02

02

Каждый понедельник в школе проходил подъем государственного флага. Плотные ряды учеников напоминали скопище марионеток, которыми управляли, — застывших и лишенных надежды.

Я стоял в первых трех рядах. В каждом классе учеников выстраивали по росту, от самых низких к самым высоким.

Глядя на красные галстуки на шеях окружающих учеников и их сине-белую школьную форму, я никак не мог понять, почему я обязательно должен так одеваться?

Учителя говорили, что мы должны носить красные галстуки и школьную форму. У школьных ворот дежурные с блокнотами записывали нарушителей, которых потом наказывали учителя.

Я вспомнил Лулу. Когда Лулу не слушалась, я запирал ее в черную клетку на несколько дней. После этого она становилась очень послушной, прямо как говорил мне продавец в зоомагазине — ее нужно было приручить.

Но Лулу — собака, а я нет.

Я действительно ненавидел школу и учителей.

После церемонии поднятия флага я вместе со всеми направился обратно в сторону классов.

Но не успели мы выйти со спортивной площадки, как все тут же разбежались.

— Мэй Шан.

Я услышал, как меня кто-то зовет. Это подошла Чу Вэй Ань.

Она разжала ладонь, на которой лежали две монеты. «Держи», — сказала она, широко и ослепительно улыбнувшись мне.

Я уставился на монеты, вспоминая прошлую пятницу.

Причина, по которой я купил ту жареную сосиску, была проста — любопытство. Мама никогда не разрешала мне есть уличную еду.

Купив ее, я не почувствовал никакого аппетита — ведь я купил ее не из-за голода.

Я собирался отойти подальше и выбросить ее в мусорное ведро.

Но то, как она тогда смотрела на сосиску в моей руке, чуть ли не пуская слюни, доставило мне искреннее удовольствие, хотя она и говорила, что без острого сосиска безвкусная.

В тот момент я не удержался от злой шутки и поддразнил ее. То, как она тогда уставилась на меня, напомнило мне сурка из телевизора — такого же глупого и упрямого.

— Ты сегодня будешь есть жареную сосиску? — спросил я.

Она вдруг понуро опустила голову. «Не буду, я потратила все карманные деньги».

— После уроков поможешь мне с уборкой, а я угощу тебя сосиской.

Ее глаза тут же округлились, словно она не могла поверить своим ушам. На ее лице отразилось унижение. «Не хочу!» — громко отказалась она, будто храбрый воин, защищающий свою страну, — твердо и непреклонно.

А в ее взгляде, устремленном на меня, читались боль и разочарование.

Я невольно поджал губы, не желая видеть такой взгляд.

Я просто хотел купить ей сосиску и инстинктивно искал предлог.

Теперь же я чувствовал сожаление.

Сказав это, она гордо и решительно развернулась и ушла.

Я вернулся в класс и сел на свое место. Оглянувшись, я увидел, что вокруг ее парты собралось много народу, мальчики и девочки. Она оживленно разговаривала с ними и громко смеялась.

Чу Вэй Ань всегда была заводилой в классе, центром внимания, все любили быть рядом с ней.

Я почувствовал себя неуютно и отвернулся, не желая больше смотреть.

Возможно, это была зависть. Я завидовал тому, что у Чу Вэй Ань так много друзей, хотя раньше я никогда не считал, что быть одному — это плохо.

Этот вопрос озадачил меня, но в силу моего юного возраста и ограниченного жизненного опыта я никак не мог найти на него ответ.

Вскоре наступил последний урок — естествознание. Нам предстояло делать небольшой эксперимент.

Нужно было разбиться на пары, и все быстро нашли себе партнеров.

Что касается меня, то я остался один. Никто из мальчиков со мной не общался.

Я взглянул на Чу Вэй Ань — вокруг нее уже собрались друзья.

Я почувствовал легкое раздражение: такая глупая и упрямая, почему она всем так нравится?

— Мэй Шан, можно мне с тобой в пару?

Со мной заговорила Ми Тао, которая часто играла с Чу Вэй Ань. Я удивился: «А ты разве не с Чу Вэй Ань?»

— Она уже с кем-то в паре, — ответила Ми Тао.

— Тогда почему ты не ищешь кого-нибудь другого? — спросил я.

В начальной школе любой контакт между мальчиком и девочкой тут же порождал слухи.

А поскольку в вопросах чувств мы все еще были несведущи, то все придерживались негласного, но общепринятого правила: избегать излишнего общения с противоположным полом.

Ми Тао что-то нерешительно пробормотала, не в силах вымолвить ни слова. Ее лицо даже залилось краской, словно обожженное огнем. Мне захотелось рассмеяться от этого сравнения, но пришлось сдержаться.

Именно в этот момент учитель велел всем, кто уже сформировал пары, подойти к лабораторным столам. Оставшиеся ученики быстро объединились с теми, кто был рядом.

Ми Тао так и стояла рядом со мной, не уходя.

Пара по умолчанию.

Затем Чу Вэй Ань помогала учителю раздавать инструменты. Подойдя ко мне, она с недоумением посмотрела на Ми Тао: «Почему ты с ним в паре? Ты же говорила, что будешь с Минмином?»

— Все уже разбились на пары, остались только мы с Мэй Шаном, — Ми Тао взглянула на меня и осторожно ответила.

— Ну ладно, — беспомощно вздохнула Чу Вэй Ань.

Уходя, Чу Вэй Ань искоса взглянула на меня и тихо хмыкнула.

Мне, по правде говоря, было совершенно все равно, с кем быть в паре, я ничего не ожидал.

Поэтому за весь урок я больше не общался с Ми Тао. Эксперимент я провел сам от начала до конца — он был слишком простым, я справился бы и один.

Как только урок закончился, ученики гурьбой выбежали из класса. Только Чу Вэй Ань пришлось остаться, чтобы убрать оборудование.

Хотя на дворе был ноябрь и уже наступила осень, сегодня за окном лаборатории ярко светило солнце, заливая все теплым и приятным светом.

Чу Вэй Ань стояла у кафедры учителя. Солнечный свет падал прямо на ее лицо, делая его невероятно сияющим. Она взглянула на меня: «Ты еще не уходишь?»

— Я помогу тебе убраться, — сказал я.

Чу Вэй Ань на мгновение потеряла дар речи, а потом, спустя некоторое время, медленно проговорила: «О».

Чу Вэй Ань убирала инструменты со стола, а я расставлял столы и стулья по местам.

Работая вместе, мы быстро привели лабораторию в прежний вид.

Мы вышли вместе. Чу Вэй Ань заперла дверь лаборатории.

Мы шли по коридору плечом к плечу.

Она, казалось, искала тему для разговора: «Ты еще не убирался в своем классе? Давай я тебе помогу». В ее голосе не осталось и следа утренней резкости.

Как же легко ее задобрить.

Я невольно улыбнулся, и сквозь дырки от выпавших зубов с обеих сторон рта засвистел ветер.

Вчера вечером у меня выпал зуб. Я тут же закрыл рот.

Я украдкой взглянул на Чу Вэй Ань. Она смотрела прямо перед собой и ничего не заметила.

Однако она была выше меня. Стоя рядом, мне приходилось немного поднимать голову, чтобы посмотреть на нее.

Меня немного не устраивал такой рост. Я решил, что дома буду послушно пить молоко и больше не буду тайком его выливать.

Я поджал губы, стараясь не показывать дырку от зуба, и ответил ей: «Хорошо».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение