Глава 11: Не верю в свет

Агсанс неторопливо подошел, взял вареное яйцо из объятий Цзян Ци, разломил его на четыре равные части, положил на ладонь и, склонив голову, с улыбкой посмотрел на Цзян Ци.

— Мяу-мяу... — Это для меня?

Цзян Ци чувствовала себя совершенно измученной. Этот мужчина теперь совершенно не понимал, что она говорит.

Агсанс увидел, как рисовый комочек перед ним высунул маленький язычок и лизнул губы. Его брови слегка дрогнули. Он подумал: "Моего питомца нужно баловать. Слюна так слюна!"

Накормив Цзян Ци, он достал с другой стороны круглого стола железную клетку, в которой лежало мягкое изысканное одеяло.

Эту железную клетку Цзян Ци уже видела. Это ту, которую приносил Брюс, когда она приходила сюда в прошлый раз!

При виде этой штуки у Цзян Ци закружилась голова. Она широко раскрыла глаза и отступила назад. Маленькая фигурка на круглом столе выглядела жалко и беспомощно.

Быть питомцем этого мужчины было лишь временным решением. Но чтобы ее действительно заперли в клетке, как питомца... Как человек, она просто не могла этого сделать!

Ну и пусть все пойдет прахом!

В конце концов, Агсанс сказал, что заклинание продлится всего несколько часов.

Агсанс: — ...

Какая непослушная. Сказала, что будет его питомцем, но снова и снова противится ему. Теперь осталось только написать на лице "не подходи".

Однако он почему-то терпеливо с ней возился!

Агсанс поставил железную клетку на круглый стол. Ему, казалось, мешали рукава ночной рубашки, и он закатал их, обнажив предплечья — сильные, пропорциональные, с выраженными мышцами.

Он оперся руками о стол и спокойно смотрел на маленькую фигурку на столе.

— Если принцесса считает эту клетку маленькой или недостаточно изысканной, она может выбрать спать со мной.

Цзян Ци: — ...

— Мяу, мяу~ — Она не хотела ни того, ни другого. Цзян Ци повернула голову, посмотрела на европейскую антикварную кровать с балдахином и бусами, затем снова на железную клетку, которая была совсем рядом. В глазах ее было полное сомнение!

— Выбирай! — Агсанс опустил серые глаза и спокойно сказал.

Слабый утренний свет постепенно двигался на восток, проникая через высокие окна дворца и освещая комнату.

Мягкое, без костей прикосновение заставило Агсанса, который хорошо спал всю ночь, внезапно проснуться. Рефлекторно он схватил женщину за тонкую шею.

Опомнившись, он ослабил хватку.

Сколько лет он не спал так хорошо... Агсанс поджал губы, его серые глаза, цвета воды, слегка опустились. Раз уж она полезна, пусть останется навсегда!

В полумраке мягкие, блестящие черные волосы женщины водопадом ниспадали вниз, подчеркивая ее нефритово-белую кожу, которая сияла, словно излучая свет. Длинные пальцы Агсанса взяли прядь волос у ее виска. На ощупь они были такими же мягкими, как он и представлял.

Ресницы женщины слегка дрогнули, трепеща, как крылья бабочки. Агсанс прикоснулся к ее лбу, и девушка на кровати снова превратилась в маленький комочек, свернувшийся на кровати.

— Проснулась.

Медленный, глубокий голос заставил Цзян Ци сесть, полностью очнувшись от сна. Она посмотрела на себя. Хорошо, что она была в теле кошки, иначе нагота была бы неловкой!

Разве не говорили, что это продлится всего несколько часов?

Зря она полусонная не спала полночи...

Служанка Филейкады рано утром получила приказ от принцессы Филейкады пригласить посланника Агсанса на крупнейший аукцион Хасского королевства. Но было слишком рано, и она уже немного промедлила по дороге. Главные ворота дворца посланника все еще были плотно закрыты, внутри не было ни звука.

— Брат стражник, во сколько обычно просыпается посланник?

Служанка в светло-желтом придворном платье увидела, что Брюс даже не взглянул на нее, и, не сдаваясь, продолжила: — Вы так неотступно стоите на страже, задерживая важное дело принцессы Филейкады. Вы сможете за это ответить? Уступите дорогу!

Брюс взглянул на женщину, которая пыталась его запугать, стоя на ступенях, и, не меняя выражения лица, сказал: — Господин посланник не любит, когда посторонние приближаются.

— Посланник, господин посланник, Филей... — Служанка потеряла терпение, сделала несколько шагов вперед и громко крикнула. Но холодный меч у ее горла заставил ее голос становиться все тише.

— Я же сказал, господин посланник не любит, когда посторонние приближаются.

— Мяу-мяу~ — Шум снаружи прервал размышления Цзян Ци. Цзян Ци подняла голову и посмотрела на Агсанса.

— Брюс, не будь невежлив. Мы гости.

Из внутренней комнаты донесся ленивый мужской голос. Брюс послушно убрал меч, отступил на шаг назад и снова встал прямо посреди двери. Его синие глаза, словно наполненные тысячами миль льда, холодно смотрели на женщину на ступенях.

— Говори, что случилось!

— Принцесса... Филейкада... хочет пригласить... господина посланника... на... крупнейший... аукцион... Хасского королевства, — Служанка, испуганная действиями Брюса, запиналась и говорила прерывисто, и лишь через долгое время закончила фразу.

Выслушав, Цзян Ци наконец поняла. Героиня хотела пригласить Агсанса куда-то. Неужели она действительно влюбилась в Агсанса?

Если так, то разве весь сюжет книги не рухнул? Рухнул?

Тогда ей, наверное, не придется следовать своему сюжету?

— Хочешь пойти? Угу.

Спрашивает ее?

Цзян Ци широко раскрыла глаза и посмотрела на Агсанса. Она, конечно, хотела пойти, желательно, чтобы это способствовало развитию отношений между героиней и им!

— Если хочешь пойти, кивни.

Поскольку Агсанс хорошо выспался прошлой ночью, сегодня его терпение было необычайным, и голос невольно стал немного мягче.

Цзян Ци, хотя и удивилась, почему он спрашивает ее, все же кивнула.

— Возвращайся и скажи принцессе Филейкаде, что я буду ждать ее у ворот дворца.

Низкий мужской голос из комнаты заставил служанку снаружи вздохнуть с облегчением. Она почтительно ответила, поклонилась и поспешно ушла.

— Принцесса, вы хотите, чтобы я помог вам встать?

Агсанс откинул одеяло, изогнул уголок губ и одним движением поднял сонную Цзян Ци с кровати, прижимая ее к руке.

Когда Цзян Ци опомнилась, Агсанс уже поднял ее с кровати, подошел к умывальнику, умыл ей лицо и прополоскал рот, а затем снова отнес к круглому столу и неторопливо накормил.

Цзян Ци с озадаченным видом наслаждалась утренним обслуживанием, и даже когда она, свернувшись калачиком на коленях Агсанса, ехала в карете на аукцион Хасского королевства, она все еще не могла прийти в себя!

Что случилось?

Агсанс всегда так относится к питомцам?

Вспомнив, как в первый день он заставил ее бежать по гнилому бревну через крокодилье болото, где было трудно ступить, где она могла в любой момент провалиться, как он связал ей руки и ноги и бросил в пруд, а затем использовал ее как живую мишень для стрельбы из лука, Цзян Ци поняла, что Агсанс не добрый человек.

Но сегодня что-то изменилось?

Рассеянный солнечный свет проникал сквозь облака, нитями падая на землю.

Примерно через четверть часа роскошная карета появилась в оживленном городе, где было многолюдно и шумно.

— Динь-дон, динь-дон... — В центре оживленного города белые гипсовые маятниковые часы издавали чистый и приятный звук.

Цзян Ци смотрела в окно на улицу. Люди поклонялись белым гипсовым часам.

— Агсанс, может, нам тоже поклониться? Солнце встает на востоке, первые лучи утреннего света — это символ света!

Филейкада смотрела, как люди поклоняются, и не могла сдержать волнения. Она не заметила выражения лица Агсанса.

— О, как жаль!

Я не верю в свет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение