Глава 10.10. Расправиться с наложницей Хань (Часть 2)

Семья Цао Куня была из числа приданных слуг Пэй. Цао Кунь управлял ее поместьями и лавками, а его жена, будучи экономкой, помогала Пэй вести домашние дела в резиденции Фу.

Жена Цао Куня быстро пришла и, увидев Фу Цзиньюй, с улыбкой спросила:

— Здравствуйте, вторая госпожа. Вы меня позвали? Что-то нужно?

Фу Цзиньюй небрежно приказала:

— Передай своему мужу, пусть он возьмет людей и сходит в ломбард Цзюйюань. Скажи, что у нас украли брусок туши из сосновой сажи, сделанный в мастерской Лунцзэчжай времен предыдущей династии, и пусть спросит, не приносил ли кто-то такую в залог. Если да, то пусть разузнает, как выглядел этот человек. Если они откажутся говорить, пусть назовет резиденцию ханьлиня Фу и пригрозит, что мы обратимся в управление Шуньтянь с заявлением о том, что они принимают краденое.

Жена Цао Куня, конечно же, знала об этой туши. Господин подарил ее наложнице Хань! Что же задумала вторая госпожа?

Она удивленно открыла рот и посмотрела в сторону восточной комнаты, где Пэй отдыхала.

Затем вторая госпожа бросила еще одну «бомбу»:

— А потом пусть твой муж приведет в резиденцию двоюродного брата наложницы Хань, Ван Чжусюаня! И самое главное — пусть заберет у него кошелек, платок, чехол для веера и все остальное, что у него есть, чтобы он ничего не смог уничтожить.

Видя, что жена Цао Куня стоит, открыв рот, не в силах вымолвить ни слова, Фу Цзиньюй холодно фыркнула:

— Если ты думаешь, что твой муж не справится, так и скажи. Я пошлю за женой Чжуан Цяня.

Семья Чжуан Цяня также была из числа приданных слуг Пэй, но они никогда не пользовались таким расположением, как семья Цао Куня. Эти две семьи были соперниками.

Жена Цао Куня поспешно ответила:

— Что вы такое говорите, вторая госпожа? Мой муж хоть и простоват, но с таким пустяковым делом справится.

Она подумала, что сейчас госпожа беременна и, хотя еще не передала ей управление хозяйством, рано или поздно ей придется это сделать. Она думала, что хозяйство перейдет к рассудительной старшей госпоже, но после того случая, когда вторая госпожа упала в воду, она стала действовать все более решительно. К тому же она была родной дочерью госпожи, так что, возможно, именно ей и доверят управление.

Если она обидит вторую госпожу, а та действительно возьмет на себя управление хозяйством, то ей не поздоровится.

В любом случае, если господин рассердится, вторая госпожа заступится за нее. Чего ей бояться?

Сказав это, она почтительно поклонилась и поспешила искать мужа.

Фу Цзиньюй довольно улыбнулась, затем посмотрела на наложницу Хань, которую держали две служанки, и сказала:

— Ты говорила, что у меня нет доказательств? Я отправила людей их искать.

Затем она достала из кошелька два золотых слитка и бросила по одному каждой служанке:

— Заткните ей рот и заприте в дровяном сарае. И смотрите хорошенько за ней.

Служанки, получив по слитку, расцвели от радости и поспешили заверить ее в своей преданности:

— Не беспокойтесь, вторая госпожа, мы все сделаем как надо.

Они краем уха слышали разговор второй госпожи и наложницы Хань. Если все подтвердится, наложнице Хань грозит смерть, так что им нечего было бояться ее мести.

Одна из служанок сняла с пояса платок, заткнула им рот наложнице Хань и крепко завязала его на затылке. Затем они подхватили ее под руки и потащили в дровяной сарай.

После этого Фу Цзиньюй направилась в главную комнату и спросила Чуньэр, старшую служанку, стоявшую у входа в восточную комнату:

— Матушка еще спит?

Чуньэр ответила с улыбкой:

— Она спит уже больше получаса. Думаю, скоро проснется.

Как только она это сказала, из комнаты послышался голос Пэй:

— Кто там? Юйэр вернулась?

Чуньэр поспешно подняла полог.

Фу Цзиньюй вошла в восточную комнату и, обращаясь к Пэй, которая лежала на лоханьчуане, сказала с улыбкой:

— Я тебя разбудила, матушка?

— Я сквозь сон услышала шум и подумала, что вы с сестрой вернулись с праздника. Больше не смогла лежать, — Пэй взяла Фу Цзиньюй за руку и с заботой спросила. — Хорошо провела время? Нашла подруг?

Дочь была слишком упрямой, и немногие девушки могли с ней поладить. У нее до сих пор не было близкой подруги, и это очень беспокоило Пэй.

Фу Цзиньюй скривила губы. Близких подруг она не нашла, зато тех, кто искал с ней ссоры, было хоть отбавляй.

Но она не могла сказать об этом прямо, чтобы не волновать Пэй.

Она оживленно затараторила:

— Все благородные девицы, которых пригласила вдовствующая княгиня Цзин, были очень милы со мной. Никто не пытался меня обидеть. Вдовствующая княгиня даже попросила мамушку Лян показать мне задний сад резиденции князя Цзина. Он вдвое больше нашей резиденции! Там есть огромное озеро с лотосами, а на берегу растут ивы и персиковые деревья. Очень красиво!

Беспокойство на лице Пэй исчезло, и появилась улыбка.

Мать и дочь болтали, и время пролетело незаметно.

Пока не пришел разъяренный второй господин Фу. Только тогда Пэй узнала, что ее дочь осмелилась приказать запереть наложницу Хань.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10.10. Расправиться с наложницей Хань (Часть 2)

Настройки


Сообщение