Глава 2: Перерождение

Глава 2: Перерождение

Все эти вопросы встревожили Лу Цзин Цю. Она посветила фонариком вокруг и, увидев Кривую яблоню, застыла от ужаса.

Это место было её самым страшным кошмаром в прошлой жизни.

Тогда Ся Линь пришла и сказала ей, что выходит замуж за Гао Шу. Лу Цзин Цю не могла смириться с этим и не хотела сдаваться, поэтому убежала в горы, инсценировав исчезновение, чтобы Гао Шу хоть немного поволновался за неё.

Но судьба распорядилась иначе. Поднявшись в горы, она сразу же пожалела об этом, потому что забрела слишком далеко вглубь леса и заблудилась. Несколько раз она пыталась найти дорогу обратно, но так и не смогла, поэтому решила дождаться помощи под этой Кривой яблоней.

Чтобы её быстрее нашли, она светила фонариком вдаль, надеясь подать сигнал. Но вместо Гао Шу и других её нашёл мужчина из соседней деревни, который пришёл ночью тайком рубить деревья. Увидев одинокую красивую девушку — «молодого интеллектуала, отправленного в деревню», — он задумал недоброе.

Той ночью её крики о помощи никто не услышал. Она пережила страшное испытание.

Именно тогда она пропустила телеграмму от отца и не смогла попрощаться с матерью. Позже из-за смерти матери у неё испортились отношения с отцом.

Мужчина, за которым она столько лет бегала, женился на другой. Она пережила насилие, потеряла мать. Под гнётом этих событий она стала замкнутой, её психическое состояние пошатнулось, она даже пропустила вступительные экзамены в университет в том году.

Другие «молодые интеллектуалы» в течение года-двух сдали экзамены и уехали. А она, без связей и поддержки, осталась в деревне, где её постоянно домогались местные бездельники.

Позже Гао Шу вместе с отцом Лу приехал в Десятиверстную деревню и узнал, что случилось с его дочерью все эти годы. Он забрал её домой. Но дома, каждый день видя, как Ся Линь и Гао Шу демонстрируют свою любовь, она чувствовала себя ещё хуже, и в конце концов отец был вынужден отправить её в лечебницу. Он надеялся, что всё наладится.

Но никто не знал, что Лу Цзин Цю пережила самые тёмные десять лет своей жизни. Десять лет — этого достаточно, чтобы нормальный человек сошёл с ума.

Когда семья рядом — ты в раю, когда нет — в аду.

В лечебнице врачи и медсёстры обращались с ней как с сумасшедшей. Если она не слушалась, её били током, пока не начинала подчиняться.

Малейшее сопротивление приводило к издевательствам и унижениям. Её кормили испорченной едой, из-за которой у неё развился гастрит. К ней относились как к не человеку. За полгода она сильно похудела, превратившись в скелет, обтянутый кожей.

Но каждый раз, когда её навещали родные, врачи говорили, что она не слушается и отказывается от еды, из-за чего так истощена. Как бы она ни пыталась объяснить, отец и тётя ей не верили.

Когда с отцом случилось несчастье, она умоляла тётю помочь ей выписаться. После выписки она какое-то время восстанавливалась и постепенно вернулась к нормальной жизни.

Она была благодарна небесам за то, что вернулась туда, где начался её кошмар.

Бежать? Нет, она должна была спасти себя.

Подумав о том, что должно было произойти, Лу Цзин Цю неожиданно успокоилась.

Взяв фонарик, она встала и осмотрелась вокруг. Нашла острую ветку и взяла её в руки.

Затем собрала несколько камней размером с кулак и положила их в карманы, спрятавшись в укромном месте.

Посмотрела на часы — было уже больше девяти вечера.

Примерно в это время.

— Только что здесь точно кто-то был, куда он делся?

Не прошло и пяти минут, как из-за дерева вышел силуэт.

— Ты меня ищешь?

— Ого, девчонка? Хе-хе.

Не дав ему разглядеть себя, Лу Цзин Цю изо всех сил ударила его камнем по голове.

— Ах ты, дрянь! Откуда ты взялась? Как смеешь бить меня?

Мужчина схватился за голову, пошатнулся и хотел было найти что-то, чтобы ответить Лу Цзин Цю.

Но она не дала ему шанса. Острым концом ветки она ударила его в бедро. Мужчина закричал от боли:

— Ах ты, стерва! Я тебе ничего не сделал, за что ты меня бьёшь?

— Ничего не сделал? Хм, у нас с тобой большие счёты. Что ты здесь делаешь посреди ночи? Не девчонок ли караулишь?

— Нет, я дрова рубить пришёл.

— Воровать деревья, ты хотел сказать.

— Я не воровал.

Лу Цзин Цю не хотела слушать его оправдания. Она снова ударила его веткой, на этот раз чуть не задев опасное место. Мужчина вздрогнул от страха, забыв о боли.

Превозмогая боль, он схватил ветку в руке Лу Цзин Цю и встал:

— Чёрт возьми, если я тебя сегодня не проучу, то зря живу на свете.

Как бы Лу Цзин Цю ни готовилась, ей было не справиться с силой мужчины. Видя, что он сейчас вырвет у неё ветку, она напряглась и ударила его ногой между ног.

Мужчина взвыл от боли, схватился за пах и упал на колени.

— Ван Фугуй, верно? Сегодня я покалечу тебя, чтобы ты больше не смог причинить вреда женщинам.

— Ты… кто ты? Откуда ты знаешь, что я задумал? Госпожа, я был неправ, пощади меня!

— Я — горная богиня, посланная небесами, чтобы наказать тебя. Ван Фугуй, я знаю обо всех девушках, которым ты причинил зло. Сегодня ты получишь по заслугам.

— Госпожа, я больше не буду, не буду! Пощади меня! Я всего лишь несколько раз переспал с вдовой из нашей деревни, да иногда воровал по мелочи. Сегодня пришёл срубить дерево, чтобы продать его лесничеству и заработать немного денег. Пощади меня, я больше не буду!

Лу Цзин Цю не поверила его лживым словам. Вспоминая свою прошлую жизнь, она почувствовала, как в ней растёт ненависть. Взяв камень, она замахнулась на мужчину.

Видя, что мольбы не помогают, он, хромая, побежал в сторону задней горы.

Лу Цзин Цю, копившая обиду всю жизнь, не собиралась его отпускать.

С веткой и камнями в руках она бросилась за ним в погоню. Но не успела она ничего сделать, как услышала тихий звук «чшшш» и протяжный крик, который становился всё тише и тише.

Посветив фонариком вниз, Лу Цзин Цю увидела крутой склон. Даже если он не умер, то точно покалечился.

Долгое время внизу не было никакого движения. Она поняла, что у мужчины мало шансов выжить. В этот момент напряжение Лу Цзин Цю спало, и она, забыв обо всём, села на землю и громко заплакала.

...

— Цзин Цю, как ты себя чувствуешь? Голова ещё кружится?

В этот момент Лу Цзин Цю, которая была без сознания, вдруг села и, закрыв глаза, пошатываясь, поднялась с земли.

Погода в середине июня была переменчивой, то хорошая, то плохая, что очень мешало людям, занятым летней жатвой. Солнце по-прежнему ярко светило, заливая каждый уголок, и было трудно дышать от жары.

Жители Десятиверстной деревни день и ночь работали, стараясь побыстрее собрать урожай. Староста говорил, что каждый год в это время идут сильные дожди.

Нужно было успеть собрать зерно в амбары до начала дождей.

В тот вечер Лу Цзин Цю вернулась очень поздно. Когда она пришла в «поселение молодых интеллектуалов», все девушки в общежитии уже спали.

Её исчезновение никого не взволновало. Так было и в прошлой жизни.

Даже когда она возвращалась под утро в ужасном состоянии, никому не было до неё дела.

Как глупо было с её стороны думать, что инсценировка исчезновения привлечёт внимание Гао Шу.

Неожиданно её предсмертное желание исполнилось. Она подумала, что, должно быть, небеса сжалились над ней и дали ей второй шанс. После возвращения у неё поднялась высокая температура, которая спала только через три-четыре дня.

Эти три-четыре дня она провела в смятении, лёжа в постели то в возбуждении, то в страхе.

Она радовалась своему перерождению, но боялась того, что случилось с тем мужчиной.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Перерождение

Настройки


Сообщение