Глава 9

9

С этого дня юноша перестал разговаривать.

Он предложил мне отдохнуть в комнате, где раньше жила Мо Сюнь, но я ни за что не согласилась, и он позволил мне остаться в его комнате.

Каждую ночь я слышала его шаги, бродящие по коридору, видела его одинокую фигуру.

Днем он тренировался на лужайке перед бамбуковым домиком, затем купался в глубоком пруду и, наконец, молча готовил еду.

Он был молчалив, как старое дерево с глубокими корнями.

Я не спрашивала, почему он не отпускает меня, потому что отчасти не хотела уходить.

Я всегда жила в тени Мо Сюнь.

Каждый день, сталкиваясь с нежностью в узких глазах старшего брата и клятвами Шангуань Синя, я чувствовала себя всего лишь шутом.

В их глазах и сердцах была только Мо Сюнь, пусть и потерявшая память, с необъяснимо изменившимся характером.

В глубине души они надеялись, что однажды Мо Сюнь вспомнит прошлое и снова станет той, какой они ее помнили: изящно играющей на цине, рисующей и сочиняющей стихи, любующейся горными пейзажами, полной очарования в каждом взгляде.

Только здесь юноша ненавидел меня, игнорировал, ничего не ожидал.

Возможно, в душе он даже желал моей скорейшей смерти, чтобы Мо Сюнь вернулась в его жизнь.

Поэтому он не отпустил меня, оставил рядом с собой.

Словно я была сном, оставленным Мо Сюнь, марионеткой, сопровождающей его в одинокие ночи.

Все в этом мире принадлежало Мо Сюнь, а не мне.

Я лишь заняла ее тело, а вместе с ним и чувства тех, кого она любила, и тех, кто любил ее.

Я молча наблюдала, как юноша готовит еду, как он приносит блюда в мою комнату, как мы молча едим вместе, а потом он убирает посуду.

В его мире снова оставался только он один.

Я начала помогать ему убирать посуду, готовить еду. Он не отказывался, но и не разговаривал, лишь еще усерднее тренировался, пока я не появлялась перед ним с едой.

Однако я невзначай замечала свежий рис, мясо и овощи, красивые новые женские платья, даже маленький деревянный гребень и простую деревянную шпильку.

Стоило мне слегка кашлянуть, как на следующий день на столе появлялся лекарственный отвар.

В дождливый день у двери можно было найти изящный промасленный бумажный зонтик.

Когда я нерешительно хотела войти в глубокий пруд, он всегда незаметно уходил.

А сам он всегда был где-то вдалеке: стоял на вершине горы, молчаливо застывал у края пруда, или его фигура мелькала среди серебристых бликов длинного меча.

Я знала, что он делал это ради Мо Сюнь.

Лунный свет был ярок, чист и прохладен.

Юношу я не видела уже целый день, возможно, он вышел из долины.

Я подошла к краю глубокого пруда, сняла обувь, села и опустила ноги в ледяную воду.

Брат, как ты?

Я смотрела на луну, но сердце мое опустилось на самое дно пруда.

Внезапно белый водопад стал расплывчатым, даже шум воды постепенно исчез.

Белая завеса медленно превратилась в зеленую рощу.

Среди густых деревьев на земле дрожали пестрые тени, листья шуршали на ветру.

— Сестра, я пришел навестить тебя! — раздался низкий голос брата.

Я напряженно прислушалась, сердце бешено заколотилось.

Серое надгробие, желтая утрамбованная земля.

Чья-то рука коснулась верхушки надгробия, скользнула к середине, ощупывая каждый свежий иероглиф на плите.

Я без удивления увидела свое имя, но сердце словно разорвали на части, истекая кровью и издавая тихий свист.

— Сестра, доктор сказал, что моя нога здорова, я поправился. Как ты там? Я принес твои любимые яблоки. Но я их не чистил, боялся, что ты опять скажешь, что не хочешь есть, и они пропадут зря.

— Сестра, все говорят, что это был ошибочный диагноз. Но я знаю, что мою жизнь ты выменяла на свою. В тот день на крыше я все понял. Не забывай, у меня та же способность, что и у тебя. Но тогда я не знал, чем болен. Теперь, сестра, я так жалею, почему я тебя не остановил. Сестра, я скучаю по тебе.

— Сестра, родители поправились, не волнуйся. Только я не пускаю их сюда, боюсь, они не выдержат.

— Сестра, я обещал тебе больше не плакать. Но, сестра, я нарушил слово, прости, сестра, я хочу плакать. Сестра...

Слезы стояли в глазах, боль в сердце становилась все сильнее.

Я глубоко вздохнула, стиснула зубы и мысленно повторяла себе: «Хорошо, хорошо, это того стоило, все наладилось».

Все наладилось.

Надгробие очень красивое...

Я протянула правую руку, так хотелось снова коснуться заплаканного лица брата, стереть всю его печаль.

Брат, ты должен быть счастлив, чтобы оправдать мою жертву, понимаешь?

Но мальчишка, словно что-то почувствовав, резко распахнул глаза, стал оглядываться по сторонам и кричать:

— Сестра, ты здесь? Сестра, я чувствую тебя, где ты, ответь мне! Сестра, я скучаю по тебе, сестра, не уходи, сестра...

Картинка постепенно расплылась, слезы хлынули из глаз.

Но сердце мое было полно тяжелой радости.

Я знала, что брат выздоровел, родители тоже поправились.

Все наладилось, только меня больше нет.

— Цин Минъин скоро найдет это место.

— Не знаю, когда он подошел ко мне сзади и произнес первые слова за много дней.

Я не обернулась, тихонько вытерла слезы и промычала в знак того, что поняла.

— Хочешь уйти — уходи.

— В его голосе не было ни капли тепла.

Я долго молчала, сдерживая слова.

Мне очень хотелось спросить, могу ли я остаться.

Но я не смела.

Мое присутствие рядом с ним будет постоянно напоминать ему о том, что я занимаю тело Мо Сюнь.

Но я и не хотела возвращаться к старшему брату Мо Сюнь.

Реальность, от которой я все время бежала, после встречи с юношей неотвратимо предстала передо мной.

Как бы они ни терпели меня, все это было потому, что они считали меня Мо Сюнь.

Я боялась представить, какими глазами и с каким отношением они посмотрят на меня, узнав правду.

Скорее всего, они продолжат защищать меня, как раньше защищали Мо Сюнь, или даже заточат меня, каждый день глядя с ненавистью и молясь о моем уходе и возвращении Мо Сюнь.

Но я тоже боюсь одиночества.

Я боюсь жить одна, боюсь одна вступать в незнакомую жизнь, встречаться с незнакомыми людьми, о которых я не могу судить, хороши они или плохи.

Я взглянула на него. Выражение его лица оставалось холодным и ледяным.

В лунном свете он походил на статую, непоколебимо стоящую на ветру, игнорирующую мое существование.

Я усмехнулась про себя, вытащила ноги из воды, обулась, встала и пошла к бамбуковому домику.

— Ты вернешься к Цин Минъину?

— нерешительно спросил он.

Я остановилась, на мгновение обернулась и без колебаний ответила:

— Нет!

Да, я больше не хочу жить в тени Мо Сюнь, я хочу идти своим путем.

Что бы ни случилось в будущем, я не пожалею.

— На самом деле, тебе ведь тоже нравится старший брат Мо Сюнь.

— внезапно сказал он. Мое тело надолго застыло.

Он поднял голову и посмотрел на далекие, черные как тушь горы. Выражение его лица было неразличимо.

— Но ты боишься, что он видит в тебе только Мо Сюнь, а не любит тебя саму.

— Он медленно повернулся ко мне и неожиданно великодушно улыбнулся: — Хотя у него и женоподобное лицо, он неплохой мужчина.

Я подумала, что он действительно смог отпустить прошлое, но слезы все равно покатились по моим щекам, беззвучно падая в траву и исчезая.

— Если хочешь, оставайся. Я знаю, что ты — не она.

— Я знаю, ты боишься одиночества. Каждую ночь ты боишься, если не слышишь моего голоса.

— Ты такая же, как я. Боишься быть покинутой.

Я закрыла рот рукой, чтобы не разрыдаться, но слезы уже неудержимо лились. Печаль, долго копившаяся в сердце, наконец прорвалась наружу.

Я зарыдала в голос, крича изо всех сил в сторону водопада. Я слышала, как мой пронзительный голос эхом разносится по долине, снова и снова...

Меня осторожно обняли, и у уха раздался едва слышный вздох...

На следующий день мы оба собрали свои узелки и приготовились к отъезду.

Я смотрела, как он снимает со стены портрет, и не удержалась от вопроса:

— Кто этот человек?

Я знала, что его учительница — женщина, очень-очень старая.

Он осторожно свернул свиток с портретом, положил его в тканевый чехол и небрежно сказал:

— Мужчина, которого моя учительница искала всю жизнь.

Наверное, это Ухуэй, о котором упоминала Мо Сюнь, тот, кто помог мне попасть сюда.

На моих губах невольно появилась улыбка. Кажется, в моей будущей жизни появилась новая цель.

— Пойдем!

— Он подошел ко мне и тихо сказал.

Внезапно он спросил:

— Как тебя зовут?

Я улыбнулась и ответила:

— Меня зовут Гу Яо!

— Пойдем, Гу Яо!

— Ага!

— Я радостно пошла за ним следом, чувствуя, что даже небо прекрасно.

Наконец-то кто-то знает, кто я. Это так хорошо.

Хорошее начало!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение