Глава 2. Рынок роз (Часть 1)

Джой, обнаружив, что за ней следят, действительно немного растерялась и довольно долго стояла у окна. До этого она тоже все время бродила по Кошачьему переулку, оставаясь в поле зрения окна. Помимо торговцев, она, пожалуй, была самым подходящим объектом для наброска.

Но на его эскизе ее не было.

Техника угольного наброска Антонио была очень искусной, явно не новичка. Джой сама делала много зарисовок архитектурных объектов и сразу могла сказать, что этот эскиз занял всего несколько минут.

Более того, розовая краска на его пальцах и щеке была еще совсем свежей, ее можно было легко стереть. Рисовать угольным карандашом и испачкаться розовой краской? Странно.

Так почему же он нарисовал картину, но скрывал ее от нее, и даже не осмелился изобразить ее на пейзажном эскизе? Джой довольно улыбнулась. Видя, что нахальный мальчишка был ею ошеломлен, она решила остановиться на достигнутом, не забывая о главной проблеме.

Она вернула рисунок и достала из-за спины красную розу.

— Дарю тебе розу, а за рисунок не буду спрашивать. Но ты должен мне помочь.

Кнут и пряник. Она не хотела раскрывать свою личность и стремилась как можно тише выбраться из сложившейся ситуации, по возможности незаметно избавившись от человека в черном. Ей нужна была помощь.

Антонио уже собирался взять рисунок, но, услышав эти слова, замер и посмотрел на Джой.

Девушка держала в руке свежую розу, ее шелковый рукав с английским кружевом сполз, обнажив белоснежные, нежные, округлые руки. Она улыбалась, как кошка, укравшая рыбу:

— Антонио, я могу тебе доверять, верно?

Она заглянула в окно с залитой солнцем улицы, ее белоснежная мантилья на темных волосах сверкала золотистым блеском, словно явился ангел.

Густые, загнутые ресницы Антонио дрогнули, он невольно отвел взгляд. Спустя некоторое время он взял рисунок и розу и тихо произнес:

— К вашим услугам.

Ну и ну, даже на «вы» перешел.

Не слишком ли я перестаралась? — без особого раскаяния подумала Джой.

Несколько минут спустя.

— Можно не снимать мантилью? — недовольно пробормотала Джой, инстинктивно прикрывая гребень на голове.

— Ты не заметила, что на всей улице только ты в мантилье? — произнес Антонио, хватаясь за голову. — Это слишком бросается в глаза.

Мантилья — традиционный головной убор теплого юга Испании, а не Каталонии. Изабелла II очень любила этот головной убор и во время своего правления активно продвигала его по всей стране. Но после свержения королевской семьи Бурбонов, прошло пять лет, и девушки на севере первыми отказались от этой традиции.

— Ладно, — угрюмо сказала Джой.

Антонио, не заметив ее странного поведения, осторожно вынул гребень, снял белую кружевную мантилью и положил ее на полку.

— Мантилья будет здесь, снаружи будет виден ее край, тот человек, вероятно, подумает, что я рисую твой портрет. Этого хватит хотя бы на десять минут, достаточно.

На улице было очень шумно, в кафе же не было ни души, лишь несколько тусклых масляных ламп горели безжизненным пламенем. По словам Антонио, владелец кафе тоже вышел на улицу торговать розами и шоколадными цветами.

Он взял серебристо-серый плащ и протянул его Джой:

— Это кафе небольшое, и в нем только один выход, тот человек не войдет внутрь, а будет наблюдать за дверью издалека.

— Но тогда нас заметят, как только мы выйдем? Он же не слепой, неужели не узнает меня, если я просто сменю прическу и накину плащ? — Джой почувствовала себя обманутой.

— Мы, конечно, не пойдем через дверь, — само собой разумеющийся тон Антонио заставил Джой подумать, что она, кажется, упустила какой-то опыт из детства.

Затем он подвел ее к камину. Глядя на дымоход, уходящий прямо в голубое небо, она замолчала.

Этот парень что, шутник, посланный мне в помощь?

Ладно, пойдем по пути Санта-Клауса, оставив Санта-Клауса без пути.

— Ты иди первым, — сердито сказала она. На ней было платье, хоть и с множеством нижних юбок, без огромного кринолина, но суть в том, что оно легко задиралось, никуда не делась.

Антонио пожал плечами:

— Как скажешь.

Он схватился за перекладины лестницы и ловко забрался наверх. Джой последовала за ним.

Хотя в этом платье было не очень удобно, она все же прошла пять лет университетской физкультуры, так что забраться в дымоход для нее не составляло труда.

Антонио уперся руками в верхнюю часть дымохода и с усилием выбрался наружу. Он высунул голову из квадратного проема голубого неба и протянул руку Джой:

— Давай, осторожнее.

Она подняла голову, и он замер.

— Твои глаза…

Солнечный свет освещал гладкий белый лоб девушки и ее фиолетовые глаза. На солнце они были прозрачными, как аметисты, и напоминали лавандовые поля, окутанные легкой дымкой.

Невероятно красивые, и, что более важно, очень редкие.

Он понял, почему она так не хотела снимать мантилью. Если кто-то захочет причинить ей вред, эти глаза станут важным признаком для ее поиска.

— Что ты только что сказал? — Джой, выбравшись на крышу с помощью Антонио, осмотрелась. К счастью, дымоход выходил на другую сторону крыши, откуда не было видно Кошачьего переулка. Учитывая обратимость светового пути, преследователь тоже не мог их видеть.

— Ничего, — слегка улыбнулся Антонио. Незачем добавлять этой загадочной девушке с юга лишних поводов для беспокойства.

Джой: … Этот диалог кажется знакомым.

Заходящее солнце окрашивало крыши домов в теплые тона, создавая удивительно гармоничную цветовую палитру — белоснежный, охристо-желтый, кирпично-красный, цвет ракушечника и лазурно-голубой цвет Средиземного моря вдали. Стая голубей пролетела по оранжево-красной линии горизонта.

Эта картина была почти идентична той, что она запомнила, когда приезжала в Барселону делать зарисовки, словно на паломничество.

О, этот нежный и очаровательный город.

После успешного бегства следующий шаг был прост. Спуститься с крыши, пройти по узким проходам между домами на другую сторону переулка.

— На том углу есть стоянка экипажей, садись в любой и уезжай. Он отвезет тебя из этого района, — Антонио уже спрыгнул на землю и смотрел на девушку, сидящую на краю крыши.

Джой неуверенно посмотрела вниз, высота вызвала внезапное головокружение и учащенное сердцебиение.

Боязнь высоты — это настоящая проблема.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Рынок роз (Часть 1)

Настройки


Сообщение