Цзин Бинь, воспользовавшись случаем, обратилась к императору: — Ваше Величество, Хо Янь осмелилась крепко спать во время такого важного события! Она явно не уважает вас. Ее следует наказать за неуважение.
Сяо Чжуй, испуганная и обеспокоенная, осторожно толкнула Хо Янь: — Госпожа, проснитесь!
Хо Янь, которую разбудили посреди сна, разозлилась: — Сяо Чжуй! Какая же ты надоедливая! Даже поспать спокойно не даешь!
Гости рассмеялись, а Сяо Чжуй покраснела.
Цзин Бинь, смеясь, сказала: — Хо Янь еще не показала нам своего выступления! Давай, покажи нам, что ты умеешь!
Остальные наложницы поддержали ее.
Хо Янь поняла, что попала в неловкое положение. У нее не было никаких особых талантов, и она не готовила выступление. Слова Цзин Бинь и внезапное пробуждение застали ее врасплох.
Вэнь Цинтин, не желая, чтобы Хо Янь опозорилась, сказал: — Хо Янь уже развеселила нас. Уже поздно, и все, наверное, устали. Предлагаю разойтись.
Хо Янь благодарно улыбнулась императору. Но Бин Фэй не хотела ее отпускать.
— Сестра Хо Янь, — сказала она с улыбкой, — сегодня день рождения императора. Все ждут вашего выступления. Вы же не хотите разочаровать Его Величество?
Хо Янь поняла, что Бин Фэй провоцирует ее, но возразить было нечего. Скрывая раздражение, она решила: «Ладно, выступлю. Что такого сложного?»
— Ваше Величество, — обратилась она к Вэнь Цинтину, — я не умею ни танцевать, ни играть на инструментах. Спою вам песню.
Вэнь Цинтин удивленно посмотрел на нее.
Хо Янь вышла на сцену и, прочистив горло, запела популярную в ее время песню «Два мотылька»:
Милый мой, лети осторожно,
Берегись колючих роз.
Милый мой, открой свой ротик,
Аромат цветов опьяняет.
Милый мой, лети со мною,
Сквозь леса к ручью.
Милый мой, давай потанцуем,
В весне любви нет ночи.
Мы с тобой, сплетаясь, порхаем,
Парим над суетой мирской.
Всю жизнь тебя преследую,
Люблю тебя без сожалений,
Не предам твою красоту, мою нежность.
Мы с тобой, сплетаясь, порхаем,
Парим над суетой мирской.
Когда придет осень, листья опадут,
Я с тобой вместе увяну без сожалений.
Когда песня закончилась, все были ошеломлены. Голос Хо Янь не был прекрасным, но мелодия была необычной. Вэнь Цинтин, довольный, сказал: — Неплохо. Интересная песня. Пусть музыканты запишут слова. Я хочу послушать ее еще раз.
Хо Янь про себя усмехнулась: «Вот так просто удивить древних людей песней из 21 века».
Видя, что император доволен, Бин Фэй помрачнела. Цзин Бинь возмутилась: — Ваше Величество, что это Хо Янь спела? Я никогда не слышала ничего подобного! Это нельзя считать выступлением!
Не дожидаясь ответа императора, Хо Янь возразила: — Тебе не понравилось, и что? Хорошо, спою что-нибудь более изысканное. Слушай внимательно.
И она запела песню «Селадон» из репертуара Джея Чоу:
На белом фарфоре кистью рисуют синеву,
Пионы, как твой первый макияж, украшают сосуд.
Сквозь окно струится сандала аромат,
Я знаю твои мысли, но кисть застыла на бумаге.
Глазурь скрывает рисунок красавицы,
А твоя улыбка как бутон, готовый распуститься.
Твоя красота ускользает туда, где меня нет.
Лазурное небо ждет дождя, а я жду тебя.
Дым поднимается над рекой, разделяющей нас.
На дне вазы я пишу иероглифы,
Как будто предвидел нашу встречу.
Лазурное небо ждет дождя, а я жду тебя.
Лунный свет растворяет финал нашей истории.
Как старинный селадон, ты прекрасна сама по себе,
А в твоих глазах улыбка.
Бело-синий карп на дне чаши,
Я пишу твой портрет, но думаю о тебе.
Ты — тысячелетняя тайна, скрытая в печи,
Тонкая, как упавшая игла.
За окном дождь барабанит по банановым листьям,
Медная зелень на дверном кольце.
А я, проходя через южный городок, встретил тебя.
На картине тушью ты скрываешься в глубине.
Едва закончив петь сложную песню, Хо Янь снова услышала недовольный голос Цзин Бинь: — Это еще сложнее! Как будто небесная книга! Почему вы поете такие странные песни?
— Да сколько можно?! — взорвалась Хо Янь. — Я спела две песни, а ты все недовольна! Не нравится — не слушай! Никто тебя не заставляет.
— Ваше Величество! — обратилась Цзин Бинь к Вэнь Цинтину. — Я всего лишь высказала свое мнение, а Хо Янь грубит мне! Это нарушение этикета!
— Что ты сказала? — Хо Янь была готова взорваться, но Вэнь Цинтин спокойно сказал: — Сегодняшний праздник — это развлечение. Не стоит воспринимать все так серьезно.
Видя, что император на стороне Хо Янь, Бин Фэй сказала, обращаясь к ней: — Сестра Хо Янь, вы и правда перегнули палку. Неужели после долгих приготовлений вы смогли спеть только эти две странные песни? Разве вы не старались ради праздника императора?
Хо Янь подумала: «Эта девица снова пытается меня подставить! Ну, хорошо. Сейчас я тебе покажу!»
— Бин Фэй, вы не правы! Если мои песни не подходят для праздника, то вы трижды проявили неуважение к императору.
— Вы лжете! — воскликнула Бин Фэй.
Вэнь Цинтин с интересом наблюдал за их перепалкой.
— Во-первых, — начала Хо Янь, — сегодня день рождения императора, а вы одеты в белое, как на похороны. Во-вторых, вы сломали пипу пополам, что является плохим знаком. В-третьих, вы подарили императору персик долголетия. Хоть это и выглядит эффектно, но такой подарок уместен только для пожилых людей. Неужели вы считаете императора стариком?
Лицо Бин Фэй стало пунцовым. Она не ожидала, что Хо Янь, которая только что спала, заметит все эти детали. Она хотела возразить, но тут из зала поднялся красивый мужчина и обратился к императору:
— Ваше Величество, благодарю вас и ваших наложниц за этот чудесный праздник. Мы узнали много нового. Но уже поздно. Может быть, нам стоит разойтись? Завтра мы продолжим праздновать.
Вэнь Цинтин узнал второго принца Сокрытолунного государства, И Шэна.
— Принц И Шэн прав, — сказал император. — Музыканты, прекратите играть. Гости, можете идти отдыхать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|