Глава 3: В опасности (Часть 1)

Во Дворце Каци скульптуры, скамейки, окна, крыши — каждая деталь была обработана с особой тщательностью. Лунный свет, проникающий через высокие окна, полностью терялся на стенах и полу, освещенных теплым светом из комнат.

Цзян Ци сидела перед европейским туалетным столиком, позволяя служанкам в пышных платьях возиться с ней, и рассеянно смотрела в зеркало на лицо, похожее на китайское.

В зеркале отражалась женщина с миниатюрным телосложением, прямыми длинными черными волосами и мелкими, изящными чертами лица, что создавало резкий контраст с высокими, пышнотелыми, золотоволосыми и голубоглазыми служанками рядом.

Первоначальная владелица этого тела, "пушечное мясо", была добавлена в книгу лишь для того, чтобы первое появление главной героини Филейкады было более впечатляющим и вызывало восхищение у народа.

Автор добавил предысторию для первоначальной владелицы: восемнадцать лет назад нынешний король Хасского королевства встретил принцессу Сайбодуна. После их ночи король Хасского королевства неожиданно узнал, что принцесса Сайбодуна беременна.

Многие страны считали жителей Сайбодуна демонами, посланными Детьми Тьмы, из-за их длинных черных волос и пугающе умных мозгов.

Король Хасского королевства был лишь временно ослеплен красотой принцессы Сайбодуна и, конечно, не осмелился принять ее во дворец.

В итоге, год спустя, принцесса Сайбодуна прислала в Хасское королевство ребенка с опознавательным знаком и заявила, что если король Хасского королевства не осмелится признать даже своего собственного ребенка, он совершенно не достоин быть правителем страны.

Король Хасского королевства, чувствуя себя виноватым, с позором забрал ребенка во дворец и поручил нескольким служанкам заботиться о нем.

Ребенок рос день за днем, становясь все больше похожим на жительницу Сайбодуна. Люди во дворце все больше боялись ее, а поскольку в Хасском королевстве в эти годы постоянно случались бедствия, не только во дворце, но и у простолюдинов взгляды на нее стали злыми!

— Ваше Высочество принцесса Николь Каци, пожалуйста, встаньте, — сказала служанка по имени Дора. Узнав, что Цзян Ци прошла Божий суд, она стала гораздо более уважительной.

Цзян Ци повернула голову и нахмурилась, увидев на подносе у другой служанки, украшенном розами, чисто белое длинное платье в стиле барокко и корсет.

Этот корсет — то самое, о чем писали в учебниках, любимая вещь западных аристократок в прошлом?

Штука, сравнимая с китайскими бинтами для ног?!

Цзян Ци покачала головой и твердо сказала: — Корсет не нужен.

Ее голос был мягким и нежным, с плавными, размеренными интонациями. Брови и глаза тоже были мягкими и изящными. От лица до голоса исходила мягкая нежность, из-за чего Дора просто проигнорировала твердость в тоне Цзян Ци.

— Принцесса Николь Каци, сегодня вечером банкет в честь прибытия посланника. Если Ваше Высочество не наденет корсет, это будет крайне невежливо!

Банкет?

Банкет в честь посланника? Разве это не тот банкет, на котором король Хаса решил принести Николь Каци в жертву Великому Демону?

Дора не заметила странности в поведении Цзян Ци, задержала взгляд на ее груди на две секунды, повернулась и приказала служанке позади: — С завтрашнего дня добавляйте в завтрак одну чашку молока с папайей. У принцессы недостаточно хорошо развита грудь.

Как только эти слова прозвучали, Цзян Ци поняла, что имела в виду Дора, и подсознательно посмотрела на свою грудь. Не маленькая же! Явно почти размер C. С такой маленькой фигуркой, несущей два "шара", она, возможно, даже ходить не сможет...

Цзян Ци вспомнила, что должно произойти дальше, и почувствовала головную боль. Ей не хотелось спорить со служанкой. Она прижала указательный палец к виску: — Дайте мне платье, мне не нужно, чтобы вы меня обслуживали. Вы сможете затянуть корсет позже!

Цзян Ци никогда не переодевалась под таким количеством взглядов. Она взяла платье и зашла в отдельную комнату.

Вскоре Цзян Ци вышла из комнаты в белом длинном платье, украшенном шелковыми розами.

Многослойная юбка делала ее фигуру стройной и изящной. Собранные наверх черные волосы в сочетании с едва прикрытой грудью придавали ей некий кокетливый шарм, но ее глаза были черными и яркими, как у ребенка, излучая невинность.

— Вырез слишком большой! — взглянув на себя в европейское винтажное зеркало, Цзян Ци нахмурила свои тонкие брови.

— Небольшой. Принцесса так прекрасна, просто не хватает драгоценных камней, из-за чего грудь кажется пустой, — Дора взяла корсет с подноса у служанки рядом и продолжила: — У принцессы должны быть благородство, осанка, манеры, речь...

— Ой... слишком туго! Дора, остановись! — Цзян Ци, которая совершенно не думала о том, чтобы быть принцессой, была застигнута врасплох, когда Дора резко потянула за корсет. Внутренние органы сжались, и Цзян Ци поспешно воскликнула от боли: — Не могу больше!

После долгих мучений Цзян Ци, морщась, наконец вошла в главный дворец вместе с Дорой. Виновато было лишь слишком красивое лицо первоначальной владелицы: даже обычное длинное платье с чисто белым корсетом выглядело на ней так, будто она была эльфийкой, потерявшейся на континенте.

Главный дворец был великолепно украшен. В центре переднего сада находился фонтан с белой гипсовой статуей Бога, окруженный несколькими статуями божественных служителей из обожженной глины и идеально подстриженными деревьями.

Стоя у ступеней, вымощенных белым нефритом, можно было увидеть, как хрустальные люстры в дворцовых залах мерцают в свете ламп. Фрукты, жареное мясо, вино и напитки были расставлены на изысканных подносах в центре.

Когда Цзян Ци вошла в главный зал, там уже сидело или стояло множество людей. Когда один человек повернул голову и посмотрел на нее, взгляды всех остальных поочередно переместились на нее.

Она оглядела людей в зале. Женщины были в длинных платьях с корсетами, увешанные драгоценными камнями и кристаллами, словно хотели нацепить на себя все украшения мира.

Мужчины носили на одежде печати, хвастаясь своим статусом и заслугами.

Наконец, Цзян Ци остановила взгляд на самом центральном месте в верхней части зала — на короле Хаса, то есть на дешевом папаше первоначальной владелицы.

Король Хаса полулежал на кресле с мягким сиденьем. Хорошо сшитый ярко-красный камзол, усыпанный мелкими бриллиантами, уже не мог скрыть его выпирающий живот. Лицо его было румяным, он выглядел полным сил. Его окружала группа людей, с которыми он весело болтал и смеялся. Увидев входящую Цзян Ци, он перестал разговаривать с окружающими.

— Отец, доброго здравия, — Цзян Ци опустила глаза и голову, стоя в метре от короля Хаса, и аккуратно поклонилась.

Король Хаса, который обычно заботился о своей репутации, после того как Цзян Ци была оправдана от обвинений в "демонизме", воспрянул духом и был готов поприветствовать ее добрыми словами. Но, приглядевшись к наряду Цзян Ци, он с некоторым неудовольствием сказал: — Почему ты одета таким образом?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение