Глава 2. Попаданка-шарлатанка (Часть 1)

Два месяца назад, вернувшись домой с подработки, она в два часа ночи включила компьютер, чтобы поработать над рукописью BL-романа. Что произошло потом, она не знала, но когда проснулась, то обнаружила себя, одетую в ночную рубашку и халат, посреди леса за городом Туньюнь.

В наши дни переселение в другие миры, кажется, стало модным. Даже она сама писала о попаданцах. Но когда это случилось с ней по-настоящему, она испытала лишь одно чувство — страх.

Не было никакой легкой жизни, как рыба в воде, никаких бесконечных интриг и борьбы за власть в поместье. Она стала будто незаметной песчинкой, и все силы уходили лишь на то, чтобы выжить.

Единственным утешением было то, что она с детства привыкла быть самостоятельной и сильной. Такие трудности её не пугали. Нужно было просто смешаться с толпой, и жизнь сама найдет выход.

Позже она обнаружила, что название династии и географические названия в этом мире совпадают с теми, что были в её недавно начатом BL-романе.

Сначала она подумала, что это просто совпадение, потому что в своей книге она не устанавливала таких многочисленных ограничений для женщин. В отличие от этой династии, где было постановлено, что если женщина старше двадцати лет не вышла замуж и не принадлежала к знатному роду, она должна была стать рабыней в чьем-то доме. А если никто не брал её на службу, её отправляли в местный лагерь рабов. Из-за этого ей, такой красавице, приходилось питаться дикими травами в горах. Если бы не удача и помощь жителей деревни на окраине Туньюня, она, возможно, давно бы умерла с голоду в этом непонятном месте.

Но в марте начались дожди, которые становились всё сильнее и яростнее. Это напомнило ей о сюжете её книги: мартовские ливни вызовут наводнение в Туньюне.

Поразмыслив, она решилась притвориться гадалкой-самозванкой и убедить всех срочно искать убежище.

Звучало это фантастически. Кто-то поверил, кто-то, естественно, нет.

В конце концов, она увела с собой тех, кто ей поверил. И действительно, как она и предсказывала, в марте случилось наводнение, охватившее шесть уездов и городов. Повсюду царили голод и разруха.

Она и несколько десятков жителей деревни спаслись, и с тех пор её стали почитать как пророчицу. К тому же, её слова сбывались: она клятвенно заверила, что кто-нибудь придет им на помощь, и действительно, вскоре уездный чиновник прислал людей с проверкой и продовольствием.

В этом мире, казалось, любые, даже самые нелепые её слова становились реальностью.

Тогда она окончательно убедилась, что попала в мир своей книги.

Возможно, из-за сильной усталости, из-за страстного желания создать мир, который ей нравится, а также из-за множества других необъяснимых факторов — в общем, благодаря стечению обстоятельств, она переместилась.

Мысли прояснились, страх исчез.

Хотя она не понимала, почему оказалась здесь, главной задачей было накопить побольше денег, чтобы помочь жителям деревни обрести цель и средства к существованию. Полагаясь на свои «точные предсказания», она стала гадалкой-шарлатанкой и отправилась на север. И всё действительно складывалось так удачно, как она и думала, позволив ей скопить немало денег.

Императорский купеческий жетон в её узелке стал особенно ценной наградой в этом путешествии. Теперь жители деревни не будут нуждаться в еде и вещах.

И вот теперь она неожиданно встретила главного героя своей книги.

Его черты лица стали объемными, а не плоскими и схематичными, как на экране компьютера... Он был действительно красив. Хоть и немного холоден, но идеально подходил на роль главного героя BL-романа.

В повозке Вэй Чжаоин слегка нахмурился. Но пространство было тесным, повозка двигалась, и он не мог уклониться от её необычайно смелого взгляда.

Сделать исключение и позволить ей ехать в одной повозке уже было огромной уступкой с его стороны. Ей действительно не стоило так бесцеремонно его разглядывать.

— Ваша светлость, вы, случайно, не в Туньюнь направляетесь? — с улыбкой спросила она.

Хотя она только начала писать роман, все детали сюжета уже были записаны в её блокноте. Так что дальше он, как придворный чиновник, должен был отправиться в Туньюнь расследовать дело о хищении префектом продовольствия, предназначенного для помощи пострадавшим.

Вэй Чжаоин слегка приподнял бровь.

— Мастер, почему вы так решили?

— Потому что... — она осеклась на полуслове, подавив излишнее волнение. — Потому что я как раз возвращаюсь в Туньюнь. Подумала, если вашей светлости по пути, может, я смогу поехать с вами.

Какая же она глупая, чуть не выпалила правду. Если бы проговорилась, он наверняка счел бы её сумасшедшей.

Эта мимолетная, скрытая мысль не ускользнула от острого взгляда Вэй Чжаоина.

Он опустил ресницы, собираясь расспросить её подробнее, но снаружи раздался голос Басяня:

— Ваша светлость, мы прибыли на постоялый двор.

Разговор был прерван, но он не торопился. Он смотрел, как она, схватив свой узелок, вылезает из повозки. Своей суетливостью она совсем не походила на умудренную опытом взрослую женщину.

Войдя на постоялый двор и поужинав, они столкнулись с большой проблемой.

— Комнату я могу вам уступить, но сначала дайте мне помыться! — В этом вопросе Эйран была непреклонна.

Вэй Чжаоин холодно посмотрел на неё. Его весьма коробила её наглая и самоуверенная манера держаться.

Дело было не в том, что он хотел давить своим положением. Он просто не понимал, почему, зная о его чине, она не только не вела себя скромнее, но даже смела торговаться с ним.

— Если я уступлю вам эту комнату, где вы собираетесь мыться? — после долгой паузы тихо спросил он.

Обычно в это время года постоялые дворы редко бывали переполнены. Но из-за наводнения в Туньюне водные пути изменились, и множество торговцев, следовавших с юга на север и обратно, скопились на этом тракте. То, что мест не было, его не удивляло. Уступить ей комнату было несложно. Он просто хотел немного поговорить с ней, чтобы лучше понять её характер.

— Поэтому я и говорю: позже, когда нужно будет спать, комната будет ваша. Но до этого одолжите мне её, чтобы помыться, — она слегка причмокнула губами, подозревая, что этот человек — книжный червь с закостенелым мышлением.

Неужели он не знает, что все ставят в комнате лохань и моются? Где же ей ещё мыться, если не здесь? Не в общем же зале на первом этаже, устраивая бесплатное представление для всех?

— За постоялым двором есть теплые купальни, — подсказал он.

— Теплые купальни?

— Нужно только заплатить серебром, и можно мыться. У вас есть императорский купеческий жетон, никто вас не остановит.

— Правда? — Она застыла с открытым ртом. Неужели "теплые купальни" — это горячие источники? Если так, то это просто замечательно! Подумав об этом, она загорелась желанием пойти, но тут же вспомнила о чем-то и остановилась. — А эти купальни... там моются вместе с другими людьми?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Попаданка-шарлатанка (Часть 1)

Настройки


Сообщение