Глава 4. Над рекой Чу тянется ясная осень

Наконец-то я встретила нормального человека.

Повернувшись, я обнаружила на своей парте записку.

«Осторожно!» — гласила она.

Я испугалась.

Что это? Дружеское предупреждение?

Или наглое запугивание?

Я огляделась по сторонам.

И быстро заметила, что моя соседка справа подмигивает мне.

Делала она это довольно профессионально.

Большие глаза то быстро моргали, то медленно, то брови поднимались вверх.

Азбука Морзе?

Я озадаченно смотрела на эти сложные сигналы, попутно разглядывая саму девушку.

Милая девушка.

С конским хвостом, невысокого роста.

С круглым лицом, румяными щеками и вечной улыбкой.

Она была похожа на яблоко, которое вызывало чувство радости и даже легкий голод.

Сейчас же ее хорошенькое лицо было искажено гримасой, пока она строила мне глазки.

Но я еще не успела расшифровать ее послание, как сама поняла, о чем она меня предупреждала.

Невысокая женщина средних лет стояла прямо передо мной.

Бесшумно и незаметно, как мастер боевых искусств, она появилась словно из ниоткуда.

Но этот «мастер», очевидно, был зол.

Она пристально смотрела на меня и ледяным тоном произнесла: — Встань.

Вот черт!

Мое сердце упало.

Хотя я и не была отличницей, но добродетель уважения к учителям у меня была.

Перед учителями я становилась послушной.

Поэтому я тут же вскочила и с некоторым страхом посмотрела на невысокую женщину.

Но моя покорность, похоже, не произвела на нее никакого впечатления.

Постукивая пальцем по моей парте, она медленно произнесла, глядя на меня искоса: — Я классный руководитель одиннадцатого класса, а также учитель китайского языка. Моя фамилия Чжан.

Я выдавила из себя лучезарную улыбку, низко поклонилась учительнице Чжан и сладким голосом пропела: — Здравствуйте, учитель Чжан! Я сразу поняла, что вы добрая, красивая и милая учительница. Надеюсь на вашу заботу!

От собственного голоса у меня самой мурашки побежали по коже.

Но мое кокетство и лесть не тронули учительницу Чжан.

Ее лицо оставалось бесстрастным.

— В нашем классе и так хватает притворщиков и хулиганов, — спокойно сказала она. — Все умеют говорить сладкие речи и строить из себя дурачков. Разве это сложно? Просто открыть рот и нести чушь. Все умеют валять дурака. Просто говорить неправду, не моргнув глазом. Все умеют вести себя как бандиты. Просто махать кулаками, не включая мозг.

Хотя я понимала, что учительница Чжан высмеивает меня, я почему-то чувствовала, что она права.

Более того, я даже почувствовала симпатию к этой строгой, невысокой женщине.

Видя, что я молчу, учительница Чжан отвела от меня взгляд.

Она посмотрела на свои руки.

— Эта ученица, — небрежно сказала она, разглядывая свои пальцы, — сегодня перевелась к нам в класс. Оуян Цзюнь. Давайте поприветствуем ее.

Несмотря на призыв к «бурным аплодисментам», голос учительницы Чжан звучал без энтузиазма.

В огромной аудитории раздались лишь редкие хлопки.

Но я ничуть не смутилась.

Толстокожесть — мое достоинство.

Или, скорее, моя защита.

Я привыкла к холодному отношению и даже к оскорблениям.

Если бы я принимала все близко к сердцу, то давно бы умерла от усталости.

Под редкие аплодисменты я вежливо улыбнулась и села.

Учительница Чжан многозначительно посмотрела на меня и вернулась к кафедре.

Только что она казалась маленькой и хрупкой, а теперь вдруг приобрела царственный вид.

Пока я преклонялась перед ее величием, круглолицая девушка наклонилась ко мне и прошептала: — Не связывайся с учительницей Чжан.

Учительница Чжан, с которой, как оказалось, лучше не связываться, уже стояла у доски.

Она написала на доске: «Над рекой Чу тянется ясная осень, воды текут вдаль, и осени нет конца» (1).

Затем она грациозно повернулась, слегка отклонившись назад и влево, медленно подняла правую руку и посмотрела в правый верхний угол.

Словно перед ней были не скучающие студенты, а бескрайняя река.

— Чу — это нижнее течение реки Янцзы, — мечтательно произнесла она. — Во времена Воюющих царств эти земли принадлежали царству Чу.

Только что я сама барахталась в этих водах, как рыба в мутной воде.

И должна была бы быть в приподнятом настроении.

Но стоило мне услышать чарующий голос учительницы Чжан, как мои веки стали тяжелеть.

Осенняя река, бескрайние просторы… все это предстало перед моими глазами.

Вернее, ворвалось в мои сны.

В первый же день, на первом уроке… как можно так откровенно спать?

Это же просто неуважение!

Хотя я и не была подхалимкой, но добродетель уважения к учителям у меня была.

Важные качества, очевидно, нужно повторять три раза.

Поэтому я с трудом протерла глаза.

Выпрямила спину и начала трясти головой, пытаясь отогнать сон.

И тут я заметила, что круглолицая девушка тоже смотрит на меня с любопытством.

Похоже, я не одна такая.

Отвлекаться на уроке — это, возможно, не неуважение к учителю, а героическая борьба со сном.

Я повернулась к девушке и тихо извинилась: — Прости, я не сразу поняла твое предупреждение. Ты хотела как лучше.

Круглолицая девушка улыбнулась мне, ее глаза засияли, а щеки порозовели.

— Сама виновата, — сказала она немного старомодным тоном. — Написала как-то непонятно. — Она подмигнула мне. — Меня зовут Лу Минь. Если что-то будет непонятно, обращайся. Всегда рада помочь.

Это был первый момент настоящего тепла с тех пор, как я пришла в этот университет.

Наверное, я слишком долго бродила в холоде и тьме, раз даже крошечный огонек показался мне таким ярким.

Я быстро заморгала, пытаясь скрыть слезы.

Лу Минь не заметила моей сентиментальности.

Она снова наклонилась ко мне с любопытным видом и спросила: — Оуян, а в какой школе ты училась раньше?

— В Шаохуа, — после небольшой паузы ответила я. Чтобы показать свое доверие Лу Минь, я все же, хоть и нехотя, назвала свою прежнюю школу.

Я не любила рассказывать о себе.

Мне казалось, что меня рассматривают, как преступника на публичной казни.

Мне хотелось быть невидимкой, спрятаться от чужих глаз.

Только так я чувствовала себя в безопасности.

Все это из-за моего недоверия и настороженности к людям.

Мои размышления прервал удивленный возглас.

— Шаохуа? — воскликнула Лу Минь. — Это же элитная школа! В сто раз лучше нашего Цзиньчэна! — Она приблизила свое лицо к моему, словно я была инопланетянкой. — Ты что, с ума сошла? Перевестись из Шаохуа в Цзиньчэн?

Лу Минь, очевидно, забыла, что учительница Чжан не отличается мягким характером.

Под тихий голос учительницы она продолжала допытываться: — Ты что, совершила какое-то ужасное преступление, раз тебя выгнали из Шаохуа?

Прежде чем я успела ответить на вопрос о моем несуществующем преступлении, мягкий голос учительницы Чжан вдруг стал громким и резким.

И этот резкий голос был обращен ко мне: — Оуян Цзюнь, Лу Минь, вы так оживленно беседуете, должно быть, вас очень тронула эта «Песнь о драконе в воде» Син Цицзи. Тогда, Оуян Цзюнь, объясни, пожалуйста, что означают строки: «Смотрел на свой меч, бил по перилам, но никто не понял моего желания подняться наверх»?

В моей голове словно что-то взорвалось.

Даже если бы я не хотела спать, мне было бы трудно понять, о чем говорил Син Цицзи тысячу лет назад.

А теперь, когда учительница Чжан спросила меня об этом перед всем классом, мой мозг окончательно отключился.

Говорят, что в моменты напряжения в голове пустота.

Но мне казалось, что моя голова полна воды, которая плещется при каждом движении.

Видя мое растерянное лицо, учительница Чжан нетерпеливо повторила: — Оуян Цзюнь, так что же это значит?

Я вздрогнула, сердце заколотилось.

Я покраснела и пробормотала: — Наверное, это значит, что Син Цицзи ловил рыбу на свой меч, но ничего не поймал, поэтому бил по перилам, чтобы выразить свое негодование.

Как только я закончила говорить, по классу разнесся странный звук, похожий на хрюканье.

Словно кто-то пытался сдержать смех.

Но не смог и начал хрюкать.

Учительница Чжан, похоже, была недовольна моим ответом.

— Ловил рыбу? — Ее глаза, все еще смотрящие в правый верхний угол, сузились в щелочки.

Словно она смотрела на Син Цицзи, который тысячу лет назад ловил рыбу.

Посмотрев так некоторое время, учительница Чжан наконец открыла рот, собираясь, видимо, съязвить.

Но тут прозвенел звонок.

(1) «Песнь о драконе в воде. Поднявшись на павильон Шансинь в Цзянькане» Син Цицзи.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Над рекой Чу тянется ясная осень

Настройки


Сообщение