Глава 3

Глава 3

◎Семья◎

Вэй Бо, основываясь на воспоминаниях Вэй Бо из прошлого, считала, что ее семья жила не так уж плохо.

Хотя ее дед проиграл в «политической борьбе» и был снят с должности секретаря партийной ячейки, благодаря многочисленным родственникам, ее дядя, Вэй Цзяньцзюнь, все еще был командиром народного ополчения в деревне.

Ее отец, Вэй Цзяньлин, с детства учился столярному делу, а позже самостоятельно освоил и основы электрики. Он делал мебель для всей деревни, а если возникали проблемы с электричеством или проводкой, все обращались к нему за помощью. Вэй Цзяньлин был одним из тех «мастеров на все руки», без которых деревня не могла обойтись.

Поэтому, несмотря на то, что их «противники» пришли к власти, уровень жизни семьи Вэй Бо был выше среднего по деревне.

У них был большой участок.

Дом представлял собой большой двор с тремя входами, расположенными с запада на восток. Самый западный вход был сделан из плетня. Во дворе находился свинарник и две хижины с соломенными крышами.

Одна хижина была заполнена кукурузной соломой, стеблями, ветками и другими дровами — это был настоящий «дровяной сарай».

В другой хижине из глины была сложена печь, на которой стоял большой железный котел, а рядом лежали разные вещи.

Справа от хижины была стена с двустворчатой деревянной дверью.

За дверью находились три большие комнаты, где жила семья, и большой двор перед ними.

Вэй Тань завез телегу во двор и поставил ее у южной стены.

В центре восточного двора был огород, где росли четыре грядки перца чили.

В северо-восточном углу двора, у стены, росла огромная шелковица, которая была выше крыши дома.

Под шелковицей из битого кирпича был сделан двухъярусный курятник, где жили несколько кур.

На северной стороне огорода, ближе к жилым комнатам, был колодец с ручным насосом.

Восточный и центральный дворы разделял плетень из бамбука высотой по колено.

Плетень был увитый цветущими вьюнками.

Аккуратный и чистый дворик мог бы удовлетворить все представления городского жителя о пасторальной жизни.

Однако…

Вэй Бо, войдя в дом, не успела и трех секунд полюбоваться этой идиллией, как была поражена видом своего жилища.

Комнаты располагались с севера на юг: главная комната и две смежные с ней.

Площадь была немаленькой, но стены были сделаны из самана, а окна представляли собой просто отверстия в стенах, закрытые деревянными решетками с наклеенной на них бумагой.

Крыша была покрыта чем-то непонятным, похожим на солому, которая шуршала при каждом дуновении ветра.

Дом выглядел еще хуже, чем ветхие лачуги, которые она видела во время работы в бедных деревнях!

Вэй Тань разгружал вещи с телеги, а Вэй Бо стояла перед домом.

Темная комната, словно раскрытая пасть зверя, внушала необъяснимый страх. В голове Вэй Бо проносились сюжеты деревенских страшилок.

— Скрип…

Внезапно в темной комнате послышался какой-то звук.

— А! — вскрикнула Вэй Бо от испуга.

— Ой! — раздался испуганный возглас из темноты…

— Мама, — Вэй Тань, донесший вещи до входа в главную комнату, удивленно посмотрел на двух женщин.

Хань Юньин, мать Вэй Бо, вышла из комнаты, держась за грудь. — Что ты делаешь? Напугала меня до смерти!

Вэй Бо: …

— Мама, а ты что делаешь в темноте? Я тоже испугалась.

— Я тебе постель стелила, — ответила Хань Юньин.

— А почему свет не включила? — спросила Вэй Бо.

Как только она произнесла эти слова, Хань Юньин посмотрела на нее с укором, словно на расточительницу. — Еще и свет жечь? Который час? Давай, заноси вещи.

«Который час… Да уже совсем стемнело», — подумала Вэй Бо.

Но Хань Юньин не включала свет, а Вэй Бо не знала, где выключатель, поэтому ей пришлось заносить вещи в темноте.

Не пройдя и пары шагов, она с чем-то столкнулась. — Бах!

Хань Юньин чуть не плакала от расстройства. Но не за Вэй Бо, а за поврежденную мебель. — Что ты разбила?

— Доченька, ты чего творишь? — Хань Юньин, которой было жаль керосина, но еще больше — мебели, стиснув зубы, сказала Вэй Таню: — Зажги лампу!

Вэй Тань быстро зажег керосиновую лампу и осветил им путь.

Вэй Бо, увидев лампу в руках Вэй Таня, наконец поняла, почему ее мать все время говорила «зажечь» лампу.

Оказывается, ее действительно нужно было зажигать.

При тусклом свете керосиновой лампы Вэй Бо разложила свои вещи, как велела Хань Юньин.

Хань Юньин поставила лампу на стол и сказала Вэй Таню: — Отец твой на току зерно веет. Сходи за ним, поедим, пока светло.

— Хорошо, — ответил Вэй Тань и вышел.

Хань Юньин, не желая тратить керосин впустую, села штопать одежду.

Когда вернулись Вэй Цзяньлин, Вэй Тань, Вэй Цзе и Вэй Фэнь, Вэй Бо уже разобрала вещи и отдала матери самое ценное — продовольственные талоны.

Хань Юньин просияла от счастья. — Доченька, ты сама-то ешь нормально в училище, не экономь так, — сказала она, вытирая руки о свою куртку, и бережно взяла талоны. Пересчитав их, она положила их в маленькую железную коробочку под подушкой. — Сорок цзиней талонов дочка привезла!

— Вот это хорошо, — улыбнулся Вэй Цзяньлин. Он поднял корзину, которой была накрыта бочка с водой во дворе, зачерпнул ковшом воды и, напившись, сказал Хань Юньин: — Теперь наша старшая дочка — государственный человек. Возьми наши талоны на ткань, а если не хватит, обменяй продовольственные. Сшей ей что-нибудь приличное.

— Знаю, — ответила Хань Юньин. — Я уже все приготовила. Старые вещи старшей переделаем для средней, а ее — для младшей.

Вэй Бо посмотрела на свою среднюю сестру, которая была ей по брови, и на младшую, которая доставала ей до груди.

Вторая сестра Вэй Бо, Вэй Цзе, училась в средней школе в поселке и жила там в общежитии. Сейчас в школе были каникулы на время уборки пшеницы, поэтому она приехала домой помогать.

Младшая сестра, Вэй Фэнь, еще училась в начальной школе в деревне и не могла много помогать, поэтому каждый день ходила собирать колоски.

Выслушав Хань Юньин, Вэй Бо заметила, что Вэй Цзе ничего не сказала и опустила глаза.

Вэй Фэнь вытерла пот со лба. Она еще не доросла до того возраста, чтобы интересоваться нарядами, и не особо переживала из-за того, что будет донашивать одежду за сестрами.

Семья поужинала при свете керосиновой лампы.

Ужин был простым: миска супа из батата, два вовоту из кукурузной муки на каждого и белая паровая булочка для Вэй Цзяньлина.

Поскольку жатва была тяжелой работой, и все много потели, Хань Юньин специально пожарила для Вэй Цзяньлина тарелку зеленого горошка, а остальным нарезала немного соленых овощей.

— Дочка, куда тебя распределили? — спросил Вэй Цзяньлин во время ужина.

— В направлении написано, что нужно явиться в уездный сельскохозяйственный комитет, — ответила Вэй Бо. — Останусь ли я в уезде, пока неизвестно.

— Дочка, не задирай нос, — сказал Вэй Цзяньлин. Он считал себя бывалым человеком, который много где побывал и со многими знаком, как в деревнях, так и в поселке. — В нашей семье, начиная с твоего прадеда, никто не работал на государство. Ты первая. В уездные учреждения берут только избранных. Если тебя распределят в поселок, это уже будет хорошо.

Вэй Бо кивнула.

Все, что она знала о восьмидесятых, было основано на рассказах старших и информации из интернета. Ее представления были довольно расплывчатыми.

К тому же, теперь она попала в книгу, и понятия не имела, какой исторический период выбрал автор для своего произведения.

Она всегда предпочитала действовать обдуманно.

Ей требовалось много времени на анализ, изучение ситуации и обдумывание, но как только она принимала решение, то шла до конца, не сворачивая с пути.

Сейчас ей нужно было собрать больше информации, поэтому она сказала Вэй Цзяньлину: — Хорошо, папа, я тебя послушаю.

— Но ведь и в поселке разные учреждения. Думаешь, дедушка знает что-нибудь об этом?

Вэй Цзяньлин задумался. — Завтра сходим к твоему деду, как раз посоветуемся с ним. Твой дедушка — человек опытный.

Вэй Бо послушно кивнула, а про себя подумала: «Если Вэй Цзяньлин до сих пор считает Лао Вэй Тоу опытным человеком, значит, к его словам стоит прислушаться?»

Другими словами, Лао Вэй Тоу, который в воспоминаниях Вэй Бо был сложным, консервативным и упрямым стариком, все еще имел большой авторитет в семье и мог влиять на решения ее родителей.

У Вэй Бо разболелась голова. Она вздохнула про себя.

Бесполезно гадать, она решила дождаться завтрашней встречи с Лао Вэй Тоу.

За ужином семья Вэй обсуждала будущее Вэй Бо.

Они не знали, что в самом лучшем доме в деревне, где жил секретарь партийной ячейки Люй Цзяфэн, тоже говорили о старшей дочери Вэй Цзяньлина.

— Обсуждали ее замужество.

Хотя Люй Цзяфэн был не в восторге от этой идеи, он все же признал правоту своего сына.

Раз уж Вэй Бо теперь работает на государство, то можно подумать о том, чтобы принять ее в свою семью…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение