Глава пятая: Путь на Хуашань

Лишь небо в вышине, и нет равных этой горе.

Поднимешь голову — солнце близко, оглянешься — белые облака низко.

Это стихотворение «Воспевая Хуашань», написанное знаменитым чиновником династии Северная Сун, Коу Чжунем, когда ему было семь лет.

Говорят, он сопровождал отца на банкет, и гости, наслышанные о его славе вундеркинда, предложили ему написать стихотворение о Хуашане прямо на месте.

Маленький Коу Чжунь походил взад-вперёд, размышляя, и через три шага сочинил это стихотворение, намного превзойдя знаменитое стихотворение Цао Чжи, написанное за семь шагов в эпоху Троецарствия. Все восхищались его быстрым умом.

Западный Пик среди Пяти Священных Гор, Хуашань, известен как самая опасная гора в Поднебесной. Весь горный массив состоит из гигантских скал, он высок и крут, и в древности не было к нему дороги. Позже на Хуашань пришли даосы, и несколько поколений даосских монахов вырубали дорогу в скалах, поэтому в народе говорят: «К Хуашаню ведёт одна дорога с древних времён».

Хуашань опасна, а Цанлун Лин — это ещё более знаменитая опасная тропа. Она похожа на лезвие ножа, каменная дорожка проходит прямо по его острию, по обеим сторонам — обрывы в тысячи чжанов, пропасти в тысячи чи. Идти по ней — всё равно что ступать по тонкому лезвию, от чего захватывает дух.

По легенде, великий литератор династии Тан, Хань Юй, пришёл покорять Хуашань, дошёл до этого места, оглянулся и от страха чуть не лишился чувств, не в силах сделать ни шагу дальше.

Думая, что сегодня он, вероятно, погибнет здесь, он с плачем написал предсмертное письмо и бросил его в пропасть. Позже люди высекли на скале рядом шесть больших иероглифов: «Место, где Хань Туйчжи бросил письмо», что стало предметом шуток на века.

Человек в сером сейчас медленно шёл по каменной тропе Цанлун Лин, вспоминая эту историю, и невольно немного понял чувства Хань Юя тогда.

Он подумал, что жизненный путь разве не таков? Один неверный шаг — и ты разбиваешься вдребезги. Но сейчас у него не было выбора, только эта опасная дорога впереди, назад пути нет.

Он тихо вздохнул и, подняв голову, увидел Тан Калеку на горной тропе выше.

Тан Калека всё ещё был одет в ту старую одежду продавца лапши, пятна на его потемневшем белом фартуке особенно выделялись на солнце. В руке он держал старую метлу и подметал каменные ступени, спускаясь сверху вниз, одну за другой.

Гора была высокой, ветер сильным, деревьев мало, на каменных ступенях почти не было не только опавших листьев, но даже пыли. Но он подметал очень сосредоточенно, тщательно убирая каждую ступеньку, медленно спускаясь навстречу человеку в сером.

Человек в сером был в бамбуковом доули и нёс за спиной небольшой длинный свёрток из ткани. Он поднял лицо, глядя на Тан Калеку.

Солнце светило из-за спины Тан Калеки, пробиваясь сквозь щели в доули, и слепило так, что он едва мог открыть глаза. Ветер из пропастей по обеим сторонам завывал, поднимаясь вверх, раздувая его одежду, и полы халата высоко взлетали, почти касаясь его лица. Он остановился.

С каждым шагом Тан Калеки вниз, он чувствовал, как невидимое давление усиливается.

В контровом свете фигура Тан Калеки, включая его хромую ногу, выглядела идеально сбалансированной, без изъянов. С каждым шагом противника давление возрастало, заставляя его сомневаться, сможет ли он выдержать полномасштабный удар противника.

Человек в сером, казалось, колебался на месте, затем внезапно снял длинный свёрток со спины и взял его в руки.

Как только свёрток оказался в руке, вся его циши внезапно изменилась. Острая убийственная аура обрушилась на него.

В сознании Тан Калеки внезапно возник образ обожжённого трупа Лэй Цзюя, источающего едкий запах. Его сердце дрогнуло, и он резко остановился.

Так они и стояли, противостоя друг другу на узкой каменной тропе, где мог пройти только один человек. Тан Калека вдруг обнаружил, что его тщательно спланированная позиция сверху постепенно перестаёт быть такой уж выгодной.

Солнце падало на доули и лицо человека в сером, отражаясь белым светом, который мешал ему разглядеть глаза человека в сером сквозь щели в доули. Даже черты лица стали нечёткими.

Ветер из глубоких ущелий по обеим сторонам тоже постепенно менял направление, поднимаясь навстречу ему, трепля его седую бороду, которая хлестала его по лицу, причиняя боль, и он едва мог открыть глаза.

Что ещё важнее, свёрток в руке человека в сером явно был оружием, но что это за оружие, какова его сила, он совершенно не знал, и тем более не знал, как ему противостоять. Сердце Тан Калеки начало опускаться.

Человек в сером поднял голову. Он снял доули, и их взгляды встретились. Тан Калека тоже разглядел его лицо.

Черты его лица были резкими, но совершенно бесстрастными, покрытыми глубоким равнодушием. Однако во взгляде горел жаркий свет, словно пламя.

Удивление Тан Калеки было написано на лице: — Это действительно ты!

Человек в сером по-прежнему оставался бесстрастным, но в его взгляде мелькнула искорка недоумения.

Тан Калека немного поколебался, не веря своим глазам: — Ты меня не знаешь?

Человек в сером всё так же не выказывал эмоций, но убийственное намерение в его глазах внезапно усилилось. Казалось, он принял решение и в любой момент готов был нанести удар.

Выражение лица Тан Калеки изменилось, и он громко крикнул: — Кто ты такой?! — Он сжал руки, готовый в любой момент нанести удар изо всех сил. Он знал, что это момент жизни и смерти.

В этот момент снизу по горе раздался долгий свист, чистый и сильный, с коротким, резко оборвавшимся концом.

Тан Калека сразу понял, что это сигнал от Тан Да, приказывающий ему не действовать. Но сейчас Тан Калека был как стрела, выпущенная из лука. Циши человека в сером полностью подавила его, он не мог отступить. Отступив, он откроет слабое место, смертельное слабое место.

Он мог только внутренне горько вздыхать, изо всех сил поддерживая ситуацию. Пока он не двигался, человек в сером тоже не осмеливался действовать опрометчиво. На какое-то время они оба замерли.

В тот момент, когда оба застыли в тупике, вдруг снизу по горной тропе покатился мясной шар.

Его назвали мясным шаром, потому что этот человек был невероятно толстым. Весь он выглядел как огромный мясной шар, едва втиснутый в длинный халат из парчи, к которому приделали конечности. Но скорость, с которой это тучное тело неслось вверх, была поразительной, словно он действительно катился. При этом он кричал: — Расступитесь, расступитесь, осторожно!

В мгновение ока этот мясной шар уже подкатился к спине человека в сером. Человек в сером, конечно, мог видеть, что этот мясной шар на самом деле обладает превосходным цингуном. Он не мог ничего придумать и не успел подумать, он мог только взлететь, уклоняясь от приближающегося тела. Мясной шар покатился прямо к Тан Калеке.

Воспользовавшись тем, что циши человека в сером ослабла, когда он взлетел, Тан Калека быстро отступил назад. В мгновение ока он вместе с подкатившимся мясным шаром исчез на горной тропе выше. Когда человек в сером опустился, оба уже исчезли, и на тропе остался только он один.

Человек в сером посмотрел на пустую горную тропу, всё такую же крутую. Казалось, ничего не произошло, но завывающий горный ветер, проникая под одежду, и капли ледяного пота напоминали ему, насколько опасной была только что ситуация.

Не только для Тан Калеки, но и для него самого это был вопрос жизни и смерти.

Глядя на опасную горную тропу, он невольно подумал, насколько трудным будет путь впереди. Но к Хуашаню ведёт одна дорога с древних времён, и, ступив на неё, назад пути нет. Как бы тяжело ни было, он должен идти дальше. В жизни всегда есть вещи, которые нужно сделать.

Он вздохнул и продолжил подниматься.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава пятая: Путь на Хуашань

Настройки


Сообщение