Глава 7. Часть 1

— Рукава скрещиваются из стороны в сторону. Непрерывный поток грациозных движений, словно полет, изгибы тела, руки и ноги соединены. Легкие шаги и изящный танец, словно ласточка, склонившаяся к гнезду, стремительный полет ввысь, словно сорока, испуганная ночью. Прекрасный танец, нежный и изысканный, ловкие и стремительные движения, легкое, как ветер, тело. Ее несравненная грация, ее чистота, подобная нефриту и льду. Совершенствуя внешность и поведение, она проявляет свои устремления, предаваясь размышлениям в уединении. Стремление к высоким горам, чтобы выражать величие, стремление к текущей воде, чтобы выражать в танце безбрежные чувства.

Надо сказать, у нас с братом Тянем и правда отличное взаимопонимание, танец получился безупречным. Смотрю на брата и сестру семьи Ван и Тан Цина. Ван Фэн и Тан Цин все еще не пришли в себя, а сестры Ван смотрят на меня с завистью. Я пожала плечами, немного удрученная. Вы же сами настояли на том, чтобы я танцевала, а теперь, когда я станцевала хорошо, завидуете. Женщины, вас не понять. (Автор: Ты, кажется, забыла, что ты тоже женщина. Я Я: Тебе какое дело? Недоволен? Автор: Нет-нет, что ты.) Брат Тянь, похоже, не удивлен. Я озадачена, почему брат Тянь так спокоен? Неужели я плохо танцевала? Это маловероятно. Наверное, брат Тянь видел, как танцуют лучше меня. Надо будет как-нибудь спросить у него и попросить совета у того человека, хе-хе. Раздались аплодисменты, а затем приятный голос произнес:

— Дева, собирающая лотосы, танцует во дворце Ланъюань. Слушая небесную музыку, сколько раз она ее слышала? Как может сравниться с миром смертных песня о сборе лотосов? Легкий стан, как ива, трели соловья. Кто может удержать ее от вольного полета среди тумана и волн? Увы, небесные ступени уже зовут ее вернуться. Она уезжает на колеснице, запряженной фениксами, искоса поглядывая на лотосы. Пусть каждый год сопровождает этот пир. Девушка, вы раскрыли смысл этих слов в полной мере. Я думаю, вы можете сравниться с самой богиней танца, госпожой Гунсунь.

Я посмотрела на говорившего. Он был несравненно красив, с точеными чертами лица, словно высеченными из камня. Угловатое лицо было необычайно привлекательным. Внешне он казался свободным и раскованным, но проницательный взгляд не позволял недооценивать его. Густые черные волосы, пара мечевидных бровей, а под ними — пара миндалевидных глаз персикового цвета, полных нежности, в которые легко влюбиться. Высокий нос, губы средней толщины, на которых играла ослепительная улыбка. Ох, еще один красавец. Я поспешила прийти в себя и ответила:

— Вы мне льстите.

Мужчина рассмеялся. Брат Тянь, брат и сестра семьи Ван и Тан Цин встали и сложили кулаки в знак приветствия. Мужчина ответил на приветствие. Затем он обратился ко мне:

— Меня зовут Юэ Ян, а как зовут вас?

— Си Я.

— Си Я, Я Я, Я Я, — тихо повторил Юэ Ян, а затем улыбнулся. — Хорошо, хорошо, хорошо, какое прекрасное имя! Оно вам очень подходит.

Брат Тянь подошел ко мне и сказал:

— Это хозяин поместья Юэян, мой названный брат.

Затем, обращаясь к Юэ Яну, сказал:

— Старший брат, это моя названная сестра, ее имя ты уже знаешь, не буду повторяться.

Юэ Ян улыбнулся:

— Раз госпожа Си — названная сестра брата Тяня, значит, и моя названная сестра. Зови меня старший брат Юэ, как и брат Тянь.

Я улыбнулась и ответила:

— Старший брат Юэ, тогда я не буду стесняться. Раз я зову тебя старшим братом Юэ, как и брат Тянь, может быть, и ты будешь звать меня Я Я?

— Думаю, звать тебя Сяо Я тоже неплохо, — улыбнулся Юэ Ян.

Мне тоже показалось, что звать меня Сяо Я неплохо, и я кивнула. Юэ Ян и мы оживленно беседовали, забыв о брате и сестре семьи Ван и Тан Цине. Когда он вспомнил об их существовании, то смущенно улыбнулся, и мы подошли к ним, чтобы сесть и поговорить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение