Глава 1. Дочь наложницы Цуй Чжэньчжэнь (Часть 1)

Была весна, в этом году тепло пришло рано. Едва минул третий месяц, а уже стало пригревать солнце.

Знатные дамы и девушки столицы, пользуясь случаем, сменили наряды на более легкие. Магазины на Западной улице, где шили одежду для знати, работали не покладая рук, стараясь порадовать клиентов к началу сезона.

Поместье Канцлера Цуй

Еще не рассвело. Канцлер Цуй, помня о сегодняшнем большом приеме, провел ночь в главном дворе. Встав ни свет ни заря, он позавтракал и еще до часа Мао отбыл из поместья в своей карете. Сразу после этого, младшие госпожи отправились на поклон к главной хозяйке.

Выйдя из заднего двора и еще не дойдя до главного, Цуй Чжэньчжэнь услышала знакомый голос позади: "Матушка, матушка, посмотрите, как вам мой сегодняшний наряд?".

Даже не оборачиваясь, Цуй Чжэньчжэнь знала, кто это.

Голос был резким и пронзительным, до чего же неприятным. И как только Цуй Юнь не стыдно кричать издалека? От злости лицо Цуй Чжэньчжэнь вытянулось. Она ускорила шаг, но служанка тут же схватила ее за рукав.

Обернувшись, Цуй Чжэньчжэнь увидела перед собой Люй Мэй.

Люй Мэй было лет семнадцать-восемнадцать, она была намного выше тринадцати-четырнадцатилетней Цуй Чжэньчжэнь. Она лишь слегка наклонилась, делая вид, что кланяется.

Всего лишь служанка, а тон у нее был поучающий: "Пятая сестрица, в нашем поместье не принято так себя вести. Нельзя выказывать неуважение к старшей сестре по законной линии".

Цуй Чжэньчжэнь посмотрела на Люй Мэй, на ее кривую ухмылку, на наглое выражение лица (чисто субъективное мнение, продиктованное злостью), и в глазах у нее вспыхнул огонь.

Она повернулась и уже хотела было что-то сказать, но вспомнила, как еще недавно мучилась от голода. Из-за споров ее уже несколько раз наказывали, и она усвоила урок. В конце концов, Цуй Чжэньчжэнь сдержалась и, по настоянию Люй Мэй, застыла на обочине, ожидая Цуй Юнь.

Стоя на обочине, Цуй Чжэньчжэнь с трудом сдерживала гнев. Вроде бы ничего особенного, но за последние годы служанки и наставницы, присланные главной хозяйкой, постоянно придирались к ней по мелочам, чтобы ее отругали.

И вот теперь, с самого утра, ей приходится стоять на обочине и терпеть. Цуй Чжэньчжэнь почувствовала обиду, лицо ее стало мрачным.

Раньше Цуй Чжэньчжэнь не понимала разницы между законнорожденными и рожденными от наложниц. Все они были дочерьми поместья, кто же из них ценнее? Но после того, как десять лет назад умерла ее мать, эти несколько лет, подобные колкости были еще самым безобидным.

Положение главной хозяйки в поместье было прочным. Ее отец, Канцлер Цуй, спустя всего несколько месяцев после смерти ее матери, взял новую наложницу, а о ней самой совершенно забыл.

Наставница, присланная главной хозяйкой, постоянно находила поводы наказать ее. Однажды, когда наставница отвернулась, Цуй Чжэньчжэнь толкнула ее, выбежала и побежала в кабинет к отцу, Канцлеру Цуй, просить защиты. Но отец при ней же сурово отчитал ее и велел наставнице увести ее и учить правилам.

Все эти годы ее окружали люди, присланные главной хозяйкой. Хотя они были всего лишь слугами, но вели себя как хозяева, и каждый мог найти повод отчитать ее. Цуй Чжэньчжэнь тайком соблюдала траур по матери, но как только он закончился, ее снова начали учить правилам, потому что она якобы плохо себя вела. Первое, чему ее научили, — это преклонять колени!

Преклонять колени перед небом, землей, предками, отцом, главной хозяйкой, знатными людьми и старшими. Преклонять колени, когда провинилась, когда получаешь награду, когда все хорошо и когда все плохо. Каждый день в час Мао их заставляли преклонять колени перед двором главной хозяйки.

Раньше, когда ее защищала мать, Цуй Чжэньчжэнь не замечала ничего особенного. Но за эти два года, видя, как ее сестры по отцу покорно опускают головы, Цуй Чжэньчжэнь чувствовала, как по спине бегут мурашки. Другие нелюбимые дочери наложниц в поместье преклоняли колени по десять лет, для них это стало привычкой, правилом. Они преклоняли колени, пока не теряли гордость, пока не начинали относиться к законнорожденным с почтением, и только тогда их начинали учить женским поклонам.

Правила поместья гласили, что девушек нельзя бить по лицу. Это означало, что им, дочерям наложниц, не нужно было бояться пощечин или ударов по рукам. Но разве это все?

Есть много способов мучить человека. Если кто-то говорил непочтительно, его, в зависимости от тяжести проступка, лишали еды на один-три дня. Если не могла выучить наизусть текст, то лишалась еды на один прием пищи. Если же продолжала упорствовать, то отправлялась в зал для молитв на самоанализ. Все наказания для девушек поместья не касались лица. Если Цуй Чжэньчжэнь в чем-то провинилась, ее отправляли в зал для молитв слушать наставления наставницы и морили голодом три-пять раз.

Возможно, потому, что ее баловали первые десять лет жизни, и ей было трудно смириться с таким резким изменением. А может быть, потому, что она еще не так долго преклоняла колени. Цуй Чжэньчжэнь никак не могла смириться и вести себя покорно. В династии Да Юн девушек рано выдавали замуж, поэтому в знатных семьях девушки лет десяти уже начинали учиться следить за собой.

С десяти лет Цуй Чжэньчжэнь, видя, какие разные вещи дарят в поместье, как по-разному относятся к дочерям, испытывала негодование и зависть. Она понимала, что всегда будет на несколько уровней ниже законнорожденной дочери. Она любила блестящие золотые и серебряные украшения, любила яркие разноцветные платья, любила хорошо есть, хорошо одеваться и хорошо выглядеть.

Юная Цуй Чжэньчжэнь еще не умела скрывать свои чувства. Ее эмоции были очевидны, и главная хозяйка поместья, и другие девушки сразу же это поняли. Поэтому Цуй Юнь, которая была примерно одного возраста с Цуй Чжэньчжэнь, любила подшучивать над ней по этому поводу.

Люй Мэй, видя Цуй Чжэньчжэнь, стоящую в стороне со сжатыми кулаками, почувствовала презрение. Отродье слуги, а смеет сравнивать себя с законнорожденным фениксом? Глупая и наивная, даже глупее, чем она сама. Ею так легко манипулировать.

Подумав об этом, Люй Мэй с надеждой посмотрела на приближающуюся Цуй Юнь и поправила тонкую серебряную шпильку в волосах.

Если бы четвертая госпожа замолвила за нее словечко, чтобы ее перевели к второму молодому господину, сначала в качестве служанки, а потом, может быть, и в наложницы... Люй Мэй размечталась. Она издалека поклонилась Цуй Юнь: "Приветствую четвертую госпожу".

Цуй Юнь, которая специально пришла в это время, чтобы покрасоваться, увидев послушно ожидающую ее Цуй Чжэньчжэнь, почувствовала удовлетворение.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Дочь наложницы Цуй Чжэньчжэнь (Часть 1)

Настройки


Сообщение