Чжоу Вэй и Хань И бродили по Вилле Бабочек, чтобы, во-первых, познакомиться с обычаями и нравами этого мира демонов, а во-вторых, найти съедобное мясо... кхм.
— Хань И, я думаю, если нам посчастливится вернуться, мы сможем изучить все, что с нами произошло за эти дни, и, возможно, даже получить Нобелевскую премию по физике, — тон Чжоу Вэя был очень серьезным.
— Ты прав.
— Но для этого нам нужно сначала вернуться! — Хань И всегда был очень оптимистичен, но, думая об этом месте, он не мог не чувствовать некоторую печаль. — Может быть, мы подглядели небесные тайны, и небеса еще накажут нас!
— Я так не думаю.
— Мы не хотели, чтобы такое произошло, и попали сюда случайно, не по своей воле.
— Нас не должны наказывать.
Чжоу Вэй продолжал сохранять серьезность:
— К тому же, мы пережили столько трудностей и лишений по пути, нам должны дать всяческие компенсации и поощрения, а не просто так наказывать.
— Черт... у тебя, наверное, мозги расплавились, — Хань И потянулся и потрогал лоб Чжоу Вэя. — Температура спала, а ты все еще бредишь.
— Здесь поют птицы и благоухают цветы, пейзаж поистине непревзойденно красив.
Двое бродили по Вилле Бабочек, идя куда глаза глядят, не зная, где находятся.
Вилла Бабочек отличалась от Кошачьей Горы. Демоны здесь жили не в своих обителях, а в поместьях и домах, построенных Королевским Племенем Бабочек и сдаваемых в аренду демонам с горы. Поэтому дома здесь были построены очень аккуратно, напоминая классический жилой комплекс, построенный человеческими застройщиками.
Так что, кроме императорского дворца, который был роскошным и легко узнаваемым, остальные дома были почти одинаковыми.
Чжоу Вэй и Хань И, впервые прибывшие сюда, быстро заблудились. Они поворачивали налево и направо, но не знали, куда идти.
— Не волнуйся, если мы не вернемся к вечеру, эта паршивая бабочка обязательно выйдет нас искать, — Хань И совсем не беспокоился. — Просто немного проголодался и устал!
— Найдем место отдохнуть.
Чжоу Вэй, конечно, согласился.
Их первоначальной целью было найти что-нибудь вкусненькое. Если не найдут, лучше хорошо отдохнуть.
Недалеко впереди стояло желтое здание, немного отличающееся от других домов, которые они только что видели.
Впрочем, это не имело значения. Их привлек дым, клубящийся над крышей этого дома. Сейчас было еще не время обеда, а дым уже шел. Оба, конечно, взволновались, ускорили шаг и поспешили к дому.
Дверь во двор была приоткрыта. Они несколько раз позвали снаружи, но никто не ответил. Пришлось толкнуть дверь и войти.
Во дворе росли овощи, такие как капуста и редис. Листья капусты были зелеными, редис — красным, все созрело и выглядело очень хорошо.
Хань И понизил голос:
— Мы, наверное, попали во двор кролика-демона.
— И, наверное, очень трудолюбивого кролика!
Чжоу Вэй покачал головой:
— Нет.
Следуя его пальцу, Хань И увидел целый ряд клеток сбоку от дома, в которых содержалось много кур, уток и кроликов.
— Сегодня нам повезло с едой!
Они подошли к двери дома и снова несколько раз позвали, но никто не открыл.
Но из дома доносился аромат еды — запах мяса, словно их приглашали войти и поесть (вы двое слишком много думаете).
Не в силах сопротивляться зову внутренних органов, Чжоу Вэй и Хань И вошли в дом.
Дом был обставлен очень просто. Судя по двору снаружи и убранству внутри, он ничем не отличался от обычного человеческого дома. Однако покрасить его в желтый цвет было довольно своеобразно.
Следуя за запахом овощей и мяса, они легко нашли кухню.
Кухня была окутана туманом, но этот туман сильно отличался от мистического и жуткого тумана на Кошачьей Горе. Аромат, витавший в этом тумане, заставлял почувствовать себя словно в сказочной стране!
На кухонном столе стояли две тарелки с готовыми блюдами: одна с тушеной свининой, другая с баклажанами в соусе. Хотя очень хотелось взять без спроса и сначала попробовать, Хань И все же серьезно спросил:
— Есть кто?
В этот момент из глубины печи раздался низкий, немного хриплый голос:
— Кто вы?
— Как вы сюда попали?
— Э-э... мы проходили мимо, немного проголодались, поэтому... — запинаясь, сказал Чжоу Вэй. Он ясно слышал, как Хань И сглатывает слюну рядом. Это было так позорно!
— Голодны?
— Вы, наверное, не демоны с Виллы Бабочек?
Этот человек... этот демон вышел из печи, махнул рукавом, и весь туман на кухне рассеялся.
Только тогда Чжоу Вэй и Хань И ясно увидели его.
Перед ними стоял мужчина лет пятидесяти, с волосами, собранными в пучок, как у древних людей, одетый в грубую ткань. Он выглядел добродушным и очень приветливым.
Хотя он находился в мире демонов, в нем не было ни капли высокомерия, присущего демонам.
Чжоу Вэй кивнул, но все же не удержался и спросил:
— Вы только что нас не видели, как вы узнали, что мы не демоны?
— Хе-хе... — мужчина средних лет рассмеялся. — Здесь, на Вилле Бабочек, собираются демоны, которые стремятся к совершенствованию и вознесению к бессмертию. Они практикуют Искусство Воздержания от Пищи, не знают голода и давно уже не едят злаки.
— Неудивительно, что вчера, когда я так проголодался, мне давали только цветы и травы, — Чжоу Вэй и Хань И вдруг поняли. Для таких обычных людей, как они, человек — это железо, а еда — сталь. Как можно не есть злаки?
— Иногда они едят немного меда или росы, но это лишь для увеличения совершенствования, — мужчина средних лет улыбнулся. — Раз уж нам суждено было встретиться, присаживайтесь, двое, и выпейте со мной, этим старым дураком, вина.
Чжоу Вэй и Хань И, конечно, охотно согласились.
Мужчину средних лет звали Цзи Кун. Он был демоном из Племени Бабочек. Многие предки Племени Бабочек обрели бессмертие и вознеслись, поэтому они всегда придавали большое значение совершенствованию.
А Вилла Бабочек, где обитало Племя Бабочек, собирала духовную энергию неба и земли, что делало ее отличным местом для совершенствования, и привлекала демонов других рас.
Однако Цзи Кун с детства мечтал попробовать всю еду в мире демонов и не очень усердствовал в совершенствовании. В глазах других демонов он был просто бездельником, который целыми днями ничего не делал.
— Не ожидал, что брат Цзи так отличается от других, считая вечную жизнь ничем. Сколько таких людей в мире?
— Я действительно восхищаюсь, восхищаюсь, — сказал Хань И, льстя и поднимая бокал.
Вино, сваренное этим демоном, было чистым и сладким, не похожим на другие.
— Ха-ха, за нас, — Цзи Кун рассмеялся от слов Хань И. — У моего вина тоже большая история.
— Каждое утро в ночь полнолуния я лично хожу к Пруду Бессмертных Купаний на соседней горе, чтобы набрать воды из пруда.
— Говорят, это вода, в которой купалась Чанъэ! Ха-ха, чувствуете, насколько она особенно ароматна?
— Я считаю землю на Вилле Бабочек непригодной для выращивания злаков, там растут только сорняки, поэтому я сам обработал участок земли у подножия горы, сажал каждый день, сажал более трехсот лет, и наконец вырастил рис, который идеально сочетается с водой из Пруда Бессмертных Купаний.
— Это вино я варил целых сто лет, сто лет на один такой кувшин.
Просто обжора среди демонов!
Чжоу Вэй и Хань И не могли не восхититься про себя.
— Да!
— Ваша оценка очень точна.
Цзи Кун продолжил:
— Поэтому эта группа вульгарных демонов, которые только стремятся постичь небесный путь и вознестись к бессмертию, просто мечтают о несбыточном.
— Лучше жить моментом и не упустить хорошее время.
Это... этот демон умеет читать мысли!
Чжоу Вэй и Хань И тут же запаниковали и больше не слушали Цзи Куна внимательно.
Видя выражение лиц Чжоу Вэя и Хань И, Цзи Кун тоже немного смутился:
— Э-э... не волнуйтесь, двое, я отключу свой разум.
— Мы трое встретились как старые друзья, а я все еще читаю ваши мысли, это действительно неправильно. Я выпью три штрафных бокала, чтобы извиниться перед вами!
Похоже, хотя этот демон и называл себя неученым, он явно был не так прост.
— Вино брата Цзи сладкое, но не приторное, ароматное, и действительно редкое хорошее вино.
— Конечно, хорошее.
— Только...
— Только что?
— Только жаль, что есть только один такой кувшин.
Услышав это, выражение лица Цзи Куна не могло не омрачиться:
— Действительно так. Чтобы сварить такое хорошее вино снова, возможно, придется ждать еще четыреста лет.
Хань И давно понял скрытый смысл слов Чжоу Вэя и поспешно добавил после Цзи Куна:
— Вино, сваренное самому, конечно, хорошо, но попробовать вино, сваренное кем-то другим, еще лучше.
— Не знаю, слышал ли брат Цзи о человеческом вине?
Цзи Кун сказал:
— Конечно, слышал.
— В нашем племени тоже много слухов и легенд о мире людей.
— Только я перепробовал много способов, но так и не смог сварить хорошее человеческое вино.
— Не буду скрывать от брата Цзи, мы с братом Чжоу родом из мира людей.
— Случайно попали в мир демонов.
— Наше человеческое вино не только вкусное, но и очень разнообразное. Даже если ты будешь пить по одному виду каждый день, чтобы все перепробовать, придется ждать следующей жизни!
Хань И изо всех сил преувеличивал:
— И варить вино не занимает у тебя столько времени!
— Все готово, в винных погребах, бочками, чанами, кувшинами. Даже если захочешь искупаться в винном пруду, это абсолютно не проблема.
Сердце Цзи Куна дрогнуло:
— Неужели так можно?
— Винный пруд и мясной лес, почему бы и нет?
Хань И говорил так убежденно, что нельзя было не поверить.
Цзи Кун запрокинул голову и выпил бокал вина, а когда снова заговорил, был уже немного рассеян.
Трое еще много говорили о еде. Хань И часто ездил за границу, чтобы встречаться с девушками, и был очень осведомлен. Он преувеличенно описал всевозможные вкусные блюда из разных стран, рассказывая так, что у двоих за столом потекли слюни, и им не терпелось тут же полететь в мир людей и попробовать все, о чем он говорил.
— Эх, жаль только, что здесь нет таких условий.
— Иначе я мог бы приготовить несколько блюд, которые умею, для брата Цзи.
В голосе Хань И чувствовалось разочарование.
Цзи Кун жил один на Вилле Бабочек очень давно, так давно, что сам не знал, сколько. Сегодня к нему пришли двое единомышленников, как он мог не радоваться? Все трое напились в стельку.
Когда люди, посланные Си У, нашли Чжоу Вэя и Хань И, они увидели троих, валяющихся во дворе Цзи Куна, спящих без чувств.
(Нет комментариев)
|
|
|
|