Глава 7. Часть 3

Вскоре Гунсунь Цзин вместе со служанкой вошла в беседку. На ней была изумрудно-зеленая блуза и зеленая юбка в складку с цветочным узором. Плечи ее были изящными, талия — тонкой, кожа — нежной, а от нее исходил легкий аромат орхидеи. Она двигалась с грацией, демонстрируя изящные запястья. Прическа с выбившимися прядями у висков, легкий макияж и сияющие глаза дополняли ее образ. Две пряди волос у щек игриво развевались на ветру, добавляя нотку очарования. Ее проницательный взгляд был полон озорства. Тонкая талия казалась еще тоньше в струящейся светло-зеленой юбке. Она была прекрасна, словно неземное создание.

— Воистину прекрасна, — подумала я. — Хотя я и сама неплохо выгляжу, но в ее красоте есть что-то особенное.

Я взглянула на Лэн Лоцяня: он спокойно пил вино, не выражая никаких эмоций.

Гунсунь Цзин, подойдя к Юэ Яну, спросила:

— Старший брат Юэ, неужели сюрприз, о котором ты говорил, — это брат Лэн?

— Нет-нет, — покачал головой Юэ Ян. — Сюрприз не брат Тянь, а Сяо Я, — и он указал на меня.

Я, глядя на Гунсунь Цзин, улыбнулась:

— Госпожа Гунсунь, я Си Я. Слышала, вы прекрасно танцуете, и хотела бы поучиться у вас.

Гунсунь Цзин улыбнулась и с некоторым высокомерием ответила:

— Чтобы обсуждать со мной танец, ваш танец должен получить мое одобрение.

Хотя в ее словах чувствовалось высокомерие, это не вызывало раздражения. Однако ее слова пробудили во мне дух соперничества.

— Госпожа Гунсунь, — ответила я, — получается, мой танец должен получить ваше одобрение, а ваш — нет? Это как-то несправедливо.

Очевидно, никто раньше не говорил с ней в таком тоне. Удивление быстро сменилось интересом.

— И что же вы предлагаете, госпожа Си? — спросила она.

— Пусть брат Тянь сыграет на цине, а мы с вами станцуем вместе, — предложила я.

— Отлично.

Я повернулась к Лэн Лоцяню:

— Брат Тянь, я хочу посоревноваться с госпожой Гунсунь в танце. Не могли бы вы сыграть для нас?

Лэн Лоцянь кивнул. Я попросила у него веер. Гунсунь Цзин, увидев, как хорошо Лэн Лоцянь ко мне относится, удивилась, но я быстро увлекла ее на площадку перед беседкой.

Когда мы были готовы, я дала знак Лэн Лоцяню начинать. Зазвучала волнующая мелодия. В белой одежде, с черными, как тушь, волосами, с развевающимся веером, Гунсунь Цзин была подобна фее или духу воды, сошедшей со страниц волшебной сказки. Она двигалась изящно и грациозно, ее движения были плавными, как течение воды и облака, словно дракон в полете или танец феникса.

Я же, с веером в руке, старалась передать в танце всю радость и свободу. Мои движения были отточенными и мастерскими, я меняла позы, словно павлин, распускающий хвост, или распускающийся лотос, или парящий дракон.

Две девушки, каждая в своем стиле, выражали в танце восхищение жизнью, волнение от преображения, очищение и освобождение души.

Когда музыка стихла, мы с Гунсунь Цзин обменялись улыбками.

— Такой танец достоин лишь небес, — восхищенно произнес Юэ Ян. — Даже легендарная Чжао Фэйянь, танцующая на ладони, не смогла бы превзойти это.

Гунсунь Цзин улыбнулась:

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение