Глава 3

В императорском дворце.

Мужчина в черных одеждах поднялся с императорской постели. Его черные волосы небрежно рассыпались по плечам, под глазами залегли темные круги. Холодный, пронзительный взгляд скользнул по лекарям, стоявшим на коленях перед кроватью.

Он помассировал виски и холодно спросил: — Как долго я спал?

Голос императора звучал властно. Императорский лекарь Чэнь дрожа, опустил плечи, прижался к холодному полу и дрожащим голосом почтительно и осторожно ответил: — Ваше Величество, вы спали три дня.

Шу Сян слегка поднял руку, кончики пальцев побелели. Стоявший у кровати Ли Шэн все понял и увел лекарей.

Его взгляд опустился на пальцы. В голове царил беспорядок, словно он видел сон, но в то же время это казалось реальностью.

Шу Сян потрогал левую руку. Девушка в розово-белом платье прижималась к его руке, и казалось, тепло ее тела все еще осталось.

Его взгляд потемнел. Она сказала, что собирается уйти?

Императорский лекарь Чэнь, чья борода уже поседела, был так напуган, что не смел пошевелиться. Выйдя за дверь, он смог устоять на ногах только с помощью слуги.

Ему было уже за восемьдесят, он давно собирался уйти на покой, но вернулся в Императорскую лечебницу только потому, что у Его Величества появилась странная болезнь.

Евнух Ли, полный беспокойства, спросил: — Императорский лекарь Чэнь, скажите, состояние Его Величества улучшилось?

Императорский лекарь Чэнь тоже был очень удивлен: — Ваше Величество молод и крепок, с его телом нет проблем, но эта болезнь поистине неслыханна!

С тех пор как Его Величество вернулся с войны два года назад, он страдал от странной болезни, восемь дней из десяти он проводил во сне, а когда просыпался, опускал взгляд, не позволяя никому приближаться.

Услышав это, евнух Ли вздохнул с облегчением. Его лицо озарилось радостью. На этот раз Его Величество спал на несколько дней меньше, чем обычно, это действительно было радостное событие. Евнух Ли лично проводил императорского лекаря Чэня обратно и приказал Императорской кухне приготовить много еды.

Шу Сян принял ванну и переоделся в белые одежды. Он стоял у окна, глядя на синее небо снаружи. В отличие от сна, небо во дворце было обрамлено квадратом.

Это было гнетуще и отвратительно, но он уже привык.

— Ваше Величество, пожалуйста, поешьте, — Евнух Ли почти плакал от беспокойства. Тщательно приготовленные блюда переделывали уже несколько раз, но Его Величество упорно отказывался есть.

Лицо молодого императора было мрачным. Он коснулся кончиком пальца цветка у окна. Резкий голос евнуха Ли, словно окутанный туманом, донесся до ушей Шу Сяна. Он поджал губы, собираясь приказать ему удалиться, как вдруг перед глазами возникла маленькая девочка, обнимающая его за талию и обиженно говорящая, что хочет красное яблоко.

Он замер и сказал: — Принесите яблок.

Евнух Ли поклонился. — Слушаюсь.

Яблоки очистили от кожуры, нарезали и положили на тарелку из белого нефрита. Он взял кусочек и бросил в рот. Сладкий сок стимулировал вкусовые рецепторы. Шу Сян изогнул губы, находя ее забавной.

Это всего лишь вкус яблока.

Осознав, о чем он думает, Шу Сян самодовольно усмехнулся. Почему он так беспокоится о ком-то из фантазии? В тот же миг он отложил яблоко и низким голосом приказал: — Уберите.

Мужчина словно покрылся слоем холодного инея. Евнух Ли поспешно увел людей.

В зале снова остался только Шу Сян…

Нонг-Нонг парила очень долго, но так и не научилась правильно парить. Она училась уже сто лет, но если не получается, то и не надо. В конце концов, Дандан наверняка знает, каждый его лист парит очень красиво.

Следуя за экипажем, она вошла в город. Нонг-Нонг подняла лицо, глядя на большие иероглифы над городскими воротами.

Каждая горизонтальная и вертикальная черта была для нее незнакомой, но она не расстраивалась, внимательно запоминая штрихи, чтобы потом, когда станет человеком, хорошо их изучить.

Солдат в доспехах проверял экипаж. Слуга вышел и с улыбкой дал ему денег: — Наш господин переезжает в столицу с пограничья. Не зря это столица, такая величественная!

Солдат подкинул серебро, презрительно сказав: — Это столица, под стопой Сына Неба, разве что-то еще может сравниться?

У Нонг-Нонг был острый слух, и она сразу услышала, как солдат сказал "под стопой Сына Неба". Столица — это под стопой Сына Неба? Она подняла голову, глядя на очень высокие городские ворота, и вдруг удивилась. Оказывается, Истинный Дракон-Сын Неба такой высокий. Значит, и его сердце очень большое?

Наверное, он мог бы поделиться с ней парой кусочков.

У Нонг-Нонг сложилось первое впечатление об Истинном Драконе-Сыне Неба с "большим сердцем".

Слуга вздохнул и ответил. Он вытер руку и тихо спросил: — Не знаю, Его Величество еще…

Он не успел закончить вопрос, как солдат сверкнул на него глазами и бросил серебро обратно в руку слуги: — Разве ты или я можем спрашивать о Его Величестве?

Его Величество был талантлив и молод, взошел на трон в пятнадцать лет и за семь лет привел страну в порядок. Но через год…

Жаждал крови, обагрил столицу кровью, казнив девять поколений рода канцлера. При мысли об этой сцене в глазах солдата появился страх.

— Ладно, проходите, — Солдат встал и крикнул: — Следующий.

Нонг-Нонг стояла в стороне и все слышала. Она поджала губы, руки, сжимающие одежду, слегка побелели. Внезапно она почувствовала напряжение.

Она ясно видела страх в глазах солдата, когда он говорил о Его Величестве. Оказывается, Истинный Дракон-Сын Неба действительно мрачный и ужасный. Ей стало немного страшно. Интересно, согласится ли он, если она попросит его поделиться с ней парой кусочков сердца…?

Если не согласится, то чем она сможет расплатиться?

У нее ничего нет.

Нонг-Нонг была немного подавлена. Она парила вслед за экипажем до ворот поместья Ли, все еще чувствуя себя потерянной.

Поместье в столице было приведено в порядок несколько дней назад. Служанки и рабыни приехали раньше и теперь ждали у ворот.

Ли Жунцзинь подняла руку, откинула занавеску и посмотрела наружу: — Папа, столица такая процветающая. Говорят, Его Величество очень красив, ты его видел?

Ли Чжи: — Слова могут навлечь беду, никогда больше не говори такого.

Он всегда очень любил свою младшую дочь. Его Величество больше всего ненавидел, когда другие говорили о его внешности. Даже на пограничье слышали, что в прошлый раз одна дворцовая служанка случайно сказала, что Его Величество красив, и была сурово наказана и отправлена домой.

Ли Чжи помог матери выйти из экипажа. Нонг-Нонг стояла позади них, с любопытством разглядывая двух каменных львов у ворот. На шеях каменных львов висели две красные шелковые ленты. Нонг-Нонг посмотрела на красный цвет, а затем похлопала по своему белому платью.

Ей нравился красный цвет.

Поместье Ли было старым домом, обновленным заново. В столице, где земля на вес золота, оно выглядело довольно внушительно. Здесь жили только богатые и знатные люди.

Ли Жунцзинь улыбалась, ее брови изогнулись. Она была очень довольна, свернула свой изумрудно-зеленый платок и уже обдумывала, кого из друзей детства пригласить.

Нонг-Нонг помахала рукой и попрощалась с Ли Жунцзинь: — Я иду в Запретный город, до свидания. Спасибо, что привезли меня в столицу.

Ей было все равно, слышат они ее или нет. Нонг-Нонг уже привыкла и была довольна тем, что рядом есть люди.

Она не хотела быть одна, по ночам ей было страшно. Духи вокруг храма Городского Бога всегда любили ее дразнить, каждый раз, когда она хотела выйти поиграть, духи, которых она встречала, намеренно поднимали ветер и уносили ее далеко.

Нонг-Нонг ненавидела быть духом.

На улице было много людей, кто-то продавал, кто-то разговаривал, были и нищие дети. Их одежда была рваной, рукава часто залатанными. Они протягивали миски прохожим, прося милостыню. Нонг-Нонг потрогала свой рукав, у нее ничего не было, она не могла им помочь.

Нонг-Нонг осторожно шла, стараясь не задеть их. Она остановилась перед лавкой, где продавали булочки-кролики, с полным ожидания лицом глядя на пароварку. Туманный горячий пар окутал ее, неся сладкий молочный аромат.

Белое мягкое тесто было сделано в форме кроликов, и если его ткнуть, оно пружинило. Нонг-Нонг смотрела, как продавец отдал несколько булочек-кроликов маленькой девочке. Она очень завидовала.

Нонг-Нонг покраснела и спросила продавца: — Простите… могу я его потрогать?

Продавец, конечно, не мог ее видеть. Нонг-Нонг радостно улыбнулась, у нее была небольшая хитрость: — Если вы молчите, значит, согласны.

Ее взгляд задержался на булочках-кроликах. В конце концов, Нонг-Нонг выбрала самую маленькую, которая была дальше всех. Она осторожно поднесла руки, желая взять булочку.

Как и ожидалось, она все еще не могла ее потрогать.

Рука прошла насквозь. Нонг-Нонг ушла, потеряв дух. Она прикусила губу и с неохотой запомнила местоположение этой лавки.

Она обязательно вернется!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение