(обновлено, ред. Иван)
В покрытой дорожной пылью одежде Клейн быстро взвел курок и принял боевую стойку, готовый в любой момент открыть огонь. Яркий свет играл бликами на латунном корпусе его револьвера.
Он держал оружие в вытянутой руке и настороженно следил за малейшими изменениями вокруг.
В то же время он немного беспокоился за капитана Данна и мистера Айура Харсона, поскольку оба они были Ночными Кошмарами, более искусными в скрытом воздействии на врага. Он не был уверен, насколько они сильны в открытом противостоянии.
Как раз в тот момент, когда эти мысли проносились в голове Клейна, Айур Харсон замедлил бег, и выражение его лица стало безмятежным и спокойным.
Он раскрыл рот и начал декламировать стихотворение, дарующее покой и погружающее все вокруг в ночную атмосферу:
— Всякий раз, когда солнце клонится на запад,
И роса украшает одеяние сумерек,
Ее незатейливый лик бледен, словно лунный свет,
Иль как звезда, что с луной идет вслед.
Ночная фиалка, орошенная вечерней росой,
Раскрывает свой изящный и хрупкий цветок,
Словно отшельник, избегающий солнечных лучей…*
Стихотворение эхом разнеслось по окрестностям, и Клейн едва не утратил концентрацию, полностью расслабившись.
К счастью, у него уже был подобный опыт, и к тому же он не находился прямо перед Айуром Харсоном, поэтому он быстро сосредоточился, используя состояние полукогитации, чтобы противостоять влиянию «поэзии».
«Фух…» — он мысленно вздохнул с облегчением и перестал сомневаться в боевых способностях Данна и Айура в прямом бою.
Так как Клейн лишь недавно стал Потусторонним и еще плохо разбирался в системе Путей, он совсем забыл, что Ночной Кошмар 7-й Последовательности – это развитие Полуночного Поэта 8-й. Все прежние способности сохранялись, а некоторые даже усиливались.
А все впечатления Клейна о Полуночных Поэтах исходили от Леонарда Митчелла. Он знал, что эта Последовательность также наследовала особенности Бессонных: мастерство в рукопашном бою, стрельбе, лазании и усиление восприятия. Кроме того, они умели по-разному воздействовать на живых существ с помощью стихов. Проще говоря, это был поэт-боец.
Под звуки чтения Айура Харсона в пространстве рядом с грудой сложенных друг на друга больших деревянных ящиков вдруг пошла рябь, словно по воде, и из нее появился мужчина в черном фраке и шелковом цилиндре.
Однако лицо этого мужчины было разрисовано красной, желтой и белой краской, изображая гримасу клоуна с высоко задранными уголками рта. Это создавало абсурдный и комичный контраст с его официальным, будто для званого вечера, нарядом.
Топ! Топ! Топ!
Черноволосая Лоретта, которую представили как снайпера, быстро рванула вперед. В одной руке она держала револьвер, а другую сжимала в кулак. За несколько шагов она приблизилась к тому клоуну во фраке.
Клоун же, казалось, попал под влияние поэмы Айура Харсона. Его тело слегка покачивалось, а взгляд был спокоен и безмятежен, и он не выказывал ни малейшего желания сопротивляться.
Черноволосая Лоретта по-боксерски ударила незнакомца кулаком в лицо.
Бах!
Воздух взорвался, и силуэт клоуна во фраке внезапно разбился, словно зеркало, на осколки, которые затем быстро испарились и исчезли.
В тот же момент клоун снова появился в тени груды деревянных ящиков в нескольких шагах от них.
Попавший под влияние поэмы оказался всего лишь иллюзией! Это было представление!
Клоун во фраке, как и прежде, широко скалился в комичной ухмылке. Одной рукой он придерживал свой цилиндр, а другую поднял и резко щелкнул пальцами.
Бах!
Его щелчок прозвучал как выстрел. Лоретта упреждающе бросилась влево и сделала несколько перекатов, уклоняясь.
Бах! Бах! Бах!
Данн и Айур, каждый подняв свой револьвер, открыли прицельный огонь. Клоун во фраке метался то влево, то вправо, то отступал, то кувыркался, его движения были настолько проворными, будто он выступал с акробатическим номером.
Внезапно черноволосая мисс Лоретта вновь ринулась в атаку. Несмотря на специализацию снайпера, она, развернув корпус, нанесла мощный удар кулаком.
Бам!
Клоун во фраке не успел увернуться и поднял левую руку, блокировав удар.
Увидев, что он остановился, Данн и Айур прицелились и без малейшего колебания нажали на курки.
Но в этот миг рука клоуна, которой он блокировал удар Лоретты, внезапно вспыхнула оранжевым пламенем.
В одно мгновение пламя охватило клоуна во фраке и начало распространяться на Лоретту.
Бах! Бах!
Данн и Айур выстрелили из своих револьверов, попав в сгусток пламени.
Огонь яростно полыхал, и вскоре от клоуна остался лишь черный пепел, разлетающийся по ветру. Однако его силуэт вновь проявился неподалеку, наполовину скрытый несколькими сложенными друг на друга деревянными ящиками.
Он поднял правую руку и снова щелкнул пальцами.
Бах!
Снова прозвучал звук иллюзорного выстрела, но Лоретта внезапно остановилась на месте, в этот раз не совершая выпад. В тот же миг перед ней взметнулись брызги земли, и появилось отверстие от пули.
Этот выстрел не был иллюзией!
Отличить реальность от иллюзии, правду от лжи, действительно было очень трудно.
Бах! Бах! Бах!
Клоун во фраке непрерывно щелкал пальцами, то прячась, то появляясь вновь, и вел перестрелку с Данном и Айуром.
Увидев это, Лоретта прищурилась и подняла тускло-золотой револьвер с длинным стволом, который держала в левой руке.
Бах!
Клоун во фраке резко присел и сгруппировался, избежав ее смертельного выстрела. Его шелковый цилиндр слетел назад и упал в пыль, на нем остался заметный след от ожога и пулевое отверстие.
Сделав несколько перекатов, он с ловкостью кудрявого бабуина взобрался на груду деревянных ящиков и, заняв выгодную позицию сверху, начал щелкать пальцами, выпуская воздушные пули.
Айур Харсон отступил на несколько шагов, опустил пистолет и снова начал свой речитатив:
— Ее краса – для тьмы одной,
Но тьма к прекрасному слепа,
Любви не знает взор ночной…
В ответ на это клоун во фраке, непрестанно прыгающий по ящикам, поднял руку и поковырял в ухе, глядя на Айура со своей неизменной комичной улыбкой.
«Он что, заранее заткнул уши? Способности Пути Тайного Ордена довольно странные…» — наблюдая издалека за схваткой, строил догадки Клейн.
Едва у него промелькнула эта мысль, как он увидел на крыше строения сбоку фигуру, которая быстро бежала к самому дальнему складу, где прятался Рэй Бибер.
Эта фигура была одета в серовато-белую робу, какую обычно носят рабочие в доках. Лицо беглеца также было раскрашено в красный, желтый и белый.
«Клоун во фраке отвлекает Капитана и остальных, а кто-то другой идет за дневником?» — пронеслось в мыслях у Клейна, и он инстинктивно поднял правую руку, чтобы пальнуть в фигуру на крыше.
Как только он прицелился на опережение и захотел выстрелить, фигура вдруг резко пригнулась и вместо бега покатилась кубарем.
Бах!
Клейн по инерции все равно нажал на спуск и увидел, как фигура на миг замерла, а на ее одежде расцвело кровавое пятно.
Фигура с изумлением взглянула в его сторону и, превозмогая боль, продолжила бежать к самому дальнему складу.
«Познакомься с моим методом стрельбы "как бог послал"…» — уголки губ Клейна дернулись, и он снова нажал на спуск. Но на этот раз пуля попала в деревянную крышу рядом с фигурой.
Бах! Бах! Бах!
Леонард и Борджиа тоже открыли огонь, но ни одна пуля не достигла цели.
Клейн уже хотел было съязвить, что их стрельба ничуть не лучше его собственной, но его палец на спуске вдруг замер.
«Точно! Зачем нам его останавливать?
Разве я только что не нагадал, что внутри склада кроется огромная опасность? Разве не будет лучше, если этот тип пойдет на разведку и наступит на мину за нас?
Леонарду и этому мистеру Борджиа наверняка пришла в голову та же мысль…»
Пока в его голове мелькали эти мысли, Клейн поднял ствол револьвера и выстрелил в воздух.
Бах! Бах! Бах!
Под звуки нескольких выстрелов фигура без всяких помех добралась до крыши самого дальнего склада.
Она резко нырнула вниз, ударила локтем и вместе с обломками проломленной кровли рухнула внутрь.
В тот же миг глаза черноволосой мисс Лоретты стали угольно-черными, а ее левая рука совершила странное движение, будто дергая что-то вниз.
Перекаты и акробатические прыжки клоуна во фраке тут же прервались, словно его лодыжку стиснула невидимая рука.
Однако Данн не стал стрелять сразу, а, напротив, опустил револьвер.
Он раскрыл рот и, не двигая кадыком, чисто за счет резонанса собственной духовной энергии с окружающим воздухом, начал читать эфемерным, зыбким, причудливым голосом:
— Она всю ночь цвела;
Но с наступленьем дня, под взглядом солнца,
Сгорая от стыда, куда бежать не зная,
Она в тоске увяла, угасая…
Движения клоуна во фраке тут же потеряли былой запал, будто в нем угасла всякая воля к жизни.
Айур Харсон поднял револьвер, прицелился во врага и уже был готов нажать на спуск.
Но в это мгновение, словно гром после вспышки молнии, из самого дальнего склада донесся неистовый пронзительный крик.
— А-а-а!
Этот крик был полон запредельного ужаса, словно кричавший столкнулся с чем-то невообразимо страшным.
Пока у Клейна волосы вставали дыбом, крик внезапно оборвался, и самый дальний склад вновь погрузился в тишину, от которой по коже пробегали мурашки.
Бах!
Айур, отвлекшись на крик, попал клоуну во фраке только в живот.
— Ха-а... Ха-а... Ха-а! — тишина в дальнем складе вновь была нарушена, но на этот раз внезапно раздавшимся тяжелым дыханием, которое сначала было тихим, но со временем становилось все громче, сводя с ума каждого присутствующего.
Бум! Бум! Бум! Бум! Бум!
Запертый же в черном железном ящике 2-049 внезапно пришел в ярость, неистовствуя как никогда прежде.
________________
*Прим. автора: Стихотворение John Clare (1793–1864), «Evening Primrose».
Перевод на русский – редактор ПТ Иван.
Прим. беты Н., оригинал:
"When once the sun sinks in the west,
And dewdrops pearl the evening's breast;
Almost as pale as moonbeams are,
Or its companionable star,
The evening primrose opes anew
Its delicate blossoms to the dew;
And, hermit-like, shunning the light,
Wastes its fair.
**
"Who, blindfold to its fond caresses,
Knows not the beauty it possesses."
***
"Thus it blooms on while night is by;
When day looks out with open eye,
Bashed at the gaze it cannot shun,
It faints and withers and is gone”.
________________
Ястребы входят на склад
.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|