Ранняя весна, двадцать пятое февраля. Трава зеленеет, иволги поют.
Этот день был первым днем Праздника Цветов. Рано утром Се Цзяо получила от правителя Инчжоу цветы и цветочные фонари.
Когда она закончила приводить себя в порядок, Чжао Ицзинь отвел ее на Феникс Чаотай в центре Инчжоу. Здесь проходили все крупные праздники.
— Каждый год на Празднике Цветов на Феникс Чаотай выбирают первую красавицу Инчжоу, — сказал Чжао Ицзинь, посмотрев на Се Цзяо.
— И что? — спросила Се Цзяо, протирая глаза, чтобы окончательно проснуться.
— Если ты получишь титул первой красавицы, я разрешу тебе запустить воздушного змея.
— Правда? — сонливость Се Цзяо как рукой сняло. Она не ожидала такого предложения.
Последние несколько дней она видела в небе множество воздушных змеев и думала о том, чтобы с помощью змея показать маме символ клана Ву.
К сожалению, погода не радовала, весенние дожди шли почти непрерывно.
Теперь, получив такое обещание, она твердо решила побороться за титул первой красавицы Инчжоу.
На Феникс Чаотай в Праздник Цветов собралось множество девушек. В финал конкурса проходили либо писаные красавицы, либо те, у кого были влиятельные покровители или особые таланты.
Девушкам из публичных домов участвовать в конкурсе запрещалось. Его цель была выбрать лучшую из добропорядочных девушек, подходящую партию для достойных юношей. Так молодые люди могли найти себе пару.
Бывало даже, что победительницы конкурса попадали во дворец и становились наложницами императора.
Главным распорядителем был правитель Инчжоу. Он следил за тем, чтобы девушки, ожидающие своей очереди у Ветви абрикоса, чувствовали себя комфортно, и одновременно контролировал гостей, которые должны были голосовать, бросая цветы в корзины участниц.
Увидев Чжао Ицзиня, он неторопливо подошел к нему и Се Цзяо.
— Господин глава, госпожа Се, — поприветствовал он их, сложив руки в почтительном жесте. — Вы пришли посмотреть или принять участие в конкурсе?
Этот вопрос был вполне уместен, ведь Чжао Ицзинь уже говорил, что Се Цзяо может попасть во дворец.
Се Цзяо хотела ответить, но Чжао Ицзинь опередил ее.
— А у вас есть дочери, которые могли бы участвовать? — спросил он с легкой улыбкой, предупреждая правителя Инчжоу не использовать грязные трюки. Титул первой красавицы должен был достаться самой достойной.
У правителя Инчжоу был только сын. По крайней мере, официально. О других детях он пока не решался рассказать своей жене.
Правитель Инчжоу объяснил им правила конкурса.
Когда Се Цзяо направилась к Ветви абрикоса, она уже знала, что у каждого гостя есть один цветок, который он может бросить в корзину понравившейся девушки.
— Но меня никто не знает. Как я могу победить? — с беспокойством спросила Се Цзяо.
— Госпожа Се, если вы не считаете себя красавицей, то кто тогда может претендовать на этот титул? — правитель Инчжоу улыбнулся и погладил свою бороду.
Когда Се Цзяо подошла к Ветви абрикоса, Чжао Ицзинь поднялся наверх.
Он приказал принести стул и расположился на балконе, откуда открывался лучший вид на Феникс Чаотай.
Рядом с ним стоял правитель Инчжоу и рассказывал, кто может составить конкуренцию Се Цзяо.
Красота Се Цзяо не вызывала сомнений. Единственное, чего стоило опасаться, — это происков дочерей чиновников.
Поэтому правитель Инчжоу официально объявил, что чиновникам любого ранга запрещено голосовать.
В этом году на Празднике Цветов присутствовало одинаковое количество простолюдинов и знати.
Поэтому конкурс казался справедливым.
Но когда дело касалось политики, о справедливости говорить не приходилось.
…
У Ветви абрикоса гости ждали за красной занавеской. Когда песок в песочных часах иссяк, распорядитель объявил о начале голосования.
Се Цзяо сразу заметила, что в ее корзину бросают больше цветов, чем в другие, и немного успокоилась.
Ее красота привлекала всеобщее внимание. От нее исходил тонкий аромат, и казалось, что Ветвь абрикоса превратилась в ее личную сцену.
Се Цзяо стояла у своей корзины, не замечая взглядов, устремленных на нее. Она чувствовала легкое волнение и ее руки немного дрожали. Это был первый раз, когда она испытывала такой страх. Не из-за важности титула первой красавицы, а из-за того, кто наблюдал за ней сверху.
Она подняла голову и встретилась взглядом с Чжао Ицзинем. Его глаза были спокойны, без каких-либо эмоций, только легкая улыбка играла на его губах. Почувствовав ее взгляд, он поднял свой бокал в ее сторону.
Запустить воздушного змея вместе с ним — это настоящее счастье.
Се Цзяо слегка улыбнулась. Видя, как ее корзина наполняется цветами, она расслабилась.
Она не знала, что ее неповторимое очарование, грациозная осанка, нежные пальцы и блестящие глаза делали ее еще прекраснее.
И самым явным признаком этого было то, что в ее корзину попадало все больше и больше цветов.
Цветы абрикоса, груши, персика — всевозможные ароматы окутывали Се Цзяо. Она не чувствовала пресыщения, наоборот, придвинув руку к корзине, она невольно выставила напоказ свое изящное запястье с серебряными колокольчиками. Казалось, они тихонько звенели, очарованные ее красотой.
Се Цзяо радовалась, предвкушая пробуждение еще одного гу-червя, как вдруг услышала язвительный голос:
— Какая же ты притворщица! У людей совсем нет вкуса.
Се Цзяо посмотрела на девушку, которая произнесла эти слова. Она не понимала, почему чувствует себя так неловко. Эта девушка была довольно миловидна, но ее язвительный взгляд был неприятен.
(Нет комментариев)
|
|
|
|