Глава 4. Побег из приюта (Часть 2)

— Если ты не примешь лекарство, то можешь умереть. Нет, мы должны вернуться в приют.

— Я же сказала, даже если я умру, я… не… вернусь… — не успела она договорить, как потеряла сознание.

Что же мне делать? Нельзя в больницу, нельзя в приют… Куда же идти?

Точно! Я могу пойти к тёте Цзянь. Да, к тёте Цзянь.

Подхватив Цзинь Гэ, я побежала к дому тёти Цзянь.

Дождь в Симучжэне был безжалостен. Он не стал слабее, несмотря на то, что я спасала человека. Трижды я упала в грязь, дважды поскользнулась на мокрых камнях, прежде чем наконец добралась до дома тёти Цзянь. Увидев удивлённое лицо брата Цзянь И, я прошептала: «Спасите её», — и мир померк перед глазами.

Когда я очнулась, надо мной склонялось улыбающееся лицо брата Цзянь И.

— Где Цзинь Гэ? Как она?

Я попыталась встать, но брат Цзянь И остановил меня. — Не волнуйся, моя мама заботится о ней. Жар спал, но она ещё не очнулась. Пусть отдохнёт как следует, и всё будет хорошо. Тебе тоже нужно отдохнуть.

— Нет, я должна её увидеть, — я снова попыталась встать, но брат Цзянь И снова меня остановил.

— Тогда расскажи мне, что случилось.

Я промолчала, сжимая в руках одеяло и глядя на него.

— Сяоли, тебе нужно отдохнуть. Ты, наверное, голодна. Мама сварила суп, я принесу тебе, — сказав это, он направился на кухню. У двери он обернулся и строго сказал: — Не вставай с постели.

Я легла, глядя на потолочные балки.

К вечеру Цзинь Гэ очнулась. Я думала, что она будет ругаться, ведь тётя Цзянь уже сообщила в приют. Директор и тётя Цзянь договорились, что мы останемся у неё на два дня, а потом вернёмся в приют.

Но Цзинь Гэ была на удивление тихой. Она спокойно пила суп.

Тётя Цзянь постелила нам с Цзинь Гэ. Ночью меня разбудили тихие всхлипы. Цзинь Гэ лежала ко мне спиной. Я чувствовала, как дрожат её плечи. Даже не видя её лица, я знала, что она плачет.

Я не знала, как её утешить, поэтому просто положила руку ей на спину. Она замерла, но не повернулась.

Всю ночь моя рука лежала у неё на спине, а она так и не повернулась.

На следующий день дождь прекратился, и выглянуло солнце. Брат Цзянь И, уступив моим настойчивым просьбам, согласился пойти с нами на прогулку.

Он отвёл нас к реке Симу. Ветви старой ивы, как и прежде, тихонько покачивались на ветру.

Мы нашли три чистых камня и сели. Брат Цзянь И достал гитару и заиграл. Мелодия была красивой.

— Я возьму тебя в полёт,
По всему миру,
Где нет печали и забот,
Где свобода и свет.

Забудем боль и то место,
Отправимся вместе в странствие,
Пусть нет дворцов и нарядов,
Но в сердцах наших надежда живёт.

Мы полетим в далёкие края,
Увидим, что мир не так уж плох,
Мы полетим в далёкие края,
Увидим, что мир полон света.

Далёкие края… Как это прекрасно! Но как далеко они?

Прекрасные слова песни, исполненные братом Цзянь И с грустью в голосе, под печальную мелодию, показались мне лишь миражом, несбыточной мечтой.

Через два дня мы с Цзинь Гэ поправились, и тётя Цзянь отвезла нас обратно в приют.

После того, как директор и учитель Чжан в очередной раз прочитали нам нотации, нас снова заперли в часовне.

Цзинь Гэ сказала, что у неё был день рождения. Не было торта, поэтому я спела ей «С днём рождения» и предложила загадать желание перед красным крестом.

У меня не было подарка для неё, поэтому я подарила ей кулон, сделанный своими руками. Это была гладкая фиолетовая галька, которую я нашла на берегу реки Симу. Я просверлила в ней отверстие и продела красную нить.

Она взяла кулон, молча разглядывая камень. Через некоторое время она посмотрела на меня и сказала: — Сяоли, спасибо. А когда у тебя день рождения? Я тоже хочу сделать тебе подарок.

— Хорошо. У меня день рождения 25 ноября, ещё не скоро. Цзинь Гэ, оказывается, ты на два года старше меня.

— Тогда зови меня сестрой.

— Хорошо, сестра.

Вернувшись в комнату, я поняла, что мне не сбежать из этого места.

Цзян Пэйин, увидев нас, сказала только: — Дуры.

Мы с Цзинь Гэ проигнорировали её.

Вернувшись, я снова долго не могла уснуть, ворочаясь в постели. Лишь в четыре утра, когда запел петух, я наконец задремала.

Меня разбудила учитель Чжан, резко сдёрнув одеяло. Открыв глаза, я увидела её сердитое лицо. — Эта негодница Цзинь Гэ снова сбежала! Ты наверняка знаешь, куда она пошла. Веди нас к ней! — крикнула она.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение