Глава 4. Настоящая леди (Часть 2)

— Уверена, никто в Каталонии не разбирается в загадочном восточном искусстве лучше вас, мадам. Ваша оценка этой вазы была весьма поучительной.

— О? Как интересно, — с наигранным удивлением и восхищением отозвалась Джой. — Вы так хорошо разбираетесь в китайском фарфоре? Какое изысканное увлечение! Не могли бы вы поделиться своими знаниями с нами?

Баронесса Дермо явно была польщена. — Обычно я не люблю хвастаться, но сегодня, ради вас, дорогая мадемуазель, я готова повторить. Ведь я глубоко убеждена, что леди с изысканным вкусом должна обладать добрым сердцем и считать своим долгом просвещать тех, кто не имеет возможности приобщиться к прекрасному.

Она изящно указала веером на красивую вазу, стоявшую посреди стола. — Эта ваза с синей росписью прибыла к нам из далекого Востока, что само по себе говорит о ее высоком качестве и ценности. Но это еще не все. На ней изображен не обычный повторяющийся узор, а нераспустившаяся водяная лилия. Водяная лилия символизирует спокойствие и изящество. Посмотрите, какой безмятежный и чистый этот бутон! Должна сказать, что в философии поиска внутренней гармонии и красоты восточные народы достигли больших высот.

Гости зацокали языками, восхищаясь тонкостью суждений баронессы. Упиваясь похвалами, мадам Дермо не забыла бросить на Джой снисходительный взгляд. Эта девушка из небогатой семьи, не знающая своего места, конечно, заслуживала сочувствия. Ведь у нее не было такого великолепного воспитания и возможностей, как у самой баронессы.

— Мадам, а что означают эти символы сбоку? Они занимают половину вазы, — с любопытством спросил Жозеп, подходя ближе.

Баронесса Дермо замялась, почувствовав, что ее авторитет снова под угрозой. Он был прав, эти странные восточные иероглифы занимали значительную часть поверхности вазы. Как можно утверждать, что понимаешь эстетику предмета, не зная значения этих символов?

— Это изречение, — откашлявшись, произнесла она. — Мудрец, живший в Китае тысячи лет назад, восхищался изяществом, чистотой и красотой водяной лилии.

Гости понимающе закивали.

— Но, мадам, разве это не лотос? — вдруг раздался мелодичный голос Джой.

Какая дерзость! Лицо баронессы Дермо помрачнело, но прежде чем она успела что-либо сказать, Жозеп спросил: — А разве есть разница между лотосом и водяной лилией?

Джой смущенно огляделась и тихо сказала: — Я слышала, что у лотоса широкие лепестки, а у водяной лилии — заостренные. Кроме того, лотос и его листья поднимаются над водой, а листья и цветы водяной лилии плавают на поверхности.

— Правда? — гости стали внимательно рассматривать вазу. Жозеп воскликнул первым: — Действительно! Откуда вы это знаете? Удивительно!

Все увидели, что цветы на вазе действительно плавают на воде, как сказала Джой. Неужели баронесса Дермо ошиблась?

Лицо баронессы стало серым, она так сильно сжала пальцы, что даже сквозь перчатки почувствовала боль.

— Ха! Мадемуазель, откуда такая уверенность? Не знаю, где принято, чтобы девушки не пользовались духами, разговаривали с мужчинами и выдумывали небылицы, чтобы привлечь к себе внимание! — прошипела сидевшая рядом худая женщина с бледным лицом.

Жозеп нахмурился и хотел было что-то сказать, но Джой легонько потянула его за рукав. Он вопросительно посмотрел на нее.

— Конечно, — еще тише произнесла темноволосая девушка, — и лотос, и водяная лилия пришли к нам с Востока, и я просто случайно слышала об этом. Но я уверена, что это лотос, из-за надписи на китайском.

— Вы еще и китайский знаете?! Поразительно! Что там написано? — глаза Жозепа расширились от удивления.

Баронесса Дермо не могла вставить ни слова, ее лицо покраснело от злости. Но все остальные были заинтригованы и просили Джой рассказать им о надписи.

Джой показалось это забавным. Вот он, эффект от правильной подачи!

С трудом сдерживая смех, она сказала: — Мне немного стыдно, я просто изучала китайский, чтобы лучше понимать восточное искусство. Это строка из стихотворения.

— Посмотрите, на бутоне лотоса сидит стрекоза. Вокруг нежно колышутся листья, а внизу — вода.

— Да-да, мы видим. И что же?

— Это написал китайский поэт примерно семьсот лет назад. Стихотворение идеально описывает рисунок: «Маленький лотос только показал острые рожки, а стрекоза уже сидит на его макушке». На самом деле это вторая часть стихотворения, которое описывает небольшой пруд с лотосами в тени деревьев. Но позже эти строки стали использовать, чтобы описать талантливых молодых людей, которые сразу же проявляют себя.

Гости снова понимающе закивали, а затем, как по команде, посмотрели в одну сторону с самыми разными выражениями на лицах.

— Мадемуазель Фернандес, — с ледяным спокойствием произнесла баронесса Дермо, — я понимаю, что вы молоды и хотите покрасоваться. Но вам не следовало выдумывать.

Все присутствующие забеспокоились за Джой. Баронесса была разгневана, а это ничем хорошим не грозило. К тому же, она была права: никто из них не знал китайского, и кто мог поручиться, что эта девушка не лжет, чтобы произвести впечатление?

— Что затихли? Только что было так оживленно, — раздался веселый мужской голос со стороны лестницы.

Жозеп с облегчением рассмеялся. — Эусеби, мы тут обсуждаем, что означает стихотворение на твоей вазе. Ты же знаешь китайский, переведи нам!

Молодой граф Эусеби Гуэль, казалось, был в недоумении. Он быстро спустился по лестнице, подошел к вазе и, почесав затылок, сказал: — Ну, Жозеп, если честно, мой китайский годится только для того, чтобы тебя обманывать.

Жозеп хлопнул графа по спине. — Не притворяйся, говори!

— Ладно, я кое-что могу разобрать. Купец, который продал мне эту вазу, объяснил, что это известное китайское стихотворение. В нем говорится о лотосе… вы видели лотос? В Европе он редкость, а в Китае растет повсеместно, похож на водяную лилию… Так вот, маленький лотос… хм, с острым кончиком? Стрекоза прилетает и садится на него.

— Браво! — воскликнул Жозеп, повернувшись к Джой и захлопав в ладоши. — Мадемуазель Фернандес, вы — наш барселонский лотос!

— Такая юная девушка, и столько знает! Настоящее чудо! — гости присоединились к аплодисментам. Только ничего не понимающий граф смотрел на всех с вопросом.

Барселонский лотос?!

Простите, я знаю, что это комплимент, но это так забавно.

Джой еле сдерживала смех и, потупившись, изобразила подобающую леди скромность.

Эусеби наконец-то сообразил, в чем дело, и, увидев смущенную девушку, резко втянул воздух. — О, простите! Какой я невоспитанный хозяин.

Он подошел к Джой, элегантно поклонился и протянул руку. — Прошу прощения, что оставил вас, мадемуазель Фернандес. Для меня большая честь видеть вас в своем доме! Я слышал, вы недавно приехали в Барселону? Как вам наш город? Наверняка он гораздо приятнее Валенсии?

Джой позволила ему поцеловать свою руку и с улыбкой ответила: — Да, Барселона — очаровательный город. Очаровательный город с очаровательными жителями.

Гости изумленно переглянулись. Почему граф оказывает этой девушке такие почести? Неужели она вовсе не из безвестной семьи?

— Рад представить вам Джой Валену де Фернандес, дочь герцога Фернандеса из Валенсии.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Настоящая леди (Часть 2)

Настройки


Сообщение