопил своего младшего брата Ляо Диху муж старшей тети.
Когда меня обижали младшая тетя и её сын, Ляо Диху пошел за повозкой. Я не знала, когда он вернулся и как долго наблюдал за происходящим.
После всего этого дедушка не хотел оставлять меня наедине с Ляо Диху: — А-Инь не пойдет, пусть твой брат сам сходит.
— Дедушка, позволь мне пойти, — вдруг сказала я. Что, если Ляо Диху окажется нечист на руку и украдет что-нибудь из дома?
Я боялась, что дедушка не согласится, и тихо добавила: — Дедушка, он же защитит меня.
Дедушка, конечно, знал, о ком я говорю. Подумав немного, он согласился.
Ляо Диху был холоден и молчалив всю дорогу.
Как только мы добрались до въезда в деревню, он остановил повозку, ничего не сказав и даже не взглянув на меня.
Я была полна негодования. Спрыгнув с повозки, я скорчила ему гримасу и побежала домой.
Добравшись до ворот двора, я обнаружила, что замок на них был взломан.
Из двора доносились шорохи, и я испугалась. Неужели это воры?
Я подняла с земли камень, осторожно толкнула ворота и увидела, что дверь главного дома открыта.
Кто-то стоял спиной к двери, крадучись, и что-то искал.
Когда он обернулся, то увидел меня и очень удивился: — Уродка, как ты вернулась?
— Ли Цюэцзы, ты воруешь у меня дома! — воскликнула я, узнав его. Это был Хромой Ли.
Он был настоящим вредителем в деревне, целыми днями бездельничал, занимаясь только воровством. Сегодня украдет что-то у одного, завтра у другого.
Что касается того, почему он стал хромым, то это, конечно, было результатом его нечистых рук.
Но у него хватило наглости! Обычно никто не осмеливался обижать моего дедушку, а он посмел забраться к нам в дом.
— Уродка, я просто проходил мимо, — Ли Цюэцзы ничуть не смутился, что его поймали, и усмехнулся.
— Кто поверит твоим глупостям? Быстро отдай украденное! — Эта причина была слишком неубедительной, неужели он считал меня дурой?
Дедушки не было, а я была маленькой, поэтому Ли Цюэцзы перестал притворяться и нагло заявил: — Я бы и рад украсть, но в вашем доме так бедно, что ничего нет.
Сказав это, Ли Цюэцзы важно направился к воротам.
Я загородила ему путь: — Отдай вещи!
— Ой! Ты, уродливая девчонка, хочешь меня остановить? — Ли Цюэцзы сплюнул и попытался оттолкнуть меня.
Я была вне себя от злости и подняла камень, чтобы бросить в него.
Ли Цюэцзы, вероятно, не ожидал, что я нападу, испугался, отдернул руку и отскочил в сторону.
Я ясно видела, что он увернулся от камня, но его тело внезапно дернулось в сторону, и он сам наткнулся на летящий камень.
Камень попал Ли Цюэцзы прямо по голове. Он болезненно вскрикнул и упал без сознания на землю.
Я посмотрела на следы крови на камне, чувствуя себя растерянной, и пробормотала: — Он... он ведь не умер?
Мне ответил холодный смех Лоу Чжаньтяня. Я подошла и проверила дыхание Ли Цюэцзы. К счастью, он был жив.
Я вернулась в дом, взяла кусок ткани и кое-как обмотала ему голову, чтобы он не умер от потери крови.
Ли Цюэцзы, вероятно, проник недавно, потому что я ничего не нашла у него.
— Т-тогда, может, выкинуть его? — тихо спросила я Лоу Чжаньтяня.
Он не ответил. Я подумала и нашла веревку, чтобы связать Ли Цюэцзы, дожидаясь возвращения дедушки для его дальнейшего наказания.
Как только я связала Ли Цюэцзы, внезапно налетел порыв холодного ветра, отбросив его в угол двора, чтобы он не загораживал вход.
Я взяла сумку дедушки, нашла запасной замок, заперла дверь и поспешила к въезду в деревню.
Я думала, что Ляо Диху будет ждать меня, но когда я добралась до места, его уже не было.
В деревне никто не хотел меня подвозить, поэтому мне пришлось идти пешком. Но мне не повезло: на полпути внезапно начался проливной дождь.
Отсюда до деревни старшей тети было еще далеко, и я точно не выдержала бы бежать под дождем.
К счастью, я знала, что поблизости есть заброшенный храм. Лучше укрыться там от дождя.
Я боялась, что сумка промокнет, крепко прижала её к себе и помчалась к храму.
Как только я увидела заброшенный храм, я бросилась внутрь, не ожидая, что столкнусь с неприглядной сценой.
Пожилой мужчина лет пятидесяти был над женщиной, совершая нечто невообразимое.
Этого старика я знала: это был Старый Холостяк Дяо из нашей деревни, по фамилии Дяо.
Лицо женщины было белым, как у мертвеца, она лежала неподвижно, пока Гуангунь Дяо творил с ней нечто ужасное.
Я испугалась до смерти. Хотела тихонько выйти из храма, пока Гуангунь Дяо был увлечен и не заметил меня.
Только я собралась повернуться, как заметила белый саван, разбросанный по земле.
Саван? Саван?
Эта женщина мертва?
Мама! Гуангунь Дяо... он осквернял мёртвую!
— А-а-а! — Я так испугалась, что ноги подкосились, и я невольно закричала.
Гуангунь Дяо услышал мой крик, медленно поднял голову, узнал меня и зловеще усмехнулся: — Уродка?
Взгляд Гуангунь Дяо заставил меня содрогнуться. Он поднялся с тела женщины и, мерзко усмехнувшись, сказал: — Давно я не встречал таких, как ты, а ты сама пришла ко мне.
Что это значит?
Я вздрогнула, внезапно вспомнив, что раньше в нашей деревне десятилетняя девочка погибла в кукурузном поле, и когда её нашли, она была изуродована до неузнаваемости.
Подобные случаи происходили не только в нашей, но и в соседних деревнях, но убийцу так и не нашли, и дело осталось нераскрытым.
Неужели все эти девочки погибли от рук Гуангунь Дяо?
От этой мысли моё лицо побледнело, и я в панике выбежала из заброшенного храма.
— Стой! — раздался сзади холодный голос Гуангунь Дяо.
Я бежала изо всех сил под дождем, боясь, что меня поймают, и на мгновение забыла о присутствии Лоу Чжаньтяня.
Дождь был слишком сильным, и я не слышала его шагов. Не удержавшись, я оглянулась и тут же почувствовала отвращение.
Гуангунь Дяо бежал обнаженный, и его вид вызывал тошноту. В руке у него появилась деревянная палка.
— Стой, мертвая девчонка! — Гуангунь Дяо потерял терпение и с силой бросил палку в меня.
Уворачиваясь от палки, я случайно наступила на камень и упала на землю.
Гуангунь Дяо быстро настиг меня. Он издал серию пронзительных смешков: — Куда ты убежишь? Хоть ты и уродлива, но все же лучше мертвой.
— Ты... ты не подходи, — я отползла, тайком протянув руку назад и схватив горсть мокрой грязи.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|