Глава 6. Путь к Куньлуню

Цинсюй Даочжан с благодарностью улыбнулся Хуа Маньлоу и Хуа Цяньгу. — Тринадцатого числа следующего месяца, прошу вас, обязательно посетите пир небожителей на Куньлуньшань и расскажите всем о том, что Маошань уничтожен, а Шуаньтяньлянь похищена. Сейчас в мире демонов и духов царит хаос, многие барьеры разрушены, и нечисть свободно бродит по земле. Надеюсь, другие небожители смогут защитить остальные пятнадцать древних артефактов. Иначе, если Яошэнь возродится, живые существа погрузятся в хаос, и боюсь, не будет способа его остановить.

Хуа Маньлоу кивнул в знак согласия.

Цинсюй Даочжан, собрав последние силы, достал из-за пазухи небольшую раковину и прочитал заклинание, которое Хуа Маньлоу и Хуа Цяньгу не поняли.

Он протянул раковину Хуа Маньлоу. — Мне нечем вас отблагодарить. Передайте это Чанлю Шансяню Бай Цзыхуа. Надеюсь, он окажет мне эту услугу… Кхм…

Не договорив, он затих. Его духовная энергия почти иссякла. — Прошу вас… — прошептал он, глядя на Хуа Маньлоу.

— Цинсюй Даочжан… — Хуа Цяньгу почувствовала, как защипало в носу.

Хуа Маньлоу закрыл глаза старика. — Костяшка, пойдем, — его голос был по-прежнему мягким, но в нем появилась твердость.

Хуа Цяньгу кивнула. Она оглянулась на печальное зрелище в зале и крепко сжала кулаки.

Всю дорогу Хуа Цяньгу была подавлена. Хуа Маньлоу остановился и присел перед ней.

— Костяшка, что случилось? — участливо спросил он.

— Брат… — глаза Хуа Цяньгу покраснели.

Хуа Маньлоу погладил ее по голове и обнял. — Это не твоя вина, Костяшка.

Хуа Цяньгу удивленно распахнула глаза. Она еще ничего не сказала, а Хуа Маньлоу уже знал ее мысли. Хуа Цяньгу никогда не думала, что кто-то сможет так хорошо ее понимать.

На ее глазах навернулись слезы, но она сдержалась и не заплакала. — Куда бы я ни пошла, я приношу несчастье, — сказала Хуа Цяньгу, отстраняясь от Хуа Маньлоу. Она сорвала полевой цветок, и он мгновенно завял.

— Брат, видишь? Все прекрасное разрушается из-за меня, — она положила увядший цветок в руку Хуа Маньлоу.

Хуа Маньлоу с грустью покачал головой. Он взял руку Хуа Цяньгу в свою и вместе с ней сорвал другой цветок. К удивлению Хуа Цяньгу, этот цветок не завял. — Я с тобой, Костяшка.

Хуа Цяньгу осторожно прикоснулась к цветку. Впервые в жизни она держала в руках живой цветок.

Слезы упали на лепестки, как сверкающие капли росы.

Хуа Маньлоу нежно вытер слезы Хуа Цяньгу. — Костяшка, мне нравится, когда ты улыбаешься. Я с тобой, больше не плачь, хорошо?

Глядя на такую беспомощную Хуа Цяньгу, Хуа Маньлоу вспомнил себя в детстве. Когда он потерял зрение, он тоже чувствовал себя таким же потерянным. Возможно, именно поэтому он так заботился о Хуа Цяньгу. Он жалел эту девочку.

Хуа Цяньгу крепко сжала руку Хуа Маньлоу и кивнула. Ее глаза все еще были красными, но на лице появилась улыбка.

— Брат, я хочу пойти в Чанлю, изучать магию, а потом победить всех демонов и чудовищ! — твердо сказала Хуа Цяньгу. Она больше не будет слабой, ведь у нее есть брат Хуа Маньлоу. Она станет сильной, достойной сестрой для него.

Хуа Маньлоу нежно улыбнулся. — Хорошо. Я верю, что ты будешь самой лучшей!

Хуа Цяньгу энергично кивнула. Теперь она не унывала, а была полна сил. Такова была Хуа Цяньгу: стоило ей поставить перед собой цель, как она тут же начинала двигаться к ней. Тем более теперь у нее был такой любящий брат!

Чувствуя энтузиазм Хуа Цяньгу, Хуа Маньлоу крепко сжал ее маленькую руку. — Костяшка, мы вместе отправимся в Куньлунь!

Хуа Цяньгу подняла лицо. — Вместе в Куньлунь!

Всю дорогу Хуа Цяньгу и Хуа Маньлоу действовали очень слаженно. Хуа Цяньгу подробно описывала карту, а Хуа Маньлоу внимательно слушал. Через полмесяца они добрались до подножия Куньлуньшань.

— Помогите! Кто-нибудь, спасите меня!

Как только они достигли первого уровня Куньлуньшань, они услышали крики о помощи и пошли на звук.

Они увидели человека, похожего на ученого, который держался за лиану, по пояс увязнув в грязевой яме. Только голова его была над поверхностью.

Яма была довольно глубокой, и если бы не мощная внутренняя энергия Хуа Маньлоу, ученый наверняка погиб бы.

— Благодарю вас, — сказал он, садясь на землю. Весь он был покрыт грязью, как обезьянка.

Несмотря на это, он попытался встать, чтобы поклониться Хуа Маньлоу и Хуа Цяньгу в знак благодарности, но споткнулся и упал на Хуа Цяньгу. К счастью, Хуа Маньлоу успел ее отдернуть, иначе ученый раздавил бы ее.

Раздавить он ее не раздавил, но забрызгал грязью. Теперь маленьких грязных обезьянок было две.

Ученый виновато посмотрел на Хуа Цяньгу. — Благодетельница, я… это…

Хуа Цяньгу не придала этому значения. — Ничего страшного. Моя одежда и так грязная.

— Брат, побудь здесь, я схожу к ручью и немного постираю одежду. — Хуа Цяньгу не хотела идти в Куньлунь в таком виде.

Хуа Маньлоу немного волновался. Он уколол себе палец и коснулся крови на лбу Хуа Цяньгу.

— Брат, зачем ты снова себя ранишь? — с тревогой спросила Хуа Цяньгу. Хотя кровь брата могла защитить от зла, он не должен был так легкомысленно ранить себя.

Хуа Маньлоу улыбнулся. — Так я буду спокойнее.

— Неужели кровь этого благодетеля может защитить от зла? — глаза ученого заблестели.

— Какая защита от зла, вам показалось, — быстро возразила Хуа Цяньгу. Она знала, что Хуа Маньлоу был добряком и обязательно помог бы, если бы его попросили. Хуа Цяньгу боялась, что если просящих будет слишком много, ее брат совсем обескровит себя.

— Брат, я скоро вернусь. Когда я приду, ты должен быть цел и невредим, — Хуа Цяньгу дала понять, что ему не следует больше ранить себя ради других.

— Я понял, — с улыбкой ответил Хуа Маньлоу. Почему-то Костяшка, обычно такая щедрая, становилась невероятно скупой, когда дело касалось его крови.

Хуа Цяньгу, не отрывая взгляда от брата, пошла к ручью. — Брат, я мигом! Скоро вернусь!

Хуа Маньлоу кивнул, показывая, что ей не о чем беспокоиться.

Хуа Цяньгу наконец ушла к ручью.

— Благодетель, ваша кровь действительно может защитить от зла?

Хуа Маньлоу повернулся к нему. — Исюцзюнь, вам должно быть виднее.

Ученый на мгновение застыл, а затем спокойно ответил: — Когда ты догадался?

— Когда ты звал на помощь.

Исюцзюнь, улыбаясь, встал перед Хуа Маньлоу. — Ты точно слепой?

— Мои глаза не видят, но другие чувства обострены.

— Здесь нет никакого Исюцзюня. Меня зовут Дунфан Юйцин.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Путь к Куньлуню

Настройки


Сообщение