Глава 11: Влиятельная наложница

Во-первых, делать было особо нечего, а во-вторых, она чувствовала, что попала именно в то время, тысячу лет назад, о котором говорил древний красавчик у Источника Полумесяца. Раз уж они так близко, встречаться должно быть удобнее, верно?

Конечно, реальная встреча была невозможна. Линьлан, естественно, думала о встрече во сне. Раз уж у этого парня хватило сил перенести ее сюда, возможно, у него хватит сил и вернуть ее в XXI век.

Но странно, что теперь, когда она так "тосковала" по нему, он стал скупым и ни разу не явился ей во сне. Не только красавчик у озера, который говорил, что ждал тысячу лет, но и тот извращенец-маньяк тоже больше не появлялся.

На самом деле, с тех пор как она попала сюда и стала принцессой Линьлан, ей ни разу не снились сны. А сны — это то, что человек не может контролировать, и это очень расстраивало.

Сны не снились, но после той сцены на улице Генерал Пэн явно стал относиться к Линьлан с большим уважением. Он старался по возможности выполнять все ее требования. А Линьлан временно отказалась от мысли о побеге, и оставшийся путь до столицы Цанъу прошел довольно спокойно и гладко.

Когда вдалеке показались величественные серо-голубые высокие стены столицы, в свадебном кортеже никто не говорил, но атмосфера стала намного веселее. Отряд еще на предыдущей почтовой станции привел себя в порядок. Солдаты в сияющих шлемах и доспехах, с яркими знаменами, бодро хлестали лошадей, сопровождая карету Линьлан к городским воротам.

Командир гарнизона и солдаты на городской стене были хорошо знакомы с Генералом Пэном. Издалека они поприветствовали его, разогнали пешеходов у городских ворот, освобождая дорогу для свадебного кортежа.

Генерал Пэн наконец без особых происшествий завершил эту миссию по встрече невесты. Он собирался с гордым видом возглавить отряд и войти через ворота под приветствия горожан и солдат, стоявших вдоль дороги, как вдруг неподалеку, под развевающимися разноцветными знаменами, показалась еще одна процессия с роскошной каретой.

Линьлан, сидя в карете, почувствовала, что карета то ускоряется, то замедляется, а затем резко остановилась, словно при экстренном торможении, так что она чуть не ударилась головой. Не понимая, что происходит с отрядом, она недовольно спросила Цяохуэй, которая тайком приоткрыла занавес, что там снаружи.

Цяохуэй тоже впервые приехала в Цанъу. Увидев приближающуюся сбоку высокомерную процессию, которая выглядела очень внушительно, она, хотя и не знала, кто это, но по развевающимся флагам и одежде сопровождающих дворцовых служанок и евнухов примерно поняла, кто это.

— Принцесса, кажется, это карета какой-то госпожи из дворца. Судя по всему, ее ранг довольно высок. Они хотят, чтобы мы уступили дорогу, — ответила Цяохуэй.

— Дай посмотреть, — Линьлан тоже придвинулась. Всю дорогу на них смотрели другие, и вот наконец она увидела настоящую госпожу из дворца. Разве не интересно посмотреть на что-то необычное?

Посмотрите на их солдат, бодро сидящих на высоких конях, на развевающиеся разноцветные знамена, на толпу дворцовых служанок и евнухов, окружающих карету. Видно было огромное количество людей, процессия тянулась бесконечно. Линьлан снова посмотрела на свой отряд и, сравнив, тут же почувствовала, что все у нее выглядят пыльными и уставшими, с поникшим видом.

— Пойди спроси, чья это процессия? — Линьлан подтолкнула Цяохуэй.

Цяохуэй подумала: "Я сама только что приехала сюда, где я кого знаю?" Но если она не согласится, Линьлан, вероятно, сама выпрыгнет из кареты и спросит, а это будет еще хуже.

Поэтому Цяохуэй, скрепя сердце, отдернула занавес кареты. К счастью, все были заняты тем, чтобы развернуть лошадей и уступить дорогу, а прохожие на обочине тоже глазели по сторонам, так что никто особо не обращал внимания на их действия.

Цяохуэй увидела, что у кареты стоит какая-то тетушка, и спросила ее: — Простите, тетушка, что там происходит?

Выглядит очень оживленно.

Тетушка, увидев, что Цяохуэй опрятна, сообразительна и вежлива, почувствовала к ней некоторую симпатию и объяснила: — Это процессия Наложницы Цюань, возвращающейся в столицу после молебна за Императора. Во всем государстве, кроме Императрицы, нет женщины выше рангом, чем эта Наложница Цюань.

Сказав это, тетушка огляделась по сторонам, жестом пригласила Цяохуэй наклониться и тихо прошептала ей на ухо: — На самом деле, Императрица не занимается делами, и во дворце больше всех выделяется эта Наложница Цюань. Разве не потому, что она молода и красива и очаровала Императора?

Говорят, недавно Император увлекся принцессой, прибывшей для брака, и Наложница Цюань, боясь потерять благосклонность, поспешила помолиться за Императора, чтобы угодить ему. Эх, не смотрите, что женщины во дворце носят золото и серебро, на самом деле, как они живут хорошо или плохо…

Ой, тетушка вдруг увидела, что это же карета принцессы, прибывшей для брака!

Как она могла так много наговорить им?

Она что, ослепла? Не хочет жить?

Тетушка поспешно прервала разговор, в панике нырнула в толпу и улизнула.

Цяохуэй вернулась в карету. Линьлан уже все поняла, слушая снаружи. Оказывается, эта Наложница Цюань, хотя и носит титул наложницы, на самом деле — первая женщина в Цанъу! Неудивительно, что у нее такая сильная аура.

Ей стало еще любопытнее посмотреть, насколько красива эта Наложница Цюань, и похожа ли она на тех коварных, расчетливых и явно умных и способных женщин из дворцовых интриг, которые она видела по телевизору.

Пока она так думала, процессия Наложницы Цюань уже величественно приближалась к городским воротам. Генерал, возглавлявший ее, был крепким и смуглым. Он как раз въезжал в город на коне, увидел Генерала Пэна и его свадебный отряд позади него, и с улыбкой поприветствовал: — Старина Пэн, вернулся?

Тяжело тебе пришлось.

Генерал Пэн и так был недоволен тем, что его отправили на эту неблагодарную и изнурительную миссию, где он еще и терпел выходки этой девчонки. А по возвращении ему пришлось отступить в сторону и уступить дорогу, не имея возможности сразу поехать домой и спокойно поесть. Это его очень злило.

Его лицо выглядело не очень хорошо, и он ответил: — Генерал Тан, поздравляю вас с заслугами в охране Наложницы. Похоже, скоро вас повысят. Не забывайте потом о братьях.

Тот не стал скромничать и с усмешкой сказал: — Конечно, конечно.

Говоря это, Генерал Тан собирался повести своих людей в город, но вдруг позади раздался топот копыт "дэ-дэ-дэ", и подъехал пухлый старый евнух с седыми волосами на коне.

— Ой, Генерал Тан, почему дорога заблокирована?

«Пф-ф!» Линьлан чуть не упала в карете. То, что голос старого евнуха был тонким и писклявым, как в телевизоре, не было главным. То, что он выгибал пальцы в стандартную "орхидею", которую даже молодая девушка не всегда могла сделать так красиво, тоже не было главным. Главное — это его тон: на три части высокомерия приходилось семь частей жеманства. Да, именно жеманства, от которого просто тошнило.

Но снаружи никто не смел смеяться, никто не смел пренебрегать этим евнухом.

Генерал Тан сложил руки в приветствии и поклонился: — Господин Сунь, вы видите, свадебный отряд Генерала Пэна тоже подошел к городским воротам, поэтому немного заблокировано.

Господин Сунь только тогда заметил Генерала Пэна в стороне, вытянул шею и взглянул в сторону кареты Линьлан, усмехнувшись: — Генерал Пэн вернулся? Это, должно быть, карета принцессы Цюаньго?

Выглядит маленькой, как и Цюаньго… Хотя это принцесса, прибывшая для брака, мы должны относиться к ней вежливо, но во внутреннем дворце свои законы и порядок рангов. Госпожа Наложница также молилась за Императора, и нельзя задерживать благоприятное время для возвращения во дворец и отчета. Прошу Генерала Пэна проявить понимание.

Говоря это, лицо Господина Суня похолодело, а затем он с мрачным видом громко и пронзительно крикнул: — Эй, кто там! Быстро очистите место у городских ворот, чтобы никакие нечистоты не оскорбили госпожу!

Этот старый хрыч, он просто опирается на чужую власть и явно хочет унизить людей!

Линьлан до этого просто наблюдала за происходящим, но услышав это, почувствовала, что что-то не так. Что значит "карета такая же, как Цюаньго"?

Разве так сравнивают?

Явно пренебрегает слабостью Цюаньго и не принимает ее, принцессу, всерьез. А еще приплетает какие-то законы и ранги, просто смешно! В конце концов, он даже Императора приплел, кто теперь посмеет сказать хоть слово против?

Самое отвратительное — он осмелился окольными путями назвать Линьлан нечистотами?

Думает, она не понимает?

У городских ворот сейчас чисто, свадебный отряд уже давно отступил в сторону. Не говоря уже о карете, даже танк или пушка могли бы проехать беспрепятственно. Этот проклятый старый монстр, ни мужчина ни женщина, с извращенным сердцем, внук евнуха!

Линьлан ругалась про себя, думая, что если подчиненные такие, то и Наложница Цюань, похоже, тоже не из хороших. Жаль только, что она здесь чужая и не может сейчас с ними разобраться.

Она злилась в карете, а снаружи лицо Генерала Пэна тоже было мрачным. Явно их отряд уже отошел в сторону, и никакого препятствия не было, но этот старый евнух все равно устраивал здесь сцену. Похоже, он хотел преподать принцессе, прибывшей для брака, урок, но при этом задел и его, выставив на посмешище.

Сейчас Наложница Цюань была самой любимой наложницей Императора, она получала все, что хотела, и в некотором роде почти затмевала Императрицу, мать государства.

Однажды, когда Наложница Цюань сопровождала Императора на аудиенции с посланником из другой страны, во время банкета Наложница Шу, недавно получившая благосклонность Императора, исполнила танец. Наложница Цюань, увидев, что цвет ее одежды такой же, как у нее, выразила недовольство. Хотя она ничего не сказала, но через три дня Наложница Шу, прислуживая Императору, как-то нарушила табу и потеряла благосклонность. Через несколько дней после того, как ее отправили в холодный дворец, она покончила с собой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11: Влиятельная наложница

Настройки


Сообщение