Глава 16

— Магазин «Хунцы Нунцзы», напротив поселкового магазина «Сельхозтовары», — старик загибал пальцы, перечисляя преимущества. — Дешево, еще и помогают с выбором препаратов. Иногда даже удобрения домой привозят.

«Вот оно что», — поняла Вэй Би.

Она-то думала, что «Хунцы Нунцзы» — спекулянты, а оказалось, что это просто магазин с хорошим сервисом. Неудивительно, что они составляют конкуренцию поселковому магазину.

Продавцы в поселковом магазине были высокомерными и на вопросы отвечали неохотно. А с пестицидами и удобрениями все было не так просто, у каждого препарата свои особенности применения и дозировка, а иногда нужно было смешивать несколько препаратов в определенных пропорциях.

Сельские техники обычно давали рекомендации по профилактике и борьбе с вредителями и болезнями, рассказывали, какие препараты и в каких дозах использовать.

Но в обычное время они не вмешивались в то, какие удобрения и пестициды используют крестьяне, когда и как их применяют. Рыночная экономика, семейный подряд — никто не имел права вмешиваться в процесс производства!

Поэтому люди действовали по своему опыту и интуиции, и результаты были непредсказуемыми.

А теперь появился «Хунцы Нунцзы» с низкими ценами, готовыми смесями и доставкой на дом. Неудивительно, что поселковый магазин терял покупателей.

«Владелец «Хунцы Нунцзы» — настоящий молодец, — подумала Вэй Би. — С такой деловой хваткой и клиентоориентированностью… не похож на деревенского жителя восьмидесятых». — И разбирается в своем деле: смеси подобраны идеально. Если в прошлом году концентрация препарата позволяла уничтожить 70-80% вредителей, то теперь, после повторной обработки, результат был стопроцентным. Две обработки обходились примерно в ту же сумму, что и одна покупка в поселковом магазине, может быть, чуть дороже, но по отдельности каждая обработка была дешевой и эффективной.

«Неужели это Лао Юй открыл этот магазин? Нет, не он». — Вэй Би вспомнила, как перед отъездом Лао Юй брал пестициды в поселковом магазине, а не в «Хунцы Нунцзы». Значит, магазин принадлежал не ему и не его родственникам.

— А что говорит ваш сельский техник, Чжао? Он вам посоветовал этот «Хунцы Нунцзы»? — спросила Вэй Би у старика.

— Нет, — пожаловался старик. — Он сказал нам покупать в поселковом магазине, мол, там товар качественный. Какой толк от качества, если не умеют смешивать? С тех пор, как появился «Хунцы Нунцзы», мы туда больше не ходим.

«Похоже, Лао Чжао не ладит с владельцем «Хунцы Нунцзы». Кто бы это мог быть?» — Вэй Би почувствовала, что ухватила за ниточку, но та тут же запуталась в сложном клубке деревенских отношений.

Тем временем Юй Минчжун и Чжао Шуньфа уже исчерпали все темы для разговора. Посмотрев на солнце, они пообедали в Хэян.

После обеда Лао Юй повез их в Хэтань и Шаньвань.

В поселке Шаньшуй были горы и река. Горы назывались Юшань, а река — Сяоцинхэ. Десять деревень, входивших в состав поселка, располагались вдоль реки и у подножия гор, и в их названиях присутствовали иероглифы «гора» и «река».

Горные деревни, в зависимости от их расположения, назывались Юшаньси, Юшаньдун, Шаньнань, Шаньбэй и Шаньвань. А речные деревни — Шанхэ, Сяхэ, Хэян, Хэчжун и Хэтань.

Шаньвань была самой бедной деревней в поселке Шаньшуй. Когда солнце начало клониться к западу, Лао Юй привел всех в дом Лао Хуа, главы деревни.

Сельский техник Ли Цзин, та самая женщина, которая шила на собрании, была младшей невесткой Лао Хуа.

Лао Хуа пригласил их на ужин, и Ли Цзин пошла в деревню за тофу.

Все, кроме Вэй Би, бывали здесь раньше.

— В этой деревне нет своего сельсовета, поэтому все собрания проходят в доме Лао Хуа, в маленькой западной комнате, — пояснил Юй Минчжун.

Лао Хуа, который никогда раньше не видел Вэй Би, узнав от Юй Минчжуна, что она внучка Лао Вэй Тоу, очень обрадовался и начал расспрашивать ее о семье.

Он рассказал Вэй Би, что ему почти семьдесят лет, и он работает секретарем партии еще с дореволюционных времен. Во время Битвы за гору Юшань в его доме, в маленькой западной комнате, проходили заседания уездного комитета Наньчжо.

Он проработал на этой должности до сих пор и был знаком со всеми главами деревень, включая Лао Вэй Тоу.

«Я уже стар, но еще могу работать. Все в деревне, и стар, и млад, обращаются ко мне за помощью», — рассказав о себе, Лао Хуа начал расспрашивать Вэй Би о своем старом друге Лао Вэй Тоу.

Узнав, что Лао Вэй Тоу здоров, а его дети и внуки преуспевают, Лао Хуа не удержался и спросил о том давнем скандале в семье Лао Вэй Тоу: — Куда в итоге вышла замуж твоя тетя? А тот городской парень, он возвращался?

Любопытство — естественное человеческое качество.

Вэй Би, держа в руках чашку с горячей водой, которую налил ей Лао Хуа, медленно пила, чувствуя горечь во рту, которая была сильнее, чем солоноватый привкус воды. — Моя тетя вышла замуж за человека из соседнего уезда. Больше я ничего не знаю, — ответила она с натянутой улыбкой.

— Твой дед тогда совершил большую ошибку, позволив своей дочери так поступить! — Лао Хуа, затягиваясь трубкой, рассказал Вэй Би совсем другую историю, нежели та, которую она слышала дома, где Юаня ругали последними словами и обвиняли в том, что он испортил жизнь ее тете.

По версии Лао Хуа, когда Юань приехал в Юшаньси, у него была девушка, которая работала в Шаньвань.

Тетя Вэй Бо влюбилась в Юаня и заставила его бросить свою девушку.

Вэй Би стало еще горше. В версии Лао Хуа ее дед и тетя выглядели как злодеи из популярных в семидесятые годы романов про городскую молодежь в деревне. Они были теми, кто силой отнимал чужое счастье, угнетал женщин и тиранил мужчин, и в конце концов получал по заслугам.

«Что за ерунда? — мысленно простонала Вэй Би. — Почему второстепенные детали, не имеющие отношения к основному сюжету, так хорошо проработаны, а главная линия буксует?!» (╯‵□′)╯︵┻━┻

— А ребенок, которого твоя тетя родила от Юаня… с кем он остался? — спросил Лао Хуа.

Вэй Би потеряла дар речи.

Разговор с Лао Хуа напомнил ей о допросах многочисленных тетушек во время новогодних праздников.

Она никак не могла решить, что ей делать — нагрубить ему или сохранить лицо, — когда вдруг услышала звук, который был для нее словно музыка — стук деревянной крышки от ящика с тофу о дверь. Ли Цзин вернулась!

Вэй Би поспешно поставила чашку, спрыгнула с кровати и выбежала из комнаты. — Я помогу сестре Цзин.

— Гости не должны работать на кухне! — сказал Лао Хуа, пытаясь ее остановить, но он был уже стар и не успел ее перехватить. Он лишь проводил взглядом девушку, которая, словно испуганный кролик, выскочила из комнаты.

— Эй! — Лао Хуа лишь развел руками, сожалея об упущенной возможности узнать все подробности.

А Вэй Би тем временем уже была на «кухне» Лао Хуа.

Назвать это кухней было сложно. Это был даже не сарай.

Просто печь, сложенная во дворе, и навес из веток над ней.

Ли Цзин нарезала тофу и положила его на тарелку, посыпав сверху измельченным перцем чили.

Она попросила Вэй Би разжечь огонь в печи посильнее и как следует раскалить масло в котле, а затем вылить его на тофу.

— Ш-ш-ш! — от горячего тофу пошел пар, и по двору распространился аппетитный аромат.

Затем Ли Цзин бросила в котел горсть маленьких рыбок длиной с палец и обжарила их до хрустящей корочки.

Вэй Бо, как велела Ли Цзин, подкладывала в печь толстые дрова и наблюдала, как та нарезает зеленый перец чили и бросает его в котел. Через пару минут у нее была готова тарелка жареной рыбы с перцем.

— Сестра, ты так ловко все делаешь! — не смогла сдержать восхищения Вэй Би.

— Весь дом на мне, да еще и работа в деревне, — с улыбкой ответила Ли Цзин. — Вижу, специалист Вэй, ты, хоть и молода, тоже девушка расторопная, не боишься работы. Целый день на ногах, а все мужики в доме сидят, только ты вышла мне помочь.

— Ха-ха, — Вэй Би натянуто засмеялась, не желая обсуждать, почему она единственная вышла помочь. Она решила сменить тему и завела разговор о полях в Шаньвань и рытье канав.

Ли Цзин рассказала, что Шаньвань расположена на склоне горы, вода здесь соленая, щелочная, и почва тоже засоленная. Поэтому урожай здесь всегда на 10-20% меньше, чем в других деревнях.

— В рытье канав есть свои преимущества, — Вэй Би решила поделиться с Ли Цзин своими знаниями о технологии рытья канав и ее пользе.

Канавы позволяли орошать поля в засуху и отводить воду во время дождей. Поскольку канавы находились прямо на поле, вода быстро уходила, а вместе с ней и соли, снижая засоленность почвы.

Но Вэй Би добавила, что это всего лишь теория, которой ее учили в училище, и в их поселке никто раньше такого не делал. Поэтому начальник Юй решил провести эксперимент в трех деревнях.

— Я тебе верю, — Ли Цзин, помешивая суп в котле большим железным половником, с улыбкой посмотрела на Вэй Би. — Если написано в книгах, значит, так и есть.

Пока в котле шкварчало масло, Ли Цзин сказала Вэй Би: — Если это поможет нам увеличить урожай на солончаках, мы в нашей деревне будем рыть канавы, независимо от того, даст нам станция деньги или нет.

— Сестра Цзин…

— Что?

— Да так, ничего, — Вэй Би покачала головой и улыбнулась. Она хотела сказать, что «знания, полученные из книг, поверхностны», и что будет, если метод не сработает, а Ли Цзин так ей доверяет.

Но она решила, что сейчас не время для таких разговоров.

Жар от печи согревал ее лицо, и на душе у нее тоже стало тепло.

С тех пор, как она попала в эту книгу, это был первый раз, когда ей кто-то так просто и безоговорочно доверял.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение