Глава 9. Долгожданная встреча (Часть 1)

В тот выходной день светило яркое солнце. Квартира располагалась в старом переулке, и с улицы доносились звуки юэциня, эрху и других инструментов. Группа пожилых мужчин сидела вокруг каменного стола, оживлённо обсуждая народное искусство.

За углом находилась закусочная, где продавали доуцзян с ютяо, а также баоцзы и чжэнцзяо. Выглядела она грязновато, словно покрытая несмываемым слоем жира, но это не мешало бизнесу.

Пригласить друга, конечно, можно было и в приличное, чистое заведение, но Сюй Чэньюй чувствовал, что это недостаточно торжественно. Он решил приготовить ужин для Цзи Сунлиня сам.

За задней дверью квартиры находился овощной рынок, наполненный шумом и суетой. Сюй Чэньюй встал в полвосьмого, прогулялся по нему, купил карася, овощей, а затем подошёл к холодильнику с мясом птицы и рыбы, выбрал мясо. Когда он расплачивался, обе его руки были полны продуктов, словно перед Новым годом.

Хозяйка закусочной была в фартуке, от розового цвета которого, вероятно, когда-то был Hello Kitty, уже ничего не осталось.

— Сяо Сюй, доброе утро, — хозяйка улыбнулась, выглядя дружелюбно и непринуждённо. — Хочешь доуцзян?

— Тётя Су, доброе утро. И добавьте ещё одну порцию баоцзы, с креветками, пожалуйста. — Сюй Чэньюй долго возился, наконец освободив одну руку, чтобы взять бумажный пакет.

— Столько всего купил?

— Выходной же. Пригласил друга на ужин.

Взгляд тёти Су скользнул между двумя большими пакетами с продуктами и сияющими от радости глазами красивого молодого человека. Затем на её лице расцвела понимающая улыбка.

— Встречаешься с кем-то? Молодой человек, ты умеешь заботиться.

В глазах соседей Сюй Чэньюй был тем самым «чужим ребёнком», который всегда лучше всех: красивый, вежливый, с хорошей работой. Он был хорошо знаком со всеми стариками и старушками на улице, и каждый раз, когда они встречались, они любили с ним поболтать.

Сюй Чэньюй подбирал слова, смущённо улыбаясь, и сказал, что это просто хороший друг.

Слово «объект» (в смысле «объект отношений»), слетевшее с губ тёти Су, словно растаявший сахарный сироп, разлилось сладостью по его сердцу.

По дороге домой утреннее солнце освещало лицо Сюй Чэньюя. Он шёл легко, и даже старая улица в его глазах казалась полной жизни.

Открыв дверь квартиры, Сюй Чэньюй сразу же нырнул на кухню.

Нож и разделочная доска издавали лязгающие звуки, кастрюли и сковородки грохотали без остановки, вода из крана лилась слишком быстро. В зелёные овощи, ещё мокрые, налили горячее масло, и брызги полетели на Сюй Чэньюя. Он использовал крышку от кастрюли как щит, держа в одной руке лопатку, и осторожно подступал к сковороде. Клубы чёрного дыма вились под вытяжкой, запах был таким едким, что соседи снизу подумали, что начался пожар. Обычно тихая кухня превратилась в поле боя.

Через час Сюй Чэньюй, весь в саже, выставил на стол три-четыре тарелки с ужасающими результатами: подгоревший шпинат, карась, превратившийся в уголь, и ещё одно блюдо, в котором даже при максимальном напряжении зрения невозможно было определить исходные ингредиенты.

Он неуклюже обращался с ножом, нечаянно порезав руку. На воротнике остались кусочки зелёного лука, а на шее — два симметричных волдыря от горячего масла.

Сюй Чэньюй смутился, разочарованно присев у обеденного стола. Угощать гостя такой едой было просто неприлично. Подумав, он решил приготовить салат из битых огурцов — просто и вкусно.

Повозившись ещё четверть часа, Сюй Чэньюй с трудом выставил три тарелки с холодными блюдами.

Сюй Чэньюй поклялся, что это лучшее, на что он способен.

Взглянув на часы, он увидел, что уже три часа дня. Сюй Чэньюй потянул за воротник, понюхал — от него пахло маслом. Он выглядел немного растрёпанным. Зашёл в ванную, быстро принял душ. Открыв шкаф, снова столкнулся с главной проблемой дня.

Что надеть?

Рубашка с брюками выглядела слишком официально, простой спортивный костюм — как у студента, футболка с курткой — слишком обыденно. Пока он мучился выбором, ему позвонил Цзи Сунлинь.

— Я у входа в жилой комплекс. Какой дом, какой этаж?

— Чтобы войти, нужна карта. Подождите немного, я спущусь за вами.

Едва повесив трубку, Сюй Чэньюй поспешно схватил простую белую футболку, надел чёрные брюки и выскочил из дома. Выглядел он как обычно — волосы растрёпаны, но это не могло скрыть его юношеской привлекательности. С первого взгляда он казался студентом лет двадцати с небольшим.

Сюй Чэньюй поправлял причёску, нажимая кнопку лифта. Он тихонько усмехнулся, наверное, над собой — как будто с годами стал моложе.

Выйдя во двор, он увидел толпу у ворот, но всё равно сразу заметил его. Тот был одет в хорошо сшитую белую рубашку, идеально выглаженную, и светло-серое пальто. Этот наряд делал его похожим одновременно и на мужчину, и на юношу.

По сравнению с предыдущими двумя встречами, сегодня Цзи Сунлинь выглядел немного иначе. Казалось, он специально принарядился.

Цзи Сунлинь обернулся.

В тот момент, когда их взгляды встретились, тоска с грохотом разбилась о солнечный свет, рассыпавшись золотом.

В сердце медленно поднималось ощущение долгожданной встречи. Впервые Сюй Чэньюй так ясно почувствовал смысл древней фразы: «①Я увидел, как вы пришли, и вдруг почувствовал, что моя хижина, ручей и горы прекрасны».

Цзи Сунлинь держал в руках букет цветов — пионов. Цветы были белоснежными, словно распускающиеся в лучах утреннего солнца.

Он стоял на шумной улице, прошёл сквозь суету и направился к Сюй Чэньюю. Сто пятьдесят два шага. Он шёл медленно и торжественно, словно весной на свидание, назначенное на март.

Войдя в квартиру, Цзи Сунлинь протянул букет Сюй Чэньюю.

— Я впервые получаю цветы. Они очень красивые, спасибо.

— Главное, чтобы тебе понравилось.

Сюй Чэньюй повернулся, чтобы найти белую вазу. Сердце человека, впервые получившего цветы, ликовало. Там, где Цзи Сунлинь не мог видеть, он наклонился, потёрся носом о лепестки, вдохнул. Аромат пионов был очень слабым, едва уловимым, но он жадно вдыхал его долгое время.

Лишь много лет спустя Сюй Чэньюй узнал, что Цзи Сунлинь потратил шесть дней, обошёл множество цветочных магазинов, прошёл мимо рядов цветов, вспотев от усталости, и только в одном, расположенном далеко от центра, нашёл этот сорт.

Этот букет пионов назывался «Закатный коралл». Со временем их цвет менялся от оранжевого к нежно-жёлтому, напоминая закат, и их первую встречу — романтичную и поэтичную.

Сюй Чэньюй, скрывшийся на кухне, обернулся:

— Воду ещё не привезли. Я сделал морковный сок. Если хочешь пить, выпей стакан.

Цзи Сунлинь взял стеклянный стакан со стола и, попивая, осматривал маленькую квартиру. Основные цвета были чёрный, белый и серый, без роскошных украшений, но детали были искусно подобраны. Было видно, что у хозяина хороший вкус.

На обеденном столе уже стояли миски и небольшая тарелка с вымытой клубникой — свежей, крупной, ярко-красной, как алый агат.

Мусорное ведро на кухне было заполнено испорченными продуктами. Целыми остались только зелёный лук, кинза и другие приправы. Сюй Чэньюй нервно почесал голову. Неужели первый ужин придётся заказывать навынос?

Пока он так думал, услышал голос Цзи Сунлиня:

— Что ты тут прячешься один?

Он снова взглянул на беспорядок на кухне: разделочная доска лежала на плите, несколько зелёных перцев валялись без дела, мусор, который ещё не успели выбросить.

Цзи Сунлинь тут же всё понял. Он прислонился к стене, скрестив руки на груди, и встретился взглядом с смущённым лицом Сюй Чэньюя. Вдруг они оба прыснули и рассмеялись, глядя друг на друга.

Сюй Чэньюй поставил три тарелки с холодными блюдами на стол и честно признался:

— У меня совсем нет опыта. Думал, что первый ужин, приготовленный своими руками, будет более искренним, но получилось вот так.

— Я приготовлю, — сказал Цзи Сунлинь. — Ты просто дай мне продукты из холодильника.

Сюй Чэньюй почесал затылок, выглядя растерянным.

— Что такое? — Цзи Сунлинь слегка приподнял брови, видя его сложное выражение лица.

— Все продукты, что я сегодня купил, испортил. Осталось только то, что на столе... Может, я схожу ещё раз в супермаркет?

— Сейчас? — Цзи Сунлинь опустил голову, посмотрел на часы. Шесть сорок пять.

— Наверное, в супермаркете уже нет свежих овощей, — Цзи Сунлинь улыбнулся. Он снял пальто, закатал рукава рубашки, открыл шкафчик, чтобы проверить продукты, и подумал, что ещё можно приготовить.

Сюй Чэньюй снова увидел у него на руке тот ужасный шрам. Этот шрам словно скрывал прошлое. И дело не в том, что Сюй Чэньюй слишком чувствителен. Если подумать, Цзи Сунлинь похож на книгу, которую интересно читать. Одна только его раскованная улыбка полна историй.

Сюй Чэньюй хотел спросить, но почувствовал, что это будет слишком внезапно. Казалось, они ещё не настолько близки. Личные вопросы, если человек не хочет говорить сам, — это вторжение в его пространство.

Цзи Сунлинь заметил в углу пачку сухой лапши:

— Ты ешь лапшу?

На мгновение он замер, а затем Сюй Чэньюй пришёл в себя и сказал:

— Всё ем, кроме рыбы.

Цзи Сунлинь протянул руку и вытащил лапшу. На кухне раздались привычные звуки. Он мыл овощи, резал, ставил на плиту. Все движения были плавными и слаженными, совершенно не похожими на действия новичка, который только что устроил на кухне побоище.

Сюй Чэньюй смотрел на него со стороны и вдруг почувствовал себя немного неловко:

— Могу чем-нибудь помочь?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Долгожданная встреча (Часть 1)

Настройки


Сообщение